СтихиЯ
реклама
 
 
(MAT: [+]/[-]) РАЗДЕЛЫ: [ПЭШ] [КСС] [И. ХАЙКУ] [OKC] [ПРОЗА] [ПЕРЕВОДЫ] [РЕЦЕНЗИИ]
                   
Tigrus
2000-11-23
10
5.00
2
Эльдорадо (Эдгар А. По)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 
Весел и смел,
Рыцарь хотел
(Одет как для парада)
С песней в устах,
Забыв про страх,
Дойти до Эльдорадо.

Но вот уж стар
Тот рыцарь стал,
И сердце уж не радо -
Не отыскал,
Чего искал:
Нигде нет Эльдорадо.

И нет уж сил,
Он приуныл,
Но вдруг узрел тень рядом.
"Тень, - он сказал, -
Я так искал -
Где ж оно, Эльдорадо?"

"Скачи за горы
Месяца,
В долину, где теней стадо,
Смело скачи, -
Так тень бурчит, -
Там ты найдёшь Эльдорадо!"
Алексей Караковский
2003-04-10
5
5.00
1
Эдмунд Госсе. Неслышимая музыка
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Я слышал: выше всех октав есть звук,
Он чист, и он парит у Райских Врат,
Его поэт поймёт, услышит бард,
В мольбе — его святой отыщет дух.
Это волшебное звучанье сфер,
Нам и не снилось, но, при том, когда
Нами восторг владеет и беда —
Октава эта нам нужней всех вер.
Возможно, слишком тонок сердца слух —
И вот, нам не доступен звук планет:
При разделенье радости и бед,
При поцелуе — глушит сердца стук,
И вздох тяжёл… он заглушает свет
При расставании сплетённых рук.

Изыск поэта: между двумя упоминаниями слова «октава» находится ровно восемь строчек… (что, собственно говоря, сохранено в переводе)
Евгений Иванов
2008-09-10
0
0.00
0
Эдельвейсы, эдельвейсы (съ польского)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Переводъ "wrzosy wrzosy" Danieli Polasik

Эдельвейсы, эдельвейсы,травокъ колоски,
Гдѣ приютъ ночной находятъ пѣсняры-сверчки.

Бабье лѣто на прощанье тянетъ тонку нить
Коловратикъ Инь и Яня: "быть или не быть".

Помню, лѣто было жаркимъ, ледяной - зима.
На окошкѣ появлялись бѣлы покрова,
Львы, олени, дивны птицы и букеты розъ- 

   Чудеса и небылицы... 
                                     
                                            рисовалъ морозъ.



Мой блогъ
Tigrus
2002-09-28
0
0.00
0
Эдгар По "Сон"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Я спал, и взвешивала ночь
мне толику былого счастья, -
но день, как новый страшный сон,
дохнул - и стало всё напрасно.

О почему не грезит день
глазами тьмы ночной,
бросающей живую тень
на прошлого покой?

Спаситель сон, спаситель сон,
когда, казалось, всё ужасно,
обогревал своим лучом
заблудший дух мой, вёл как пастырь.

И пусть мерцал тот луч порой
средь бурь и прочих бед -
но где ещё найдёшь такой:
Правды свет?
Гальпер
2004-12-11
1
1.00
1
Шути, шути, Вольтер, Руссо(Блэйк)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Шути, шути, Вольтер, Руссо;
Шути, шути; как всё есть тщетно!
Но знай швыряя ты песок,
В лицо он полетит от ветра.

И каждая песчинка превратится в Жемчуг
Сверкающий тайной в божественных лучах;
Летя назад Жемчуг ослепит шутливый Глаз,
Но ласково блеснёт в Израиля очах.

Атомы Демокрита
И Ньютона молекулы света
И есть песок с Красного Моря брегов,
Где Израиля шатры сверкают как падающая комета.


Илана Раф (перевод с иврита: М
2004-04-30
0
0.00
0
Шут
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Помедли, шут. Не уходи назад:
Еще огни под куполом горят.
Но... время вышло, и под звуки труб
Улыбко стерло с побелевших губ.
Помедли, шут. Не уходи назад!
.......................Ушел.

