СтихиЯ
спонсор
 
 
Обсуждение произведения "Моей дочери(перевод стихотворения И.Бродский)" (автор: Дима) [все реплики на одной странице]
 
Лялька [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/-1] [игнорировать рецензента]
78.85.x.x
5
10-09-2010, 11:55:50;
  с плюсом, настолько близко к оригиналу

Дима [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/+0] [игнорировать рецензента]
195.42.x.x
-
18-04-2005, 19:15:56;
  А почему от Вашего папочки?:-)

Черкасова Алёна Игоревна [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
217.147.x.x
-
18-04-2005, 18:49:29;
  Спасибо. И видимо от моего папочки.

Юлия Головнёва [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
193.233.x.x
5
20-08-2003, 18:04:59;
  5 и за необычный каприз - переводить Бродского на русский (чаще ему просто подражают, были такие случаи и в моей практике, стиле-лизации называются :) ), и за отличную технику перевода. Вот только "вечность" и "речи" Бродский вряд ли бы стал рифмовать по-русски! - Помещаю в свою библиотеку "Калейдоскоп". Для читателей ее открою, как только наберу туда побольше хороших и разных произведений.

Фингерт Александр [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
unknown, 193.125.x.x
5
18-08-2003, 12:37:01;
 

Чек [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
62.118.x.x
5
01-06-2003, 01:01:23;
  Очень понравилось, хоть и не люблю стихи Бродского (поздние).

Nevesomaya [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
217.171.x.x
5
24-03-2003, 15:49:01;
  Мне очень понравился перевод...он близок по духу и стилю к самому автору. А на счет неточностей, так невозможно же перевести стихотворение литературно и дословно одновременно..погрешности неизбежны

Элла Титова [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
64.12.x.x
5
24-02-2003, 06:09:42;
  Очень, очень...

даймон [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
212.12.x.x
-
16-02-2003, 20:11:44;
  Я буквально пропитался его стихотворением, потому и излишне строг :о) А мои проблемы стали казаться так вовсе несерьёзными...
Удачи!

Hiawatha [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
67.192.x.x
-
16-02-2003, 17:42:46;
  "Hense" ? Ti uveren ?

Дима [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/+0] [игнорировать рецензента]
213.248.x.x
-
16-02-2003, 17:42:45;
  Даймон:очень-очень хорошо!С огромным уважением к Вам...
А последние строки... абсолютно верно,игра слов именно та.
Там " hence" ,и...
Спасибо, извините за непонимание.

даймон [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
212.12.x.x
-
16-02-2003, 17:16:27;
  Что я понял в оригинале.
Бродский пишет, что в следующей жизни хотел бы оказаться в своём любимом кафе. Пусть даже в качестве какого-нибудь комода в углу, потому что жизнь не такая уж благородная штука.
Люди уже не смогут обходиться без кофеина и джаза, значит, и кафе будет работать, значит и этот комод там останется, так что это не так уж и плохо - ведь он будет смотреть на неё, на дочь, своей пылью и трещинами.
Да и вообще, пусть она думает, что любой предмет старше или больше её может быть на самом деле отцом в ином перерождении, а потому пусть она любит такие предметы и уважает их, ведь они могут судить о ней, как её отец.
Примерно так.
Это ясно в оригинале, но не очевидно из Вашего стиха. Поэтому я склонен его считать хорошим стихом по мотивам, а не переводам как таковым. Не обижайтесь - перевод стихотворения, да ещё непростого, да гениального автора - это архисложная задача.
И последнюю строку я понимаю так: "До чего ж деревянные строки в нашем общем с тобой языке..." (Кстати, там "hence" или "hense"?)
С уважением.

Дима [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/+0] [игнорировать рецензента]
213.248.x.x
-
16-02-2003, 16:54:23;
  Даймон:А с оригиналом поняли?
Пожалуйста...

Дима [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/+0] [игнорировать рецензента]
213.248.x.x
-
16-02-2003, 16:53:24;
  Снарк:Спасибо ...
Mishel:А почему Вы говорите о десяти годах?Бродский очень много занимался переводами с юности и язык знал великолепно...

Дима [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/+0] [игнорировать рецензента]
213.248.x.x
-
16-02-2003, 16:48:43;
  Лебедев:У Бродского десятка три англоязычных стихов , кроме того он занимался автотрансляцией...

Дима [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/+0] [игнорировать рецензента]
213.248.x.x
-
16-02-2003, 16:46:12;
  Ботинки: в переводе очень много неточностей,особенно третье четверостишие.
О стихотворении самом следует сказать ,что написано оно было незадолго до смерти поэта, когда его дочери было 1.5 года...

даймон [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
212.12.x.x
-
16-02-2003, 15:39:29;
  Без оригинала я бы не понял смысла.
Спасибо.

Mishel [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/-1] [игнорировать рецензента]
212.179.x.x
5
16-02-2003, 13:23:09;
  Я не знаю,как эти стихи оцениваются на английском языке.Думаю,что это практически невозможно даже за десять лет изучения и совершенствования нового языка научиться хорошо писать на нём стихи.Хотя ,вероятно,ему помогли корректировать

Снарк [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
62.64.x.x
5
16-02-2003, 13:15:26;
 

Константин Лебедев [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/+0] [игнорировать рецензента]
62.118.x.x
5
16-02-2003, 11:27:47;
  Перевод, на мой взгляд, весьма удался. слышу голос автора оригинала.
Кстати, а у Бродского много англоязычных стихов, не имеющих русскоязычных аналогов?

 
страница: 1 2
 
Оценка:
1
2
3
4
5
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Адресат реплики:
Мнение:
  Получать ответы на своё сообщение
  TEXT | HTML
Контрольный вопрос: сколько будет 0 плюс 4? 
 
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.
TopList