СтихиЯ
спонсор
 
 
Обсуждение произведения "Из Эмилии Дикинсон" (автор: Генрих Худяков) [все реплики на одной странице]
 
mayra [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
08-04-2001, 09:35:13;
  Эмили Дикинсон переводить действительно очень сложно - как раз из-за ее умения говорить простым, почти детским языком о вещах глобальных. Имхо, этот перевод - это не перевод, это полная жуть. Вы по-русски так говорите, такими словами - "в кубу", "за Правду мертв"? Не гонитесь за буквальностью, попробуйте просто передать свое ощущение. Ей-богу, лучше получится.

kot_as_kot [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
137.193.x.x
5
13-01-2001, 02:42:15;
 

Natalia [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
212.119.x.x
5
20-12-2000, 11:14:20;
  А оригинал почитать можно? Чувствуется, что это что-то потрясающее, и переводить было неимоверно трудно, примерно как Цветаеву на английский. Не сглаживали, за это 5. Но все-таки "Того, за Правду мертв кто был" - сомнительно. Может быть, переделать на "Того, кто был за Правду мертв"?

 
страница: 1
 
Оценка:
1
2
3
4
5
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Адресат реплики:
Мнение:
  Получать ответы на своё сообщение
  TEXT | HTML
Контрольный вопрос: сколько будет 0 плюс 3? 
 
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.
TopList