Ты грустен, шут. Не уходи, вернись!
Огромный красный шар взлетает ввысь
Из рух твоих, раскрашенных пестро.
Я улыбнусь - ты подмигни хитро.
Помедли, шут. Не уходи, вернись!
........................Ушел.

Послушай, шут: все лгут калиндари!
А во дворце уснули до зари
Король и королева.
Снится им
Арены круг
И твой веселый грим.
Помедли, шут, постой, не говори:
..................."Прощайте..."
Илана Раф (перевод с иврита: М
2004-04-30
0
0.00
0
Шут
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Помедли, шут. Не уходи назад:
Еще огни под куполом горят.
Но... время вышло, и под звуки труб
Улыбко стерло с побелевших губ.
Помедли, шут. Не уходи назад!
.......................Ушел.

Ты грустен, шут. Не уходи, вернись!
Огромный красный шар взлетает ввысь
Из рух твоих, раскрашенных пестро.
Я улыбнусь - ты подмигни хитро.
Помедли, шут. Не уходи, вернись!
........................Ушел.

Послушай, шут: все лгут календари!
А во дворце уснули до зари король и королева.
Снится им арены круг И твой веселый грим.
Помедли, шут, постой, не говори:
..................."Прощайте..."
Евгений Иванов
2008-11-11
0
0.00
0
Шоколадный демонъ
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Переводъ «Шоколадовия демон»Кос

........................................
........................................

Въ леденцовомъ городкѣ
На медовой на рѣкѣ
Жили люди сладки,
До веселья падки.

Въ карамельный городокъ,
На медовой бережокъ
Пришло время трудно-
Горько, неминутно.

Царь предвидѣлъ гласъ народа, 
Слыша громы съ небосвода.
Да и принялъ онъ указъ,
Все рѣшающiй за разъ.

Вѣру въ демоновъ оставилъ,
Все иное – кромѣ правилъ.
Подписалъ: «Намѣстникъ Бога»,
Строки сахарнаго слога.

- Ты , какъ видишь, не одинъ -
Силковъ тонкихъ властелинъ.

Моя братия и азъ
Любимъ чаепитья часъ.
Любимъ кофе и торфы,
Нѣжны вздохи и шарфы

Но все сгинули въ забвеньѣ
Людямъ правымъ въ наученьѣ.
Взгляды мертвы, спины смяты.
Наступилъ ихъ часъ расплаты.

Заточены въ сладкiй ледъ,
Чемъ влекутъ къ себѣ народъ.
Я последнiй на землѣ,
До Суда, и не въ огнѣ.

- Какъ избылъ ты кары страшной?
Молвитъ гость его отважный.


Мой блогъ
Schizoid Man
2006-02-07
5
5.00
1
Шизоид 21-го века(by King Crimson)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 
Кошачья лапа, железный коготь
Нейрохирурга вопль о многом
У ядовитой двери паранойи
Это 21-го века шизоид.

Колючей проволоки кровавый узор
Для политиков погребальный костер
Прожженный напалмом невинный калека
Это шизоид 21-го века.

Смертельное семя, жадность слепца
Голодные дети поэта-отца
Не имеет ничего, что иметь ему стоит
Это 21-го века шизоид.
Ольга Арефьева
2003-07-02
0
0.00
0
Шекспир, сонет №73
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  То время года, что вы наблюдаете во мне,
Предстанет перед вами
В виде желтых листьев в сером октябре
Что в одиночестве висят на ветках тех
Которые дрожат от ветра и от птичьих перепев.

Какими сладкими их были голоса,
Пока на смену октябрю не грянула бездушная зима
И хор голодных голосов их до сих пор во мне,
Хоть годы и прошли с тех пор,
Как слушали мы птичье пенье в октябре

Во мне вы видите как угасает ясный свет,
Как меркнет день, закат, которого через минуту нет.
И сумерки спускаются, и до рассвета пропадаю я .
И за секунду запечатывает смерть глаза
Вот вы уже не вы, и я уже не я

Во мне вы видите пылающий пожар,
Который разгорелся оттого,
Что оба мы в него кидали ложь
И глупых слов не руки запускали, а когтищи.
Но я молчу, до смерти пронеся любовь,
По ветру развевая пепелище

