| | А вчера не было плохо:
Насвинячили на клумбе,
Обобрали, аки лоха.
Вот такое "чумби-чумби". |
|
| | Annabel - пфото Ваш ??? Dа Вы вполне съедобный тетка! (и умный!) Зачем такой несправедлив бывался к племенный (пламенный? - не суди за ашипки) мой друг Мугабе???!...???!...???!
Он тебя совсем прополотъ хотел (как паршивый Баабаб!).
Видиш, какой драм мог разразит через твой прохолодный отношений.
Такой больше нельзя, надо лубит и ценит гордый Мугаб! Он сейчас делает ударный труд на блага всей активный протоплазма наш Великий Universe (слов забыл). Налегает всей груд на рычага прогресс! А твой груд на какой рычага налегат ? Тебе стыдно бывай...
Не трогай тексты! Мугабе еще на заря говорил (читай его всемировой известный сказка "Свет в Окне 3.01"):
"Что записано CD-ROM, того не вырубишь топором..."
(а также HDD, ROM, RАM (DDR/SDR), Flash, Smart)
Мугабе навечно зашел к нам на серце...
Ты мой идея понимай широко: Freedom of Speech !!! (как такой сказат по рузки?...а еще надо сделат!)...
Исправляйся....
Маньяна.
Написал Jose, друг Мугабе (то ест Хозе, как в опера Бизе)
***********************************************
извини за немного ашипки и знак препинаний...
Хозе не любить знак препинаний,
Любить знак вниманий,
И выниманий.
|
|
| | Да, я циркач. Да фокусник. Вот возьму и поставлю Сержу сюда пятерку! :) |
|
| | -> Наташе: Снять-то груз с Сержа сняли, да на бедного А.По переложили! А он-то тут при чем? Ведь хотел все как правильно...
Вот ведь как все обернулось-то. Как и обычно в жизни бывает: обманешь женщину - она в тебя, обманщика, и влюбится. Правду об обманщике этом скажешь - возненавидит навек! Да еще и пиннет, и на обманщика променяет. А что, и не такое видели... (:
-> Сержу: перевести то, что Вы просите я точно не могу, так как мой словарный запас в этих языках ограничивается десятком-другим слов. Если только перевести, как Вы (набраться наглости за несколько дней, да и выдать, чтоб всем пусто стало, да уши позакладывало... Все равно никто не проверит!)
Но тут с Вами соревноваться нет равных. (:
Спасибо за игру. |
|
| | To => Наташа Н.
Спасибо. Сняли груз. А Ваш афоризм - просто замечательный. :о)) |
|
| | С.Ткаченко! Не переживайте. Я бы удивилась, если бы Вы, зная тайский, стали бы переводить эти "тайские" стихи с рязанским акцентом. Они должны быть написаны иероглифами. И Ваши переводы мне больше нравятся, чем А.По. Это он - циркач(фокусник).
Мужчинам верить нельзя, даже если они говорят правду :) |
|
| | To => Алекс По
Законы у нас, как известно, бандитские. За язык Вас никто не тянул. :o) Если не затруднит - прошу перевести и "Стих о любви (гавайск.)" by Tigrus :o)))
Я-то, наивный, воспринял оба сочинения как милые мистификации... :о)) Поэтому, когда с таким апломбом утверждал, что удалось в "уточненном варианте перевода" передать смысл, имел в виду, что никакого смысла не увидел, и в "переводе" моем он тоже напрочь отсутствует. :о)
А тут вот такие дела... Век живи - век учись, и дураком помрешь. :о))) |
|
| | To => Наташа Н.
Ну, я же честно признался, что в тайском - ни в зуб ногой. :о) |
|
| | Алексу По.
Ах, обмануть меня не трудно,
Я сам обмвнываться рад.
:))
|
|
| | Да Вы не просто шутник, Серж. Вы актер, каких поискать! Я уверен, что Наташе Вы бы с самым серьезным видом без зазрений совести прочитали бы этот якобы перевод. Я б на Вашем месте не удержался бы от взрыва смеха. А Вы бы и бровью не повели. Даже мне бы, наверняка, прочитали бы с умным видом очки поправив. А потом бы еще брови нахмурили, так я бы Вам во что угодно бы поверил, даже в то, что Вы в прошлой жизни тайцем были, а я ни в зуб ногой ни во что на свете. (:
Ну, видно придется и автору попытаться перевести.
