|
| | |
| | Я, к сожалению, не знал о существовании итальянского Buona Notte - да и переводы нашёл с помощью банального яндекса )
Кроме Вашего. Ваш был обнаружен ранее на одной из Ваших страничек (...смотрю подборку...) извините, что не опубликовал адрес.
С большим уважением,
Дмитрий
|
|
| | Упомянутый здесь мой перевод сделан с итальянского оригинала (Buona Notte) - который отличен от английского по звучанию, стилистике и образности. Похоже, Шелли не переводил свой английский текст, а решал самостоятельную художественную задачу. Поэтому и перевод не вписывается в ряд переводов с английского...
С уважением,
Мерайли. |
|
| | Спасибо, Саша!
другие переводчики тоже молодцы, но каждый понимал по-своему :О)
|
|
| | Элегантно и вполне в духе оригинала. Тухманов сочинил бы хороший хит на эти слова. |
|
| | Надеюсь, не одного и того же стихотворения? ;О)
А то мы его так "задвигаем" сначала туда, а потом - обратно, что его мать/отец родной не узнает ;О)
Если серьёзно, то у меня большие сомнения в достаточном количестве возможных "рекрутов". Да и интересы разные. Мне, например, Шелли переводить было не очень интересно, а вот Бродский - очень привлекает, но взяться за него пока не в моих силах.
Так что идея хорошая, но есть сомнения.
Кстати, можете написать об этом в форум. (Хотя я не знаю, что читают чаще - стенограмму переводов или форум :О) |
|
| | Господа! А что, если устроить конкурс перевода одного стихотворения! не этого, а заранее заданного. при этом конкурс мог бы вигаться в двух направлениях -перевод с русского и на , например, английский... |
|
| | Олег, мне плохо... спасибо, я уж лучше так... |
|
| | Неплохо, чёрт возьми! ;О)))
Этак будет целая коллекция! ;О)
Кстати, здесь как раз "сладость улетает прочь" и "ночь" звучит рефреном - пусть и тоже только в двух строфах... Но в третьей она по-любому была бы плоха - с окончанием на "ч'" она совсем не "найт" :О) |
|
| | Вадим, функцию (f(x)), в точках, где она гладкая, легко аппроксимировать сходящимися рядами по степеням аргумента (x). Сходимость означает, что чем больше членов ряда вы возьмете, тем точнее будет аппроксимация. Обычно нужно не так уж и много
для того, чтобы приближение на глаз не сильно отличалось от оригинала.
В "плохих" точках,
так называемых "особенностях", сходимости нет.
Ряды расходятся. Но их можно использовать.
Часто первый член такого ряда дает
некую аппроксимацию, бывает, и неплохую.
Но вычисление последующих членов такого ряда лишь ухудшит результат. Идеал в этом случае недостижим
даже в теории.
Функции с особенностями - скорее правило, чем исключение в природе.
Перевод, как я убедился, не исключение. :-)
|
|
| | Извинтите, Туся! Совершенно искренне.
Я должен был быть тактичнее.
Не хотел никого, и Вас в особенности, обидеть.
Хотел подзадорить. :-)
Мне понравилось, что все с энтузиазмом
переводят, обсуждают.
И Ваши стихи мне симпатичны.
Sorry!
Олег. |
|
| | Дима, спокойной ночи - я ухожу, сверлимый в спину братом, которому надо в инет. Тебе от него привет, ещё от Маши. и спасибо от нее. Сам знаешь, за что. Письма от лори я так и не получил. Мы уже на параде. |
|
| | Дима, какие грехи? ты меня пугаешь... Кстати, я добрый... я вот за иванова заступился. Про вашу математическую стезю надо думать. Я этот термин усвою и обдумаю. |
|
| | Ты Вадим, тоже злой. Это что же все грехи по отдельности. Еет, что бы сразу... |
|
| | За все не прощают - только благодарят. спасибо. |
|
| | Применение такое: бесконечно сложная фигня, уходящяя в бесконечность, в моменте нулевого человеческого пониманя, теряет всякий смысл и не смогает из себя же выродить другую фигню, качественно связанною с материнской. И это лишь начало проблемы.
Прости за все... |
|
| | Олег, а ещё английский - язык преимущественно коротких слов, а в русском короткие и длинные употребляются примерно одинаково. Вот в валлийском - сплошь длинные слова.
Так что в нём Вы бы намучились соблюдать форму Шелли ;О) |
|
| | | |
|
|
| |
|
|
|
| | | | |
|