СтихиЯ
спонсор
 
 
Обсуждение произведения "66 сонет Шекспира" (автор: Сергей Шабуцкий) [все реплики на одной странице]
 
вадим фельдман [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/-2] [игнорировать рецензента]
213.6.x.x
-
05-07-2003, 02:30:06;
  Сергей, извините - не то сказал. оценка как интерпретатору.

вадим фельдман [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/-2] [игнорировать рецензента]
213.7.x.x
-
27-06-2003, 02:55:01;
 
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Перевод Маршака.Если вы считаете, что здесь не сохранен дух текста, то поясните - почему?

вадим фельдман [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/-2] [игнорировать рецензента]
213.7.x.x
4
27-06-2003, 02:52:14;
  Прочитал текст. обещал сделать перевод, но очень занят Эдгаром По. Просто мука - ничего в голову не лезет. так вот - я остаюсь при своем мнении - вы неправильно расставили акценты, и то, что вы сделали, назвать "переводом" очень трудно... Но согласен это дело принять как интерпретацию, и талантливую интерпретацию. Перевод публикую ниже. Оценка как создателю, а не как переводчику.

даймон [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
62.76.x.x
5
19-06-2003, 00:20:07;
  Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Здорово! ;О)

вадим фельдман [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/-2] [игнорировать рецензента]
213.6.x.x
-
18-06-2003, 14:37:18;
  Спасибо за оригинал, постараюсь создать свой вариант - через пару дней я вам его пришлю( на почту). Не согласен с формулировкой - это не перевод. Это интерпретация к современности.Если вы так это видите, то я ничего не имею против - но меня поразило это в конкурсе переводов...
То есть вы создаете альтернативный переводу и ещё не освоенный жанр? Это стоит уважения. У меня есть перевод Гейне - там я привел "правильный" перевод, а потом понял, что он не катит, и привел интерпретацию, как и вы - посмотрите. Но это совсем другое. на ознакомление с текстом мне нужна пара дней. так что - считаемся позже.
Спасибо, с уважением.
Вадим

Сергей Шабуцкий [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
213.243.x.x
-
18-06-2003, 13:24:34;
  Текст я Вам послал. Что же до перевода, мы действительно живем в другом историко-культурном пласте. Именно поэтому я старался сохранить ДУХ, а не БУКВУ оригинала. Старался показать, что проблемы, стоявшие в то время, никуда не делись. При переводе нужно ставить себя на место автора (да-да, даже Шекспира!), а не соревноваться со своими многочисленными предшественниками-переводчиками. Шекспир называл вещи своими именами? Называл. И я называю. Просто за последние 4 века имена слегка изменились. Так что дух-то я как раз сохранил.

вадим фельдман [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/-2] [игнорировать рецензента]
213.7.x.x
-
17-06-2003, 20:33:52;
  Я же просил текст прислать... Тогда бы и говорили. А так могу только одно сказать - мы живем в другом историко-культурном пласте,и такой перевод, в котором не остается духа шекспира сродни закону о гомосексуализме - его можно понять, но нельзя принять...
С уважением, английский я знаю, но у меня нет текста. пришлите мне его на почту.
спасибо.

Рада [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
80.68.x.x
5
17-06-2003, 16:42:10;
  Супер :0)))

Сергей Шабуцкий [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
213.243.x.x
-
17-06-2003, 16:31:58;
  А Вам не стыдно не знать английского текста? Это же Шекспир! И потом, не понимаю, чего я должен стыдиться? Того, что написал то же самое, что и он, но только с использованием современной мне лексики? Так ведь и сам Шекспир использовал лексику, современную ему.

Сергей Шабуцкий [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
213.243.x.x
-
17-06-2003, 16:31:03;
  А Вам не стыдно не знать английского текста? Это же Шекспир! И потом, не понимаю, чего я должен стыдиться? Того, что написал то же самое, что и он, но только с использованием современной мне лексики? Так ведь и сам Шекспир использовал лексику, современную ему.

вадим фельдман [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/-2] [игнорировать рецензента]
213.7.x.x
-
10-06-2003, 23:27:55;
  Вам не стыдно? Это же Шекспир, всё таки. напечатайте английский текст...Как по-англицки "быдло?"

Nikolina [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
213.243.x.x
5
28-04-2003, 16:02:41;
 

Алексей Караковский [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
194.154.x.x
-
10-04-2003, 15:49:23;
  Вы уверены, что переводили именно Шекспира? :))

Bill [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
213.243.x.x
5
02-04-2003, 20:02:04;
 

 
страница: 1
 
Оценка:
1
2
3
4
5
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Адресат реплики:
Мнение:
  Получать ответы на своё сообщение
  TEXT | HTML
Контрольный вопрос: сколько будет 4 плюс 8? 
 
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.
TopList