Итак, начнем сперва дословно.
"Тиби-диби" – литературно такого слова нет. В вольном переводе это нечто вроде «суета» или «абракадабра» и т.д.
"Диби-тиби" – тоже самое, только наоборот (кто-нибудь может такое представить – абракадабра наоборот?)
"Алоха" – тайское «привет» или «пока». Наиболее близкое - сродни нашего прижившегося (на самом деле, конечно, - итал.) «чао!»
"Чумби-чумби" – тайское «секс», «занятие любовью».
"Хомбре" – испанское "человек" (тайцы имеют много испанских слов).
"Ои" – тайское "ниже".
"Эскуадо" – "сортир", "мусорная корзина".
Ну, теперь, когда все слова переведены, рискнем:
О суета сует, прощай!
Все суета! Любовь? И та!
А человек едва ль божественней, чем мусор,
Коль у него любовь – всего лишь суета.
Однако, взяв другие значения слов, можно и так(!) :
Абракадабрам всем привет!
Абракадабрный секс в ответ.
С человеком, что ничтожен
Секс абракадабрно сложен.
Вот я тут и задумался: что же автор на самом деле-то хотел сказать? Как ни крути — а все дословно, но смысл противоположный получается. Велик и могуч русский язык (цензурное ругательство). Да в конце-то концов, что же автор тут говорит-то?!!! Черт его разберешь, вроде все черным по белому, вроде на каждое слово перевод есть, а поди ты... Может, кто еще свой вариант предложит еще оригинальнее?
А Вам, Серж, за цирк - пятерка. (:
Теперь, правда, вот в чем вопрос: как Вы будете выкручиваться перед Наташей, введенной в приятное но все же заблуждение? Удачи! (: |
|
| | To => Наташа Н.
Надо же, я как-то об этом совсем не подумал. Должно быть, я их просто готовить не умею. :о))
|
|
| | Бедные, бедные шоколадные мальчики. Они такие нежные и удивительные. Такие муки. А Вы говорите. |
|
| | To => Алекс По
Вы не смейтесь, Алекс, но я перевел. То есть, практически дословно. Правда, тайский ямб сохранить не удалось, к сожалению. Но удалось передать смысл. А Вы спрашиваете, при чем тут снег:
В хижине ветхой, на сваях стоящей,
Мальчик всей кожей своей шоколадной
Льды Антарктиды, мороз настоящий
Вдруг ощутил - и забыл. Ну и ладно.
:о)))
|
|
| | To => Наташа Н.
Ну что Вы, Наташа! Это же все несерьезно, никаких мук. С тайского на китайский переводить, ни того ни другого не зная - словарь не нужен. Не поможет, то есть.
:о)
Хобби, приносящее мучения -
Нет сомнительнее развлечения.
:о))
Мне неведомы муки творчества,
Не знаком я с гражданкой Музой,
И Пегас у дверей не топчется,
И не мною бывает взнуздан.
:о)) |
|
| | Только не мучайте себя, С.Ткаченко. Мне достаточно приблизительного перевода. А кому не достаточно, пусть сам переводит :) |
|
| | Я-то уже почти поверил, что Вы, Серж, супергений (с неизвестного тайского на неизвестный китайский, а с того на русский - это просто невозможно, вот у меня и заклинило - несостыковка - произошло то, что произойти не может). Решил проверить. А Вы шутник, оказывается.
Теперь о Вашем переводе навскидку.
Какой еще в тропиках снег? Какой лед? Кони, мороз, снег, пурга, столбовая дорога (тайская что ли?)... Да Вы фантаст! (:
Ну-с, а что-нибудь поближе к содержанию...
Ждем-с, ждем-с... (: |
|
| | To => Наташа Н.
Уточненный вариант, полагаю, будет. :о) Домой вот я пока не добрался, в словарь заглянуть. А Негрос - молчит, не переводит. :о)) |
|
| | Вы все про джунгли, о всезнающий, мудрый и т.д. и т.п. Скоро будут Вас называть покороче: "Меткий глаз" или "Острый зуб" :)) |
|
|