| | Их бин a trash bin? Утеснение членов путем загнания их в теснины? За дерёвню ответите на поссовете! |
|
| | Аркавину: Дярёвня, блин! Трэш - це ж мент по-нашему, по-ихнему - мусор. Праця, сраця, хрен какая разныця. Утеснение членов и пот ручьем. Ж))) |
|
| | Дико звиняю. А праця по-вкраиньски це "работа". Працювати треба, ясновельможна паненка, а не пидстрочники кохати. А трэш - теж гарно, але значиння не розумию! |
|
| | Аркавину: Дико извиняюсь - подсрачник - шо це? Сраця - рубашка по-краиньски. Подсрачник - майка что ли? У тебя что, подсрачник короткий? И вообще, допиздитесь - в трэш нас всех отправят! :))) |
|
| | Правильно ли я понял: "А у меня всё переводы - прямо с подсрачника и на говно. :))). ?" |
|
| | Аркавину: А у меня всё переводы - прямо с подстрочника и на говно. :))). Занималась я когда-то (в одной из "прошлых" жизней) переводами со славянских языков, но что-то меня это не прикололо - у меня лучше получалось, а это нехорошо. :))))
Жаль, не сохранилось ничего - рукописи горят, блин! И еще как! |
|
| | Хороший перевод.
А где можно найти переводы стихов Мирры Лукенглас?
(Пардон, Мирра Авангардовна, не смог удержаться!!!) |
|
| | Полностью согласен с г. Лукенглас! |
|
| | Хорошее стихотворение само по себе. Я вообще заметила, что некоторые тексты в русском переводе выигрывают в сравнении с оригиналом. А если нет, то либо благодаря чрезмерному уважению переводчика к переводимому автору, либо отсутствию авторского самолюбия, либо поэтической беспомощности переводчика :)))) |
|
| | Cпасибо, но я должен вас разочаровать.Вкус мой хромает, а стихотворение это пришлось перевести только потому, что мама одного чада, изучавшего фр. язык в колледже, попросила это сделать, т.к. таково было дом. задание, полученное чадом. С ув. Ulpius |
|
| | Замечательный перевод! Есть мнение, что хороший переводчик является соперником автору! С ув. Вадим Росин
P.S. Самое главное, это ещё сам выбор переводимой поэзии. Аплодирую Вашему вкусу. |
|
|