В последнюю мою секунду жизни
Я прошу вас долг отдать,
Мой истекает срок, и вас я не заставлю долго ждать
Поймите наконец, что чувство ваше глубоко,
Но тот кого вы любите не может,
Но обязан вдруг уехать далеко
wooster
2001-08-17
8
4.00
2
Шекспир, сонет 66
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm"d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplased,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrased,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall"d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

-----------------------------------------------

Уж лучше в смерти обрести покой,
Чем видеть обреченных на нужду,
Злорадство праздной сытости пустой,
Доверие, что предано за мзду;
Честь, правду, что в изгнание несут,
Невинность в сальных лапах мудака,
Уродство, подменившее красу,
Царя, сраженного исподтишка,
Власть, что искусству затыкает рот,
Глупца над мудрецами во главе,
И святость, что дурачеством слывет,
И зло, что правит над добром вполне.

Презрев, сей мир легко покину я,
Но как оставить любящих меня?
Антонова Дарья Александровна
2011-04-14
0
0.00
0
Шекспир Сонет 2
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Сонет 2.
Оригинал.

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, `This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Построчный перевод.
Когда сорок зим будут осаждать твое чело,
И выкопают глубокие траншеи на его прекрасном поле,
Гордость твоей юности, так очаровывающая сейчас,
Станет дрожащим кустом, держащимся на маленьком достоинстве:
Тогда люди спросят, где вся твоя красота,
Где все сокровища твоих веселых дней,
Сказать, что она в твоих глубоко запавших глазах,
Будет всепоглощающим стыдом и расточительной похвалой,
Насколько лучшей похвалы заслужит использование твоей красоты,
Если ты сможешь ответить: "Это мой чудесный ребенок
Подведет мой итог и оправдает мою старость".
Демонстрируя его красоту, как свой успех.
Это было бы словно заново родиться, когда ты стар,
И увидеть свою кровь теплой, когда чувствуешь, что она холодна.

Творческий перевод.
Когда твое чело осадят сорок зим
И в поле его выроют траншеи,
И древо юности, чей так чарует нимб,
Кустом дрожащим станет и петлей на шее,
И люди спросят: "Где твоя краса?
Где все сокровища твоих веселых дней?"
А ты ответишь: "Она там в глазах
Запавших" - сделавшись бедней.
Насколько лучшей похвалы заслужит фраза:
"Вот мой ребенок - лучшее во мне,
В нем моя сила, красота и разум,
Он оправданье моих прежних дней".
То станет в конце твоим новым рожденьем,
Холодной крови старика пробужденьем.
Череватенко(Богачёва) Татьяна
2004-10-15
2
2.00
1
Шекспир Sonnet CXXX
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Оригинал

Sonnet CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Шекспир.


Перевод

Сияньем полные глаза и солнца блеск затмят.
И на губах игривый яд, кораллы так горят.
Снег белым должен быть, но вот, оттенок серый льёт.
И блеск её густых волос нас чернотой влечёт .

Я роз не видил никогда из шелка красных грёз,
Но на щеках её лежат оттенки нежных роз.
И дивным запахом маня, приветствуют меня,
Дыханье чувствую её, так, будто бы своё.

Люблю её я слушать речь, известную порой,
Она приятней звуков всех, и манит за собой.
Согласен, Бога я не знал, фантазия мой рок,
Она ступает по земле -- на сердце сладкий шок.

И наконец, о небо! Как чиста моя любовь!
Её в сравненьях уронить боюсь я вновь и вновь.

рус. перевод: Череватенко(Богачёва)Татьяна
вадим фельдман
2003-11-17
5
5.00
1
Шарада(Гёте). Интерпретация
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Scharade

Zwei Worte sind es, kurz und bequem zu sagen,
Die wir so oft mir holder Freud nennen,
Doch keineswegs die Dinge deutlich kennen,
Wovon sie eigentlich den Stempel tragen.

Es tut gar nicht wohl in jungen und in alten Tagen,
Eins an dem andern kecklich zu verbrennen;
Und kann man sie vereint zusammen nennen,
So drückt man aus ein seliges Behagen.

Nun aber such ich Ihnen zu gefallen
Und bitte, mit sich selbst mich zu beglücken;
Ich hoffe still, doch hoff ich' s zu erlangen:

Als Name der Geliebten sie zu lallen,
In einem Bild sie beide zu erblicken,
In einem Wesen beide zu umfangen.



