| | Заводим только теток бальзаковского возраста и часы с карманным боем |
|
| | Заслужили, герр переводчик-петрозаводчик! |
|
| | некоторые английские места можно не переводить адекватно. И так хорошо.:))))) |
|
| | Система не позволяет ставить больше одной оценки. Но пообщаться лишний раз можно |
|
| | Рад Вам безмерно! Но не стал бы утверждать, что в русском переводе стих явно выиграл. Есть не вполне адекватно или, как Вы говорите, валидно переведенные английские места, например:
The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary thickness gallops in.
А вот строчки
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
переведены, видимо, верно, потому что по-русски "в койку заманил/завалил" в данном жанре не очень идет, даже "овладел" - не шибко. Ну и так далее.
Пьяный врач мне сказал, что you live in my head.
- I'd like to but no ways....
|
|
| | В русском переводе стих явно выиграл. :))))) Очень прекрасно. Твое имя давно стало другим, глаза навсегда потеряли свой цвет. Пьяный врач мне сказал, что you live in my head. :)))) |
|
| | А, не поставил!
Где-то по пути отрезалась, зараза!
Ну и так неплохо. (с) преферансный анекдот |
|
| | А, ну тады ой!
А вторую пятёрку поставил на рефлексе, ну да за такой перевод и пяти пятёрок много не станет.=) |
|
| | Звучный и глазу приятный! |
|
| | А с чего за ник-то?
Нормальный ник... ничего себе ник, не хужее иных прочих.
Уж шестой год на исходе, как я оный ник пользую.=) |
|
| | Moving! Спасибо за Нору Галь и за Ваш ник!! |
|
| | Глаза закрою - сгинет Интернет :)) |
|
| | Excellent!
Нора Галь, полагаю, тоже бы одобрила. |
|
|