| | Сергей, извините - не то сказал. оценка как интерпретатору. |
|
| |
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Перевод Маршака.Если вы считаете, что здесь не сохранен дух текста, то поясните - почему?
|
|
| | Прочитал текст. обещал сделать перевод, но очень занят Эдгаром По. Просто мука - ничего в голову не лезет. так вот - я остаюсь при своем мнении - вы неправильно расставили акценты, и то, что вы сделали, назвать "переводом" очень трудно... Но согласен это дело принять как интерпретацию, и талантливую интерпретацию. Перевод публикую ниже. Оценка как создателю, а не как переводчику. |
|
| | Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Здорово! ;О)
|
|
| | Спасибо за оригинал, постараюсь создать свой вариант - через пару дней я вам его пришлю( на почту). Не согласен с формулировкой - это не перевод. Это интерпретация к современности.Если вы так это видите, то я ничего не имею против - но меня поразило это в конкурсе переводов...
То есть вы создаете альтернативный переводу и ещё не освоенный жанр? Это стоит уважения. У меня есть перевод Гейне - там я привел "правильный" перевод, а потом понял, что он не катит, и привел интерпретацию, как и вы - посмотрите. Но это совсем другое. на ознакомление с текстом мне нужна пара дней. так что - считаемся позже.
Спасибо, с уважением.
Вадим |
|
| | Текст я Вам послал. Что же до перевода, мы действительно живем в другом историко-культурном пласте. Именно поэтому я старался сохранить ДУХ, а не БУКВУ оригинала. Старался показать, что проблемы, стоявшие в то время, никуда не делись. При переводе нужно ставить себя на место автора (да-да, даже Шекспира!), а не соревноваться со своими многочисленными предшественниками-переводчиками. Шекспир называл вещи своими именами? Называл. И я называю. Просто за последние 4 века имена слегка изменились. Так что дух-то я как раз сохранил. |
|
| | Я же просил текст прислать... Тогда бы и говорили. А так могу только одно сказать - мы живем в другом историко-культурном пласте,и такой перевод, в котором не остается духа шекспира сродни закону о гомосексуализме - его можно понять, но нельзя принять...
С уважением, английский я знаю, но у меня нет текста. пришлите мне его на почту.
спасибо.
|
|
| | А Вам не стыдно не знать английского текста? Это же Шекспир! И потом, не понимаю, чего я должен стыдиться? Того, что написал то же самое, что и он, но только с использованием современной мне лексики? Так ведь и сам Шекспир использовал лексику, современную ему. |
|
| | А Вам не стыдно не знать английского текста? Это же Шекспир! И потом, не понимаю, чего я должен стыдиться? Того, что написал то же самое, что и он, но только с использованием современной мне лексики? Так ведь и сам Шекспир использовал лексику, современную ему. |
|
| | Вам не стыдно? Это же Шекспир, всё таки. напечатайте английский текст...Как по-англицки "быдло?" |
|
| | Вы уверены, что переводили именно Шекспира? :)) |
|
|