Два слова, простотой и негой полны,
Что произносишь ты с загадкой томной,
Не называя сути отражений?
Что в них едино, мой любимый гений?

Зимой суровой, на закате лета,
Мы их сжигаем ,прячась от рассвета -
Сжигаем по частям, в чащобе дальней,
Движенье смыслов разрывая тайно ...

И вас теперь себя, чтоб быть счастливым,
Я попрошу, разгадкою томимый,
Порадовать...Но помните, словами

Вам надо передать в словесной раме,
Картины свет, живой любви паренье,
И в существе найти ей примененье...
Елена Белякова
2003-03-27
10
5.00
2
Чудо в Пираньясе. Перевод рассказа Жоржи Амаду (с потругальского)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Жоржи Амаду
Чудо в Пираньясе

Это чудо свершилось в городе Пираньяс, что на берегу реки Сан-Франсиско, в шумный базарный день, в присутствии сотен свидетелей из самых разных слоев общества: от богатого полковника Жарди Рамалью, который воевал еще с Лампианом , до бедных крестьян, приехавших из глубинки, чтобы продать на ярмарке маниоковую муку и кукурузу со своих наделов. В числе очевидцев была одна именитая гостья – ее в те дни как раз принимали в городе со всевозможными почестями – дона Элоиза Рамос, вдова знаменитого писателя . А поскольку правдолюбие этой уважаемой сеньоры известно всем и каждому, то одного ее свидетельства достаточно, чтобы не усомниться в истинности происшедшего. Героями этой истории стали Убалдо Кападосио, сочинитель лубков, поэт и покоритель женских сердец (сразу три профессии, и в каждой он достиг вершин мастерства) и капитан Линдолфо Эзекиэл, который считался первым удальцом и головорезом в Алагоасе , а эти края всегда славились своими храбрецами. Капитан какого рода войск - неясно до сих пор, звание это он получил, отправляя людей на кладбище, поскольку был наемным убийцей (чем зарабатывал деньги и славу). А еще он был мужем Сабо, и это звание требовало от него силы и решительности, чтобы защитить свое сокровище от посягательств, потому что Сабо, говоря по правде, нисколько не боялась ни профессии мужа, ни злобного выражения его лица, ни его смертоносного оружия и расточала улыбки направо и налево. О Сабо мечтало все мужское население по обоим берегам Сан-Франсиско, начиная с четырнадцати лет: холостые и женатые, помолвленные и разведенные. Но готовность встретить грудью ярость мужа и пулю из его револьвера демонстрировала только бесстрашная Сабо – многочисленные обожатели лишь вздыхали да отводили от прелестницы глаза, заперев на замок сердца и чресла. Исключением стал Убалдо Кападосио. И не потому, что он такой необыкновенный храбрец, без страха и сомнения, просто он не знал местных условий и обстоятельств. Он был чужим в этом городе, куда приехал, чтобы продать на оживленной ярмарке свои сочинения (последнее, «История аристократки, которая жила с оборотнем», пользовалось заслуженным успехом и спросом), случайно оказался на празднике, где пел под гармонику свои песни, и в гостеприимной постели на груди смуглянки, где отдыхал от трудов праведных. Но, как бы то ни было, он встретился с убийцей лицом к лицу, одетый в женскую ночную рубашку, а точнее – в коротенькую сорочку Сабо розового цвета.
Поэт Убалдо Кападосио был красавцем-мужчиной, разбившим не одно женское сердце. Высокий, стройный, сильный, с бронзовой кожей, непокорными кудрями, белозубой улыбкой и хорошо подвешенным языком: он пересыпал свою речь меткими словами, изысканными выражениями, и где бы он ни появлялся, тут же завязывался непринужденный разговор. На просторах сертанов Баии и Сержипи, где обычно бродил Убалдо со своим чемоданчиком, гармоникой и гитарой, все его знали и любили. За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио : никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или смеяться даже покойника. И это не метафора, такой случай был на самом деле, есть живые свидетели, которые могут все подтвердить. Я назову только два имени: художник Калазанс Нету и поэт Флорисвалдо Матос . Оба своими глазами видели, как покойный Аристобулу Негритуди расхохотался лежа в гробу, мертвее некуда, когда услышал рассказ Убалдо Кападосио о том, как в Марагожипи появился кит. Еще там был художник Карибэ , но разве можно верить этому неисправимому вруну? По его словам, Негритуди не только рассмеялся, но и добавил одну деталь (непристойную) к рассказу Кападосио. Но знающие люди говорят, что эти сальности – выдумка самого Карибэ, человека сомнительной репутации, поскольку Аристобулу, несмотря на все свое тщеславие, не стал бы влезать в чужой рассказ. Такой деликатный покойник.
А уж на праздниках Кападосио просто не было равных: в руках гармоника, голос с хрипотцой, смягченный глотком кашасы , томный взор с мольбой – устоять невозможно. О нем вздыхали, ему клялись в любви одинокие и замужние, любовницы и невесты и вереницы безутешных вдов. Кападосио как человек великодушный считал, что утешать вдовушек - его обязанность. Вздохи были глубокими, клятвы – жаркими, но были также угрозы и обещания отомстить. Только поэт был не робкого десятка и не любил отступать.
Бродяга по природе, Кападосио, тем не менее обзавелся домом и семейным очагом – вернее, домами и очагами - как в Баие, так и в Сержипи. Красавец и поэт, представляете? Десятки женщин, и все такие верные, преданные. И ни с одной он не порвал отношений (кроме Браулии, ах, эта Браулия, Боже мой…), никого не обидел, не бросил. Они сами уходили от него, неблагодарные, да еще кричали про обман и предательство, когда узнавали о существовании других, многих других, как будто странствующий поэт, оторванный от дома неделями, месяцами, может хранить верность. Но ни разу Кападосио не расстался с женщиной по собственной инициативе, а когда очередная возлюбленная бросала его, он был безутешен и переживал так, словно потерял единственную женщину в своей жизни. Их было много, но каждая была единственной, и кто не понимает этого, тот ничего не знает о странностях любви. Почему они предавали его, к чему этот непримиримый эгоизм, если у него, Убалдо Кападосио, с избытком хватало сил, решимости и изобретательности, чтобы удовлетворить потребность каждой в любви и постели? И сколько еще оставалось! Но некоторые женщины привыкали и оставались навсегда. Поэтому к тридцати двум годам, когда произошло чудо в Пираньясе, Убалдо Кападосио содержал три семьи продажей своих книжек, гармоникой и гитарой, голосом с хрипотцой и стихами, плохими или хорошими неважно, главное, поэзия кормила трех жен (все незаконные) и девятерых детей, трое из которых - приемные. Дети воспитывались в двух семьях, в третьей наследников пока не было. Медовый месяц с Розеклер, его последней подругой, только-только закончился, она не успела даже зачать ребенка, но обходилась Кападосио дороже всех. Эта мотовка была без ума от нарядов, колец, браслетов и цепочек. Зато какие ласки взамен – мед и перец.
Кападосио был богат талантами и детьми - девятью, как уже было сказано, но только шесть его собственные: трое у Ромилды и трое у Валделиси. Еще троих он усыновил. Самый старший достался ему вместе с Ромилдой, когда мулатка решила бросить своего мужа, торговца из Аракажу, и следовать за пением волшебницы-гитары одинокого и печального трубадура. Одинокого и печального, потому что, если мужчина безумно влюблен в женщину, если думает только о ней, если она как заноза в его сердце, даже если дни и ночи он проводит с другими, все равно он одинок – лишь она, единственная, может развеять его грусть, спасти от тоски, стать подругой и утешением.
Увидев Убалдо у своих ног, Ромилда растаяла, собрала вещи, но предупредила:
- Ради тебя я бросила мужа, но не могу бросить сына, с ним я не расстанусь.
- Он будет и моим сыном, поклялся Кападосио с дрожью в голосе, прижав руку к груди. Да будь их даже трое или четверо, он и тогда бы согласился, так ему хотелось видеть Ромилду в своей постели, ласкать ее грудь, гладить ее бедра. Приводи сына, приводи племянника, приводи всю семью, если хочешь!
