| | Эмили Дикинсон переводить действительно очень сложно - как раз из-за ее умения говорить простым, почти детским языком о вещах глобальных. Имхо, этот перевод - это не перевод, это полная жуть. Вы по-русски так говорите, такими словами - "в кубу", "за Правду мертв"? Не гонитесь за буквальностью, попробуйте просто передать свое ощущение. Ей-богу, лучше получится. |
|
| | А оригинал почитать можно? Чувствуется, что это что-то потрясающее, и переводить было неимоверно трудно, примерно как Цветаеву на английский. Не сглаживали, за это 5. Но все-таки "Того, за Правду мертв кто был" - сомнительно. Может быть, переделать на "Того, кто был за Правду мертв"? |
|
|