 | | Слушайте, кто вам сказал, что только Цветаевой разрешено делать "классические" переводы. Что нельзя мне писать то, что я хочу, и так, как я хочу? А изучением теории и практики перевода занимаюсь уже давно. |
|
| | Да, Рома, "нахрапистость" - это еще очень мягкое определение. Страшная ведь беда - безграмотный придурок, жульнически выдавая себя за "специалиста" и "профессионала", двадцать четыре часа в сутки засоряет "Стихию" ахинеей и ерундой, при этом, как всегда, находится немало простаков, принимающих дерьмо за повидло!
Бесстыдник даже уже над Брюсовым смеется - не пора ли его в буйное отделение отправлять? |
|
| | Да, Владимир! По-немецки обращение к вам, нахрапистое! :О))) |
|
| | Херр Резниченко немного перебарщивает, но вот к чему приводит отсутствие оригинала - вот он его находит и поличает, а вас и защитить некому... Так что печатайте - лучше будет. Вот что мне с резниченко обсуждать? Я испанского не знаю, он, кажется, знает, только его пояснения читателю ни черта не дают... Да и классический перевод тоже неплохо было бы. Правда, Резниченко не понимает, что переводы устаревают. например, я переводя "Сон" просто смеялся над Брюсовым - он же пол смысла упустил... С приветом. |
|
| | Э нет, милая девушка, так дело не пойдет! Как там? -
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada...
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра...
Читали классический перевод Марины Цветаевой?
Разумеется, можно еще двадцать новых русских версий придумать, никто не запрещает, но... сначала бы испанский язык и основы теории перевода чуть-чуть подучить. А пятерки самой себе ставить, по моему убеждению, не вполне этично.
|
|
| | Вы, наверное, неправильно меня понимаете. Я не спорю, что его можно прочесть где угодно, да и испанский (это ведь он?) я не понимаю, так что меньше всего отношусь к вашим собеседникам. Но - я, например, из Германии, не могу прочитать текст просто так - выходит в испанский инет?! Поэтому мое предложение каксается исклюсительно комфорта собеседования, ничего другого. |
|
| | Оригинал можно прочесть где угодно |
|
| | Предлагаю уважаемому автору поддержать мою инициативу и печатать текст оригинала вместе с переводом. |
|
|