| | Прекрасно! А кто же автор? |
|
| | Костя, я про становление не говорил. Посмотрите внизу - там ведь написано мной, что 3 - это очень высокая оценка. становление - это наш на Стихии общий фон. Всем 5 ставить из-за этого не стоит. все мои оценки ставятся с учетом того фактора, что я беседую с будущим, а не с прошлым... |
|
| | эхх, вадим. научили. за пять лет.
но ведь поэзия есть не бытие, а становление. и как можно научить за пять лет критериям оценки становления?
только грамотность. только качество исполнения. не более. остальное - предмет жизненного опыта или специальных дисциплин. типа психологии. |
|
| | слово "потому что" очень важно, вы его просто выбросили. А у Бродского выбрасывать не стоит ничего в принципе. как вы это переводите "When someone gets hurt"? Ответьте, потом поговорим. Кстати, на моих стихах вы не были? В своем творчестве я не так механичен, и очень люблю критику... Конструктивную. |
|
| | Дима, я пять лет учился отличать хорошую поэзию от плохой. Я не знаю, сильно ли я в этом преуспел, но критерии вбили мне в голову навсегда. Но все равно - вам это только кажется. Пойду отвечать на превый вопрос. Первое - вы упустили причинность в последней строке. |
|
| | даймон:Вы нашли прекрасную цитату.:-))Ещё раз спасибо Вам за внимание- читать Ваши отзывы очень интересно и поучительно.:-) |
|
| | вадиму:"Читая работу Димы я вижу несколько портерянных слов и образов" -каких , поясните , если не затруднит?
Кстати я понял , что наше восприятие поэзии отличается принципиальным образом-ваше механистическое, что ли( не знаю как правильно сказать).Жизни в нём нет, какое -то постоянное теоретизирование, за которым ничего в реальности нет.Извините , если не прав...
А о переводах можно говорить очень долго и ваш пример насчёт двух войн не показателен.Лучше рассказать о том как переводятся русские женские имена-Вера , Надежда , Любовь( для русского человека - эти имена имеют чувственные значения-для иностранца это просто Vera,Nadejda...)Тема неисчерпаема |
|
| | Вадим, Вы - прелесть ;О)))
Вы мало того, что не противоречите мне, Вы ещё и сами высказали основную причину проблемы!
"по-своему истолковал, распихал в мелкие коробочки и наклеил ярлычки..." - видите? А другие люди ЖИВУТ любовью! :О)))
Вот и в поэзии - такая же пурга... |
|
| | ну, Даймон, вы загнули... счастье илюбовь - это понятия очень конкретные. я, кстати, в любовь не верю. И боюсь ее. так получилось. но испытывал. Так ведь это не значит, что она существует. Это значит, чтоя ее по-своему истолковал, распихал в мелкие коробочки и наклеил ярлычки... интерпретация, опять-таки. Моя сестра меня за это ругает. Но так получилось. |
|
| | Вадим, я отвечу несколько парадоксально...
Говорят, что нет любви и счастья. И они ПРАВЫ.
Но другие, тем не менее, ЛЮБЯТ и испытывают СЧАСТЬЕ.
;О)
|
|
| | Даймон, отличная цитата, но с автором я не согласен. например: для русского человека раза в русском романе типа "это была вторая из двух войн" будет указывать конкретно на чеченскую войну. для неинтересующегося политикой иностранца она прозвучит как свидеетельство о том, что войны было две... И все. он даже не поймет, что войны эти - особые. ему не пережить пости новогоднего дня, когда наши ребята вошли в чечню. то же и наоборот. Мы создаем мир, но он не авторский. |
|
| | Маленькое замечание.
Если имеется ввиду "Бармаглот":
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
...
то это - перевод Дины Григорьевны Орловской (1967) |
|
| | Даймон, но есть некие критерии... Читая работу Димы я вижу несколько портерянных слов и образов. Я её не умаляю, видит Бог, я рад, что он за это взялся в принципе. мои слова "очень плохо" - слова резкие, но это надо перенести на сложность замысла и трудность его выполнения... То есть - 3 - это высокая оценка. |
|
| | Я дополню васЁ молодые и горячие(у) Никого нельзя перевести. я так правда считаю. но читать -то надо. Для этого люди придумали перевод... |
|
| | Цитата из Мерайли (как вовремя попалась!):
"Поэзия — вид искусства, пожалуй, более остальных зависящий от своего материала, от звуковой оболочки языка. Это живое звучание, атмосфера языка, не может быть передана даже в самом лучшем стихотворном переводе. Потому и не люблю я это слово — "перевод", и предпочитаю говорить об интерпретации поэзии одного человека другим человеком — возможно, на другом языке. Разве, читая стихи на родном языке, мы не переводим их на свой собственный, сокровенный язык неповторимо индивидуальных смысловых оттенков и переживаний? Так ли сильно отличается это от переноса в особый мир иного языка, или от интерпретации поэтического текста средствами других искусств?"
Рыжему:
Yo! Yo! :О) |
|
| | даймон
глаз - алмаз... :) хотя в "ёё" тоже что-то есть... :) |
|
| | Дим, тогда уж и ЁЁ в последней ;О)
|
|
|