Второго, названного Данте, в честь поэта, Кападосио и Валделиси усыновили после смерти его матери, когда младенцу исполнилось шесть месяцев, и он едва не умер от жесточайшей дизентерии. Отец ребенка, известный забияка и пьяница Бернардо Сабенса, не проявлял никакого желания заботиться о сыне, тем более таком больном.
Что касается третьего, которому дали прозвище Хомячок за необыкновенную прожорливость, то Валделиси и Кападосио не знали ни его родителей, ни возраста, ни имени – они нашли его на дороге, в сертане, где он ел глину, чтобы хоть как-то заглушить голод. Изучив черты и привычки Хомячка: светлые волосы, голубые глаза, ловкие руки, которыми он хватал все, до чего мог дотянуться, - Валделиси, доморощенный психолог, пришла к выводу, что его отец – фазендейро или адвокат, в общем, человек благородного происхождения. А темная кожа досталась ему от матери. Для тех, кого интересуют детали, добавлю, что дом Убалдо и прекрасной Ромилды стоит в городе Лагарто в штате Сержипи, тогда как резиденция четы Валделиси-Кападосио находится в переулке Бараунас в городе Амаргозо в Баие. Там же, в штате Баия, в пригороде города Жекиэ тоскует в одиночестве юная Розеклер.
Убалдо Кападосио попрощался со всеми тремя, вернее, сказал до свидания, потому что навсегда прощаются только с покойниками, и отправился покорять достославный штат Алагоас, где человеческая жизнь ценится низко, зато поэзия – высоко, и хороший поэт может получить там признание, заработать деньги и, если он не робкого десятка, согреть постель какой-нибудь хорошенькой смуглянки.
Путешествие по сертану Алогоаса удалось на славу. Праздники, ярмарки, крестины и даже церковные торжества в Арапираке. Убалдо Кападосио с чемоданчиком, где лежали его сочинения, гармоникой и гитарой шел из города в город, зарабатывая денежки, разбивая сердца. Наконец, он достиг реки Сан-Франсиско, долго шел по берегу и попал в Пираньяс, город, знаменитый своей архитектурой и красотой окрестностей, а также тем, что когда-то его граждане отбили нападение банды Лампиана – подвиг, воспетый поэтами того времени. В общем, у жителей Пираньяса были причины гордиться своим городом. Да прибавьте сюда тот факт, что за его неприступными каменными стенами обитали уже упомянутый капитан Линдолфо Эзекиэл и его законная супруга Сабо, о которой я тоже однажды обмолвился, но она, конечно же, заслуживает куда большего внимания за грацию ее тела, танцующую походку, пышные бедра (просто восторг!), ямочки на щеках, губы, которые эта чертовка покусывала, чтобы они стали еще краснее и чтобы сказать: ну же, возьми меня, я согласна, если б я могла, ах! и еще много всякого и разного. Сабо была не женщиной, а дьявольским искушением для мужчин Пираньяса. Но у кого хватит смелости откликнуться на ее призыв? Пираньяс – земля настоящих мужчин, всеми признанных храбрецов, но Линдолфо Эзекиэл сильно поубавил их число, застрелив одних по приказу и за деньги богачей, чтобы прокормить себя и обеспечить безбедное существование своей кокетки-жены, других – по собственной воле, бесплатно, потому лишь, что заподозрил покойников в намерении осквернить целомудренную Сабо. Ведь по мнению ее мужа, ревнивого, но справедливого, Сабо была невинной голубкой, наивной и безобидной.
Трубадур Убалдо Кападосио не раз попадал в трудное положение из-за женщин. Он выпрыгивал из окон, убегал через заборы, перелезал стены, скрывался в лесной чаще, врывался в чужие дома, моля о помощи, нырял в реку Парагуасу; однажды в него стреляли почти в упор, но Шангу , его святой, защитил поэта, и, хотя мститель был военным и чемпионом по стрельбе, он промахнулся. Едва прибыв в Пираньяс, Кападосио тут же оказался в постели Сабо, постели, которая после церемонии у падре и судьи принадлежала также Линдолфо Эзекиэлу. Линдолфо как раз не было дома: получив заказ от одного депутата, он уехал в дальний округ Алагоаса, где жила жертва.
- Путь открыт, сказала Сабо, ей приходилось поторапливаться, бедняжке. А ведь кое-кто предупреждал нашего трубадура о смертельной опасности – например, любитель лубочной поэзии и одновременно хозяин пансиона, где поселился Убалдо: лучше тебе бежать отсюда, приятель, на счету Линдолфо Эзекиэла больше тридцати трупов, и это не считая тех, кого он отправил на тот свет, еще не став знаменитостью. Убалдо не поверил: эти алагоанцы слишком пылкие патриоты, а, кроме того, из-за такой женщины стоило пойти на риск.
Многие видели, как Кападосио вошел в дом Сабо в сумерках и оставался там почти до обеда, потому что красотке все было мало, она просила еще и еще, а наш бард, встретив такую ненасытность, хотел продемонстрировать все, на что способен: не только силу и пыл, но и всякие изысканные штучки, которым научился у профессиональных проституток – среди них была даже одна француженка – и стал изощренным любовником.
Никто так и не узнал, почему Линдолфо Эзекиэл передумал и вернулся в Пираньяс в разгар шумной воскресной ярмарки, в тот самый момент, когда усталые любовники слились в последний раз, полные нежности и печали из-за предстоящей разлуки. Бандит ворвался с револьвером в руке, задыхаясь и рыча, что кастрирует негодяя, а потом пристрелит его на рыночной площади. За ним по пятам бежала толпа зевак, до крайности возбужденная угрозами, и все это очень напоминало мистерию о распятии Христа.
Как только Линдолфо распахнул дверь, Сабо сразу поняла, что сейчас будет:
- Это мой муж, сказала она и тихонько рассмеялась.
По привычке, отработанной годами, Убалдо стал искать, чем бы прикрыть наготу, так как не был эксгибиционистом и на публике появлялся всегда прилично одетым. В спешке под руку ему попалась коротенькая розовая сорочка Сабо, и он натянул ее через голову. Кападосио был мужчиной богатырского сложения, и сорочка едва доходила ему до пупка. Но голым, вопреки измышлениям злопыхателей, он не был. Убалдо выпрыгнул из окна, когда рогоносец, с револьвером в руке, уже ворвался в комнату. Сабо, невинная жертва, честная жена, во всем обвинила поэта: это он пытался соблазнить и обесчестить ее. Она же героически сопротивлялась и теперь требовала отмщения. Я отрежу у этого негодяя яйца, а потом пристрелю, как собаку, успокойся, радость моя, я отмою твою честь в крови.
По рыночной площади они бежали в таком порядке: впереди – поэт Убалдо Кападосио, едва прикрытый женской сорочкой, мужское достоинство на виду, приговоренное к ампутации хозяйство болтается из стороны в сторону. За ним – вооруженный до зубов, с револьвером и острым ножом для холощения хряков, капитан. Следом - жаждущая зрелищ толпа. Усталый после феерической ночи, Кападосио начал терять темп, убийца и нож с каждой секундой все ближе и ближе. Вот сейчас холодная сталь … у – у – у!
Вдруг у них на дороге оказался птичий рынок – множество клеток с птицами, наставленных друг на друга. На полной скорости, подгоняемый страхом, Убалдо Кападосио врезался в стену из клеток, и птицы, десятки, сотни птиц, вырвались на свободу и взмыли вверх. И все это неисчислимое множество: голуби и дрозды, иволги и кардиналы, канарейки и куиубы – собрались в стаю, подхватили Убалдо Кападосио за подол сорочки и вознесли на небо. Во главе стаи летели двенадцать попугаев арара, прокладывая дорогу в облаках, увлекая за собой трубадура, легкого, как поэзия.
Линдолфо Эзекиэл застыл на месте посреди ярмарки. Там он и стоит до сих пор, превратившись в огромные рога, самые ветвистые на всем Северо-Востоке. Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое. Вот так наемный убийца и бандит стал приносить пользу обществу. Что касается Сабо, то она осталась жить в городе и приняла покровительство полковника Жарди Рамалью, того самого, что был свидетелем погони и чуда.
Птицы пронесли по воздуху Убалду Кападосио, с его невредимым достоинством, через весь Алагоас. А перелетев границу штата Сержипи, опустили на землю в женском монастыре. Монашки приняли поэта с распростертыми объятиями и не задавали вопросов.


Перевела с португальского Елена Белякова
Юрий Курсон
2003-08-24
0
0.00
0
Чтобы счастливой ты была (Вадим Крищенко)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  В твоих глазах - моя надежда,
А нежность - словно два крыла,
Я всё успею, всё сумею,
Чтобы счастливой ты была.
Возьму я все твои печали
И не пущу к тебе я зла,
Чтобы угрюмо не молчала,
Чтобы счастливой ты была.

Припев:

Я так тебя люблю,
Я так тебя люблю,
Я так тебя люблю,
Моя любимая.
Твой день не отдам тоске,
Твою грусть солнцем оболью,
Твой цвет к весне склоню -
Пускай не вянет.

С неба звёздочку любую
Я спущу к твоим ногам,
Чтобы ты мне улыбнулась,
Чтоб счастливой ты была.
А если кто-то незнакомый
Ищет твоего тепла -
Не разорву проклятьем тиши...
Чтобы счастливой ты была.

Припев.

Исходный текст на украинском языке песни "Щоб ти щасливою була", музыка А.Осадчего, из репертуара Светланы и Виталия Билоножков, имеется в книге: Вадим Дмитрович Крищенко. БЕРЕГ ЛЮБОВІ. (100 пісень). Київ, 2000 рік, с. 95.
Евгений Иванов
2008-10-17
0
0.00
0
Чтобы помнили
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 
Переводъ "Aby pamiętać" Małgorzata Gosztyła-Surdel

Сумрачно и тѣни,
Да зелены мхи.
Ржава "позолота"
Многолѣтней тли

Сплели своя сѣти,
Да подмяли часъ.
Рухнули могилы
И константа въ насъ.

Мой блогъ
Юрий Курсон
2003-08-25
0
0.00
0
Чёрные черешни (песня из р-ра Марии Бурмаки)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Чёрные черешни при белой хате,
Иди дивчина черешни рвать
Черешни рвать, черешни есть,
Скажи дивчина, где же мне сесть...

Черешни рвать, черешни есть,
Скажи дивчина, где же мне сесть...

Садись, мой легинь, вот-там, на сено,
Это не сено, а пьяное вино...
И пусть нам звёздочка будет свидетелем -
Черешни чёрные с ночи не видно...

И пусть нам звёздочка будет свидетелем -
Черешни чёрные с ночи не видно...

Пока мы ели, сколько желали,
А белые звёзды почему-то дрожали...
Чёрные черешни уже отходят,
А гордый легинь больше не ходит...

Чёрные черешни уже отходят,
А гордый легинь уже не ходит...

Исходный текст на украинском языке имеется на сайте: www.burmaka.kiev.ua , альбомы "Міа", "Live", песня "Чорні черешні".
Сергей Дегтев
2007-10-26
0
0.00
0
чешская рапсодия
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  опять нашепчет дождик

klinu leti ptaci

обещаний тысчи

ranen vzorem

но смысл их озябший

zlatnik v praci

будет ускользать

tazny dojem

раз за разом

ptaci krivky nad obzorem

и не поможет мне

do prstenu vraci

даже лучший переводчик
Shad
2002-10-25
0
0.00
0
Черная кома (Marilyn Manson)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Черная Кома (Coma Black)

Во рту моем лишь ложь рости могла,
И я любви тогда еще не знал дорогу.
А сердце - сгусток крови из стекла,
В нем раны никогда зажить не смогут.

Я все хорошее сжигал в глазах Эдема,
Мы так были глупы чтобы бежать...
Я бы убил себя, чтоб заплатило небо,
Но посчастливилось вам ангела изгнать.

Я бы хотел сказать ей, что она,
Одна, кого я в этом мире полюбил.
Но все мои вчерашние слова,
Сейчас произносить - не хватит сил.

От боли сердце тихо кровоточит,
То сердце, что мы не смогли сберечь.
Оно разбито, все в осколках ночи,
И кровь из раны вечно будет течь.

---

оригинал лирики и идеи: Marilyn Manson
переложение в стихи, обработка: Shad

страница:
<< 2 >>
перейти на страницу: из 45
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki