| | Ни Киплингу, ни Лозинскому слово "слабО" не было известно. :)) Не слабО и неслАбо.. :)))) |
|
| | Анютк, см. тут же - Ulpius
:о)bg |
|
| | Елен, как сумел...
Надеюсь оба не сильно ругались.
:о)bg |
|
| | затрудняюсь оценить написанное. перевод с переводом сравнивать - это, однако, здорово! отдаю должное, два вариата перевода понравились. вот только, что по этому поводу сказал Киплинг?:))) |
|
| | По-другому не могу.
"Талантливо", это уже неплохо.
Ну, время покажет кто из нас правее.
Скоро повешу сонеты, заглядывайте...
Спасибо, однако...
:о)bg
:о)bg
|
|
| | Это,конечно,может и талантливо, но на перевод("сурьезный")не похоже. Скорее, это с юмором сделанная перелицовка перевода Лозинского. |
|
| | Нечто подобное я и предполагал, но ты, Илон, превзошла все мои ожидания!
Заливаюсь краской...
:о))bg |
|
| | :))Ах! ох! ух ты! йес! Браво!что там еще?:))как мило! классно! чУдно! чудесно!!! Превосходно! Замечательно! Восхитительно!:))
Достаточно?:))
|
|
| | А где же восхищенные возгласы?
Илон, непорядок...
Иван
:о)bg |
|
|