СтихиЯ
реклама
 
 
(MAT: [+]/[-]) РАЗДЕЛЫ: [ПЭШ] [КСС] [И. ХАЙКУ] [OKC] [ПРОЗА] [ПЕРЕВОДЫ] [РЕЦЕНЗИИ]
                   
Балашов М/Ю
2002-01-08
0
0.00
0
Перевод стихотворения Negros`a "Test" из КСС
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Проверка
Проверка
Проверка
Проверка
Проверка
Проверка
Проверка
Проверка
:-)Е)

Светлана Гавраева
2009-11-09
0
0.00
0
Бодлер "Чужой"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Чужой (перевод с французского) Шарль Бодлер.
Шарль Бодлер (сборник "Парижский сплин")

-Правда ведь ,что ты любишь сильней всех ,скажи-
Своих мать и отца-тех,кто дал тебе жизнь ?
-Да,возможно и так ,что любить бы их мог,
Но их нет у меня –я совсем одинок.
-Одинок?Быть не может,а как же друзья?
-Да мы связаны клятвой до судного дня...
-Ну а Родина?Любишь ли край свой родной?
-Да ,люблю,только здесь я как-будто чужой.
-Может ,золото любишь-? Ненавижу металл!
-Что ж ты любишь ?- ведь ты ничго не сказал...

-Я люблю облака,что плывут в вышине,
так легки и свободны на той стороне…
-
L'Etranger
- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ?
ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère ?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
- Tes amis ?
- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est
resté jusqu'à ce jour inconnu.
- Ta patrie ?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- La beauté ?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or ?
- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
- Eh ! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
-
J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas...
là-bas... les merveilleux nuages !
Alexander Filin
2006-10-29
0
0.00
0
a shamaim be tzeva shel etzev(ivrit)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  השמיים בצבע של עצב
תמיד מתי חורף בלב

השמיים בוכים וזה קצב
שיר חרוז שזורם למרזב

כל טיפה כל חלקונת ברצף
מאבד ומרגיש שקרב

קרן זרם כנף שבעצם
אור מחדיר וחלום מככב

Когда небо в цветах тоски,
Когда воет на сердце пурга.

Плачет ливнем хмурая высь,
Мокрой рифмой по строфам стиха.

Каждой каплей теряя на земь,
Зародив там цветков семена.

И лучами весны обогрев,
Дарит крылья и грёз облака!

Ashamaim be tzeva shel etzev,
Tamid matai horef ba lev.
A shamaim bohim ve ze ketzev,
Shir haruz she zorem le marzev.
Kol tipa, kol helkonet be retzev,
Meabed ve margish she karev
Keren, zerem ,kanaf she beetzem,
Or mhdir ve halom mekahev!
Alissa Flint
2004-12-23
5
5.00
1
Ты спала сегодня, я знаю, не дома
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ты спала сегодня, я знаю, не дома,
я слышал как скрипнула дверь,
но радости мало досталось герою,
делившем с тобою постель.

Румянец на щечках исчез вдруг беследно,
виною - обилие ласк,
наверно, рыдала потом безутешно,
и слезы текли на матрас.

Да, что говорить, дурака ведь сваляла,
готовся к последствиям. Ты
на утро, быть может, уже ощущала
присутствие злой тошноты.

А раньше, я помню, любила ты танец,
со мною бродить по лесам,
теперь, я боюсь, твой случайный избранец
ужалил тебя как пчела.


Комментарий.

Это свободный, даже можно сказать фривольный, перевод известного стихотворения Р.Бернса.
А вот как перевел С.Маршак

Ты не там спала, где надо,
Ты спала не там.
Ты постель свою делила
С кем-то пополам.

С лица румянец твой сошел
От той бессонной ночи.
И платья твоего подол
Как будто стал короче.

Попала девушка впросак.
Тебе придется тяжко.
От всякой снеди натощак
Мутит тебя, бедняжка.

Под небом ночь ты провела.
Ты пела и плясала.
Но, видно, жадная пчела
Девчонку искусала.

Ты не там спала, девчонка,
Ты спала не там,
Ты постель свою делила
С кем-то пополам.
Alissa Gomer (Original Ingebor
2004-08-16
0
0.00
0
падай, сердце!
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Сердце- ты лист одинокий..со древа времен
падай,как осенью листья увядшие, вниз
Было согрето и ты одиноким лучом-
падай, как падают слезы с дрожащих ресниц.

