СтихиЯ
спонсор
 
 
Обсуждение произведения "Перевод сонета У. Шекспира “My mistress’ eyes are nothing like the sun…”." (автор: Glomen) [все реплики на одной странице]
 
Glomen [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
212.96.x.x
-
02-03-2006, 12:05:22;
  Благодарю Вас за критику.

ulpius [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/-8] [игнорировать рецензента]
192.168.x.x
-
26-02-2006, 14:26:23;
  Оно, конечно отдельное, но поскольку анонсируется как "перевод", значит должно сохранять основные черты оригинала, как внешние (14 строк, чередование рифм, размер), так и по возможности глубинные. Достаточно посмотреть оригинал и то, к а к перевел этот сонет Маршак, чтобы понять, что данное стихотворение, будь оно трижды прекрасным, нельзя назвать переводом.

Мила Быкова [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/-2] [игнорировать рецензента]
80.235.x.x
5
26-02-2006, 14:10:57;
  А перевод - это всегда отдельное произведение:)

ulpius [произведения рецензента] [карма рецензента: +3/-8] [игнорировать рецензента]
192.168.x.x
-
26-02-2006, 12:45:24;
  Да не перевод это, а в лучшем случае пересказ.

ю. ю бТЬб [произведения рецензента] [карма рецензента: +0/+0] [игнорировать рецензента]
212.96.x.x
5
21-02-2006, 15:46:00;
 

 
страница: 1
 
Оценка:
1
2
3
4
5
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Адресат реплики:
Мнение:
  Получать ответы на своё сообщение
  TEXT | HTML
Контрольный вопрос: сколько будет 1 плюс 8? 
 
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.
TopList