| | turn somebody on - сексуально возбуждать ;)
Это тот случай, когда перевод мне нравится больше оригинала. |
|
| | В пятой строчке снизу все-таки: стать "ЕЮ", а не "ЕЙ". Так? Конечно, тогда придется всю строчку исправлять, а она потянет за собой другие. Всего одна буква, но не правильна. Мелочь, но гадкая. Может быть, Вам повезет - легко удастся переделать. Желаю!
Представляю, сколько сил было положено на точный и рифмизованный перевод. Раз тридцать переписывали, наверное? Хорошо перевели. И за это - отлично! |
|
|