Бросит тебе ветерок невесомую прядь
На загорелый, забот не изведавший лоб
а под рубашкой сжимает незримый кулак
рану,рассекшую грудь изнутри до краев.

Не трепещи и не верь, оставайся суров,
Хоть и наполнятся соты нектаром живым,
Спустится нежно гряда золотых облаков..
Яслей пустых- колоском не наполнишь одним.

И не сидетельсьвуй, сердце. Молчи обо всем!
Между грядущим и прошлым каччаясь, молчи!
Пусть отчужденно и тихо стучит метроном,
Звуки опавших сердец отбивая в ночи


Alissa Gomer (Original Ingebor
2004-08-16
0
0.00
0
падай, сердце!
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Сердце- ты лист одинокий..со древа времен
падай,как осенью листья увядшие, вниз
Было согрето и ты одиноким лучом-
падай, как падают слезы с дрожащих ресниц.

Бросит тебе ветерок невесомую прядь
На загорелый, забот не изведавший лоб
а под рубашкой сжимает незримый кулак
рану,рассекшую грудь изнутри до краев.

Не трепещи и не верь, оставайся суров,
Хоть и наполнятся соты нектаром живым,
Спустится нежно гряда золотых облаков..
Яслей пустых- колоском не наполнишь одним.

И не сидетельсьвуй, сердце. Молчи обо всем!
Между грядущим и прошлым каччаясь, молчи!
Пусть отчужденно и тихо стучит метроном,
Звуки опавших сердец отбивая в ночи


Alissa Gomer (Original Ingebor
2004-08-16
0
0.00
0
падай, сердце!
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Сердце- ты лист одинокий..со древа времен
падай,как осенью листья увядшие, вниз
Было согрето и ты одиноким лучом-
падай, как падают слезы с дрожащих ресниц.

Бросит тебе ветерок невесомую прядь
На загорелый, забот не изведавший лоб
а под рубашкой сжимает незримый кулак
рану,рассекшую грудь изнутри до краев.

Не трепещи и не верь, оставайся суров,
Хоть и наполнятся соты нектаром живым,
Спустится нежно гряда золотых облаков..
Яслей пустых- колоском не наполнишь одним.

И не свидетельствуй, сердце! Молчи обо всем!
Между грядущим и прошлым качаясь, молчи!
Пусть отчужденно и тихо стучит метроном,
Звуки опавших сердец отбивая в ночи


Alissa Gomer (Original Ingebor
2004-08-16
0
0.00
0
падай, сердце!
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Сердце- ты лист одинокий..со древа времен
падай,как осенью листья увядшие, вниз
Было согрето и ты одиноким лучом-
падай, как падают слезы с дрожащих ресниц.

Бросит тебе ветерок невесомую прядь
На загорелый, забот не изведавший лоб
а под рубашкой сжимает незримый кулак
рану,рассекшую грудь изнутри до краев.

Не трепещи и не верь, оставайся суров,
Хоть и наполнятся соты нектаром живым,
Спустится нежно гряда золотых облаков..
Яслей пустых- колоском не наполнишь одним.

И не свидетельствуй, сердце! Молчи обо всем!
Между грядущим и прошлым качаясь, молчи!
Пусть отчужденно и тихо стучит метроном,
Звуки опавших сердец отбивая в ночи


Amani
2006-04-18
0
0.00
0
МЫ (Из: Juris Kronbergs)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ночь как чёрная ласточка
поёт об осенней звезде
чей свет тебя ещё
не озарил
она всё мечется в пути
несчастная
от глаз чужих
к твоим

Серой осени белые лапы
на улице. В лужах сухих
зеркало звёзд
Мы вместе
под чудными звёздами
Наши тени cплелись
во едино

Мы две лучинки
горим в одном пламени
Мы листья осенние, на одном
ветре дрожим. Мы падаем
вместе, одной песнью звучим
Amani
2006-04-18
0
0.00
0
Усталость(Из: Juris Kronbergs)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Пусто на улице пусто в окне
Старые духи обитают во мне
Кто хочет приходит как хочет побродит

Мелькает мысль мелькает близость
Мелькнуло всё что было
Все то что могло быть
Что быть не было
Весь день сегодня лило
Хотелось бы забыть...
Вон! Сквозь разинутый рот
Усталость
Amani
2006-04-18
0
0.00
0
Из: Juris Kronbergs: PETI-ŠU
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  WAR И МИР

свободная европа
в свободной латвии
свободная америка
в свободном ираке

БАНКОВСКАЯ КРУЖКА

живём надеясь
смерть погасит
наши долги

ПРИ
НАДЛЕЖНОСТИ

власть принадлежит властям
народ принадлежит народу
кому принадлежит
принадлежит?

