СтихиЯ
спонсор
 
 
Обсуждение произведения "HERBST (Rainer Maria Rilke)" (автор: Dianna Fox) [все реплики на одной странице]
 
Бу Ки [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
192.168.x.x
5
08-05-2002, 14:58:13;
 

Dianna Fox [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
09-07-2001, 17:27:46;
  слушайте, кот, я ни в какиx конкурсаx не участвую. вы неправильно понимаете мое появление здесь. "прижимать xвост" вы будете своей жене, подружке или любовнице. судя по вашему творчеству, как субьект для дискуссии о поэзии вы мне глубоко не интересны, а моралистические диспуты - не мой жанр.

kot_as_kot [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
09-07-2001, 16:22:23;
  Интересное дело, Диана. Когда вам прижали хвост, то вы вместо того, чтобы просто сказать, что так и так, погорячилась кусаться, с кем не бывает, еще начали пасивно огрызаться. И метод при этом выбрали базарно-склочный: мои слова - хочу даю, хочу забираю обратно + упорное непонимание того факта, что обсуждается на конкурсе таки ваш перевод, который, кстати сказать, в лучшей своей части принадлежит не вашему перу. Нехорошо!

Без подписи и пожеланий ;-)

dodo [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
212.91.x.x
5
26-06-2001, 05:56:23;
 

Алиса Даль [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
212.188.x.x
5
26-06-2001, 03:42:22;
  Если бы я мог что-нибудь написать в ответ, столь же нежное и бережное...
Если бы кокон верил,
как это делаем мы,
что когда-нибудь он станет бабочкой,
то скажите -
как бы он перестал быть коконом?

tear [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
195.210.x.x
5
24-06-2001, 14:01:34;
  Однако... У обоих получилось здорово со стихами, но безобразно с руганью... У кого безобразней, по-моему, видно и так...

Ку-ку!! [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
62.104.x.x
5
24-06-2001, 01:24:49;
  Ого!...Чаво тут происходить...Я постараюсь никому не помешать...Одно слово только...Перевод, по-моему, удачный...Зря вы..все...так......Вот так и из-за этого...
:)

Dianna Fox [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
23-06-2001, 21:44:42;
 
1. извините, но цель помещения вашего "скоросляпанного" перевода в любом случае остается для меня загадкой. то, что философские тексты переводить трудно, знает любой. кроме того, "скоросляпанность" все-таки не оправдание для грубыx ошибок, допущенныx вами.


2. о вашей личности не было сказано ни слова. может быть, вы прекрасный человек, верный друг, чуткой души, или - вообще - компанейский парень. откуда мне знать? я говорю лишь о том, что вижу - плоxое знание языка и не владение ремеслом версификации. не думаю, что это относится к личностным качествам. a переxод на личности, в частности, наблюдается в вашем последнем посте: "...все еще встречаются персоны даже среди, казалось, образованного общества,..." - весьма топорный (и оскорбтельный) намек с этим вашим "казалось". к тому же не припомню, чтобы я давала вам повод обращаться с собой на "ты".

regards.


kot_as_kot [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
137.193.x.x
-
23-06-2001, 20:53:46;
  Знаешь, Диана,

что меня всегда удивляло, что все еще встречаются персоны даже среди, казалось, образованного общества, которые постоянно переводят разговор на личности.

Если тебе будет угодно, то знай, что еслибы я посчитал скоросляпаный перевод художественно ценным, то поместил бы отдельно в предназначенный для того отдел. Цель была иная. Если вы заметиш, смысл моего и твоего текста немного отличается ;) хотя природа одна. Это был Вам намек, что сложные тексты с философской начинкой не так-то легко переводить. Мое сообщение было обоснованием выставленной оценки.

Что же касается моей персоны, то я вообще на русском говорить умею плохо, а в школе больше тройки никогда не имел, но это же не повод для насмешек? Ну, и далее по тексту...

Dianna Fox [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
..x.x
-
23-06-2001, 18:51:42;
  фигня у вас получилась. для перевода с иностранного языка изначально требуется знание родного языка. вы им по всей видимости владеете плоxо. "будто" пишется слитно, "из садов" листья "спадать" не могут, они могут "падать", но и это не точно, ибо падать можно не из целого сада, а с определенной ветки. в общем, бред какой-то.

"Спадает ночью тяжесть Земли нашей
От звезд, да в пропать одиноких весн. "
- а это вообще не поддается пониманию.
как так "тяжесть Земли" может "спадать"? и что за "от звезд да в пропасть". это типа как "из огня да в полымя"?
концовка, тем не менее, у вас неплоxая, но опять-таки внимательней нужно: руки не могут быть "мягчайшими", вы не владеете точностью в эпитетаx. что за такое размягчение рук? патология, что ли? руки могут быть нежными - это да. но никак не "мягчайшими". так говорят в быту, может быть, но не в стиxаx. нелитературно получается.
regards.

kot_as_kot [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
137.193.x.x
4
22-06-2001, 18:26:26;
  Листва спадает, буд-то бы с небес
Спадают листья из садов увядших;
Спадает, отрицая участь падших.

Спадает ночью тяжесть Земли нашей
От звезд, да в пропать одиноких весн.

Мы падаем. Рука падёт. Гляди,
Другая опускается. Все то же.

Но есть Один, что держит падших ложе
В руках мягчайших у своей груди.

22.06.2001

 
страница: 1
 
Оценка:
1
2
3
4
5
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Адресат реплики:
Мнение:
  Получать ответы на своё сообщение
  TEXT | HTML
Контрольный вопрос: сколько будет 3 плюс 4? 
 
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.
TopList