ОТНОСИТЕЛЬНАЯ ТЕОРИЯ

утро вечера мудренее
послезавтра ещё более мудрое
не говоря уже о после-после-завтра
эх, старые добрые времена


Andra Alexa Shapon
2003-07-09
9
4.50
2
Гитара
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Оригинал - "Guitarra" Federico Garcia Lorca

Когда начинает
рыдать гитара,
то на куски
разлетается утро,
когда начинает
рыдать гитара,
остановить её
не пытайся,
ибо нельзя ей молчать.
И как неустанно
рыдают струны,
так утекает вода в неизвестность,
так снегопад танцует
под руку с белой вьюгой,
ибо нельзя ей молчать.

Аккордами плачет
о мгле отдалённой.
И даже песок раскалённой пустыни
мечтать начинает
о нежности белых камелий.
А белые струны гитары,
как стрелы,
в рассвет превращают
душевные сумерки,
и замирает в бессилии птица
на ветке берёзы.
О, гитара!
Лишь оттого ты рыдаешь под утро,
что сердце и душу твою
пять острых кинжалов терзают
Музыкой!..
Anna
2006-03-31
0
0.00
0
A Red, Red Rose - Burns
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Моя любовь, как роза красная,
Что летом расцвела,
Моя любовь – мелодия,
Как сладкая струна.

Ты, милая, прекраснее
Всех созданных картин,
С тобой одной любовь моя,
Пока не высохнут моря.

Пока не высохнут моря,
И солнцу гор не растопить,
Она с тобой, любовь моя,
Доколе буду жить.

Прощай, прощай, моя любовь,
Тебя милее нет,
И я вернусь, хоть бы пришлось
Пройти весь белый свет.
Annabel
2002-05-23
1
1.00
1
Annabel Lee by Edgar Allan Poe
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Граждане, я вам сейчас спою,
Как однажды за далёким морем
Я влюбился в девочку одну
Но любовь мне обернулась горем.
Помню, помню, мальчик я босой
В лодке колыхался над волною
И девушка с распущенной косой
Мои кудри гладила рукою...
Звали ту девчонку Аннабель,
Без ума я был от юной девы.
Лодка та была для нас постель,
Не было такой у королевы.
Не могли спокойно наблюдать
Ангелы небесные и черти
И решили мне урок свой дать -
Довести любимую до смерти.
И однажды в тихом том краю
Разразилась буря страшной силы
Так погибла милая моя
Унесли её и схоронили...
И с тех пор в душе моей темно,
Только Аннабель я вспоминаю
Водку пью и красное вино
И чертей я до утра гоняю.
Вот она теперь спокойно спит
В пышно разукрашенной гробнице,
Моё сердце ноет и болит,
Не на что сегодня похмелиться...
Annette Semenoff
2000-10-16
7
3.50
2
Стрела и Песня.
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Стрела и Песня. (перевод 8.10.2000)

Стрелу я отправил в небо,
И она упала на землю,
А куда упала - не внемлю
Взгляд не смог за ней проследить
Слишком быстро она летит.
Песню я прошептал в небо,
И она упала на землю,
А куда упала - не внемлю
Кому, со взглядом столь острым и ясным,
Удастся успеть за полетом песни?
Намного, намного позже в дубе
Я нашел, что стрела цела;
И снова обрел в сердце друга
Я песню от начала и до конца.


The Arrow And The Song.

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song ?
Long, long afterward in oak
I found the arrow still unbroke;
And the song from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


Arsen
2008-05-06
0
0.00
0
Перевод песни БИТЛЗ Run for Your Life
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  (Бойся, милашка,измены!)

Вот увижу тебя... с другим ухажером...
так, будь же ты мертва
Забудь же, девчонка, любви моей вора,
пойми же, ты неправа!

Жизнь свою спасая, если сможешь - сбеги,
прелестной головкой спрячься в песок...
Поймаю девчонка с другим - буду жесток!

Я знаю озорной я парень,
ревнивым создал бог...
Так что же мне в каждый жизни день,
гнуть тебя в бараний рог?

Жизнь свою спасая, если сможешь - сбеги,
прелестной головкой спрячься в песок...
Поймаю девчонка с другим - буду жесток!!


Пусть, что сказал я станет назиданием -
я отвечаю за свои слова!! -
Девчонка накажу я тебя страданием:
Пойми же - ты неправа!

Жизнь свою спасая, если сможешь сбеги!! -
Прелестной головкой спрячься в песок,
поймаю девчонка с другим - буду жесток!!
Arsen
2008-05-06
1
1.00
1
Битлз - All My Loving/О, любовь моя!
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Close your eyes and I’ll kiss you,
Tomorrow I’ll miss you
Remember I’ll always be true.
And then while I’m away,
I’ll write home ev’ry day,
And I’ll send all my loving to you.

I’ll pretend that I’m kissing
The lips I am missing
And hope that my dreams will come true.
And then while I’m away,
I’ll write home ev’ry day,
And I’ll send all my loving to you.

All my loving I will send to you.
All my loving, darling I’ll be true.


О, любовь моя!

Затми же свой взор
И прими поцелуй! -
Завтра буду я вновь без тебя…
Помни, буду я скор,
и буду правдив -
в своих весточках вновь…любя

Влекут поцелуй
губки алы твои,
которых я вскоре лишусь ...
Все ж надеюсь любя,
что признанье мое -
в письмах тех…
в чем любовно вернусь!!!

Проявлю я всю свою любовь!!
И с любовью - истинно я вновь!!

Арсен Асов,
2007
Arsen
2008-05-06
0
0.00
0
БИТЛЗ - "ТЫ ЧЕРЕСЧУР ЛЮБИШЬ МЕНЯ!"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  И хотя с утра удрала
Будешь вечером опять! ….
И опять ты мне внушаешь,
что тебя мне не обнять! -

Без меня тебе не жить,
ты знаешь что, -
что люблю тебя я ...
может, как никто!

Ты старалась удалиться,
но без должной стойкости..
заставив нас томиться
от излишней бойкости ...

Да, я люблю!!!

Так приятно, что ты веришь, ....
а если, изменишь! ...

Проследив верну - увидишь -
на круги тебя свои, -
потому что признаюсь тебе:
разыгрывая, злю! ...

Не смогу жить без тебя
себя виня! -
Крепко любишь ты меня -
а я тебя!!!

Аc, 12.03.07


YOU LIKE ME TOO MUCH

Though you've gone away this morning
You'll be back again tonight,
Telling me there'll be no next time
If I just don't treat you right.
You'll never leave me and you know it's true.
'Cause you like me too much and I like you.
You've tried before to leave me
But you haven't got the nerve,
To walk out and make me lonely
Which is all that I deserve.
I really do.
And it's nice when you believe me. If you leave me
I will follow you and bring you back where you belong,
'Cause I couldn't really stand it, I'd admit that I was wrong.
I wouldn't let you leave me 'cause it's true,
'Cause you like me too much and I like you
AssA
2006-01-31
5
5.00
1
песня осени
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Долгие рыданья
Песни прощальной
Осенней скрипкию
В сердце терзанья,
Изнеможенье,
Однообразие скукию

Я задыхаюсь,
Врать не пытаюсь,
Возврата прошлого
Уже не пугаюсь-
Вспоминаю дни былые,
Сквозь слёзы улыбаюсь...

Но ветер злой
Уносит меня,
Как осенний листок,
Безвольный, сухой,
Несёт на восток,
Где смерти исток...

ПС:мой перевод стиха верлена
Avtolic
2007-04-29
5
5.00
1
Сонет 27 В.Шекспира
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Уставший лечь спешу, спешу уснуть
И отдыхом дать телу насладиться,
Но сразу голова свой начинает путь,
И разум начинает мой трудиться.
Уходят мысли от меня так далеко,
К тебе влекомые стремлением одним,
Что чудится в глазах, раскрытых широко,
Та темнота, что видна лишь слепым.
Но даже в ней мое воображенье
Находит тень твою, что недоступна взгляду,
Которая, как истинный алмаз, несет преображенье
Для тьмы ночной и обновленье кряду.
И так покоя не дают и днем, и ночью разом
Мне мое тело, и тебе — мой разум.

страница:
1 >>
перейти на страницу: из 45
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki