СтихиЯ
реклама
 
 
(MAT: [+]/[-]) РАЗДЕЛЫ: [ПЭШ] [КСС] [И. ХАЙКУ] [OKC] [ПРОЗА] [ПЕРЕВОДЫ] [РЕЦЕНЗИИ]
                   
Геннадий Михлин
2011-04-10
0
0.00
0
Наслаждение (с финского)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Мартти Хаавио, Псевдоним П. Мустапяя
1899 - 1973

Вот шишку на ветке еловой
бельчонок грызёт, шелушит.
Работает явно с восторгом,
я вижу, грызет от души.
Коричневою чешуёю
земля крыта будто ковром.
«Работай, брат, станешь учёным», –
сказал Аристотель о том.

Я грузной своею походкой
сквозь чащу лесную бреду.
Прости, что, того не желая,
тревожу лесную среду.
Лес жизнью своей озабочен.
Лесные виденья и грусть
мне дарят поток размышлений,
я счастлив, что здесь нахожусь.

Ну что же, браток, ухожу я,
тревоги гони свои прочь,
грызи семена, наслаждайся,
все в радость: и солнце и дождь.
Грызешь, значит, все понимаешь,
способный, видать, ученик,
и мысль Аристотеля верно
в своих наслажденьях постиг.


Martti Haavio, псевдоним P. Mustapää
1899 – 1973

HEEDONEE - Nautinto

Kuusen oksien alla
orava nakertaa.
Käpyjen suomuksista
peittyy ruskea maa.
Nakerra, veljeni, nauti
siemen pihkainen,
Aristippoksen mukaan
saavutat viisauden,

Lymyä, veljeni, katso,
kun minä vaellan:
raskaat askeleeni
rikkovat maiseman,
ajatukseni raskaat
metsän täyttävät,
ihmisajatukset,
murheen siivittämät.

Pois, kun vaellan täältä,
pelkosi karisee,
havaitset: siemenessä
piilee heedonee.
Uudellensa vaivu
onneen, nautintoon,
orava, veljeni, oiva
oppilas, Aristippoon!
Геннадий Михлин
2011-04-10
5
5.00
1
Лесною тропинкой иду я (с финского)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Лесною тропинкой иду я
под вечер в родимом краю.
Грудь полнится счастьем. Ликуя,
пою себе, знай, да пою.

В той роще под сопкой недавно
открылась доверчиво мне
любовь, полыхнув богоданно
в черемушной пышной листве.

Мы оба теперь понимаем
что стало и с ней, и со мной.
Малиновка страстью страдает,
черемуха пахнет судьбой.

EINO LEINO
1878-1926
MÄ METSÄN POLKUA KULJEN

Mä metsän polkua kuljen
kesä-illalla aatteissain
ja riemusta rintani paisuu
ja ma laulelen, laulelen vain.

Tuoll’ lehdossa vaaran alla
oli kummia äskettäin,
niin vienoa, ihmeellistä
all’ lehvien vehreäin.

Minä miekkonen vain sen tiedän,
minä vain sekä muuan muu
ja lehdon lempivä kerttu
ja tuoksuva tuomipuu.
Геннадий Михлин
2011-04-10
0
0.00
0
Минутная история (с финского)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Кирси Куннас

На спине, развалившись в траве,
ввысь гляжу – там плывут облака.
Как они далеки!
Эта мысль и банальна, и слишком проста.
Но скажу вам совсем не о том...

Черный жук, как и я, на спине,
словно хочет схватить облака,
всеми ножками тянется к ним.
Здравствуй, жук! Мы с тобою вдвоем –
две букашки в пространстве сошлись.
Не припомню, чтоб где-то встречались,
в нашей общей компании
в Мир не глядели из сочной травы.

Эту высь, это небо и солнце,
облака, что куда-то спешат
и к которым стремится трава, –
мы собрали с тобой воедино
в этой точке пространства и времени.
Дай-ка, жук, я тебе помогу
встать на лапки. Вот так! И прощай,
мы с тобою не встретимся больше
в глубине мирового пространства.
Но познали зато навсегда:
этот Мир неделимый – для всех!

Kirsi Kunnas

Tarinahetki koppakuoriaisen kanssa

Pitkälläni ruohikossa makaan.
Katson pilviä. Toinen toista ajaa.
Liian kaukaista se on, tuumin.
Käännyn - paljon helpommin
kuin sinä kuoriainen –

Pitäis tarinoida sanot.
Tarinoidaan vaan. Niin on, niin on,
ihmettelen minäkin.
Kummallista miten sattuukin,
että kaksi muurahaista toisillensa
ihan vierasta juuri tässä joutuu kohtaamaan.

Ja me. Mekään emme muistaakseni
ennen tavanneet ja vielä
selällään kumpainenkin
ensin maailmaa katseli.
Niinpä niin, niinpä,
nyäkyttelen minäkin,
paljon merkillistä täällä on.
Niin kuin heinä tuossa
joka pilviin asti ulottuu
ja pilvet toisiansa ajaa tietämättä
että heinä ihan niihin ulottuu.
Эдуард Хвиловский
2011-03-10
0
0.00
0
Продолжение Полного перевода Сонетов Шекспира
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Сонет 119

Какие зелья только ни глотал
Из тиглей с адской жидкостью внутри,
Надеждами надежды перебрал,
Но все мои погасли фонари.
И сколько же ошибок закружилось,
Когда, казалось, счастье на пороге.
Каким обманом радость завершилась
В огромной, неоправданной тревоге.
Нет худа без добра! Твержу сейчас,
Что лучшее и худшим прирастает,
И чувство, обновлённое подчас,
В себе любовь сильнее воплощает.
Я возвратился, розги получив,
Любовь свою тем втрое укрепив.




Сонет 120

Твоя, пусть мимолётная, жестокость
Пошла на пользу мне, меня храня.
Согнула, вызывала мокроокость –
Ведь нервы не стальные у меня.
И если б поступил с тобой жестоко,
То горечь бы и ты свою испил,
И прослезилось бы, наверно, око,
Когда б не помнил, кто кого простил.
То время огорчений вспоминаю
И знаю, как печаль моя крепка,
Бальзам тебе на душу изливаю,
А ты мне – исцеленье на века.
Друг друга мы обязаны прощать
И вместо огорчений – исцелять.



Сонет 121

Всё лучше грешным быть, чем только слыть,
Поскольку всё равно слывёшь греховным
И не греша; и тяжело отмыть
То, в чём и не грешил перстом любовным.
Зачем иных изменников слова
Меня в свои тенёта волокут?
Зачем следят за мной из-за угла
И, где возможно, невозможно лгут?
Я – это я. Они себя имеют
В виду и больше никого другого.
Я чист. Они давно уже болеют.
Мои дела их не вмещает слово,
Пока их мысль погрязла в срамоте,
Мы все для них ничтожные не те.




Сонет 122

Учётных книг все в памяти моей
И записи, и числа навсегда,
До самых до последних в жизни дней,
Пока горит последняя звезда,
А, может, и пока сердечный труд
Замкнёт на смерть последний свой толчок.
Но даже если черти унесут
Те книги, в память впитан твой урок.
В таблицах тех никак не сохранить
Все мысли о тебе и про тебя –
Я в сердце их решил переместить,
Которому безмерней верю я.
Всё о тебе записанным хранить –
Признать, что я могу тебя забыть.




Сонет 123

Нет, время, не меняешь ты меня,
И вечных пирамид твоих парад –
Не новость убегающего дня,
Но обновлённый старого наряд.
Жизнь коротка, и рады мы прельщаться
Тем, что являешь нам из старины,
К которой все мы любим возвращаться
В тех днях, что нам в наследие даны.
Твои преданья, как и ты, пусты.
Не удивит меня твой лживый хлам,
Который маскировкой пустоты
Ты просто в спешке предъявляешь нам.
Могу поклясться, что не изменюсь.
Тебя с твоей косой я не боюсь.




Сонет 124

Была б моя любовь дитя успеха,
Что без отца, а значит и без прав,
Была б одна у времени потеха –
В цветы её иль в гущу сорных трав.
Но нет, она в сём мире не случайна,
Она без помп и возгласов толпы,
Слуг моды без причастия и тайны,
Рабов успеха, но не красоты.
Ей не страшны подводные теченья
И приземлённость власть имущих воль,
Она сама в себе уже явленье,
И не бояться ей всех гроз позволь.
Свидетели тому – глупцы времён,
Чья жизнь порок, а смерть – прекрасный звон.



Сонет 125

Что, если б я допущен был держать
Корону над главою властелина
И основанья вечности вручать
Вещей, чья так изменчива личина?
Не видел разве сонмы я льстецов,
Терявших всё однажды навсегда
И, усложняя простоту венцов,
Властителям твердившим только да?
Но нет! Вся преданность моя – тебе!
Свободны подношенья, хоть бедны.
Без примесей они и ворожбе
Неведомы – мы в выборе вольны.
Прочь клеветник! Ведь чистая душа
Не знает ни тебя, ни торгаша.



Сонет 126

Прекрасный господин, в чьей нежной власти
Часы и серп, как символ нашей страсти.

У каждого сигнал, что он стареет,
Пока считает, будто молодеет.

И если всей природы круговерть
Тебе позволит долго не стареть,

То это, чтобы Время укорить
И несколько минут его убить.

Природы берегись больших щедрот –
Они не вечны у её ворот.

Расчёт сожжёт последние мосты,
И платой за долги назначен ты.




Сонет 127

Не почитали раньше чёрный цвет,
С ним не считался праздничный наряд,
Сейчас же чёрный в лучшее одет,
И чёрным красоту теперь чернят.
Сегодня всякий может помогать
Природе и белилом, и сурьмой,
Уродливые лица украшать
И красоту порочить так собой.
Вот почему глаза любимой – смоль
И по всему так искренне скорбят,
Скорбеть и ты по красоте изволь –
Уродливые все её чернят.
Её глазам так чёрный цвет идёт,
Что всякий чёрной красоту зовёт.



Сонет 128

Когда ты музицируешь, мой свет,
Из древa извлекая этот звук
Движеньем пальцев, лучше в мире нет
Гармоний струн под мой сердечный стук.
Я клавишей завидую прыжкам,
Их поцелуям этих нежных рук.
Моим губам ведь место тоже там –
Они красны от боли и от мук
И рады превратиться в древесин
Бруски, что гладишь ты сейчас при мне
И изменить течение причин,
И вместо них служить одной тебе.
О, наглые, как смеют так скакать?
Им руки дай, мне – губы целовать.




Сонет 129

Растрата духа в логове стыда –
То похоть. Прежде – бойня и обман,
Дичь во грехе, кровавая вода,
Жестокий жест и недоверья срам,
Потеха и отчаянье всего,
Наживка и презренье в тот же миг,
Безумство, не щадящее того,
Кто в помраченье мрачного достиг,
Безумие в погоне, в обладанье,
На крайностях построенный накал,
Блаженство достижения, страданье,
Которого никто не ожидал.
Об этом знает весь крещёный мир,
Но в ад спешит, как будто бы на пир.




Сонет 130

Глаза любимой – не аквамарин.
Коралл – куда краснее её губ.
Не цвéта снега грудь, но цвéта глин.
Вместо кудрей – льняных верёвок луб.
В Дамаске видел розы я в цвету,
Но вовсе не они в её щеках.
Её дыханье слышно за версту,
Но не цветочным запахом в лугах.
Люблю её я голос, но при том
У музыки он лучше и милей.
Не знаю, как богиня входит в дом, –
Любимой поступь топота слышней,
Но для меня её прекрасней нет,
Хотя бы так не думал целый свет.




Сонет 131

Ты своенравна в истине своей
И красотою жалишь, как змея.
Боль сердца высока в любви моей.
Ты - драгоценный камень у меня.
Но молвят языки, что от красы
Твоей никто с ума здесь не сошёл.
Пусть говорят – у них свои весы.
Я к этому давно уже пришёл.
A я стону, немея от любви,
Подумав только о лице твоём,
И стоны упоительны мои:
Власы твои – мой чёрный водоём!
Что могут о тебе они сказать? –
Волос лишь чёрным цветом укорять.



Сонет 132

Люблю твои глаза. Они жалеть
Умеют, но не любишь ты меня.
Им, чёрным, удаётся преуспеть
В сочувствии, от бед меня храня.
Не может солнце утреннее, право,
Так ублажать возвышенно Восток,
Венеры вся неслыханная слава
Не озарит так Запада порог.
Как этих глаз врачует всё топаз,
Тебя пусть тронет их же добрый взгляд,
Напомня обо мне в который раз,
Сочувствием раскрасив твой наряд.
Твой чёрный цвет воистину красив
Скажу, ни слова лжи не проронив.




Сонет 133

Будь проклята душа, чей приворот
Доставил другу боль а с ним и мне.
Меня тебе уже не достаёт?
Нужда возникла во втором рабе?
Меня ты у меня перекупила,
Меня в душе у друга забрала,
Меня, его, себя во мне лишила,
Тем втрое увеличив меру зла.
Замкни меня в безжалостной груди,
Но другу дай свободою дышать
И от беды подальше уведи.
Его я буду сердцем охранять.
В тюрьме своей расправишься со мной,
Поскольку знаешь – я всей жизнью твой.



Сонет 134

Я признаю теперь, что друг мой – твой,
И я в закладе тоже у тебя.
Лишусь себя – и облик мой другой
Ты восстановишь, не любя меня.
Но вряд ли. Ты жадна, а он добряк
И весь влюблён, и бьётся наугад,
Не вырваться ему уже никак,
Хотя бы был свободе очень рад.
Используя все чары красоты,
Ты, ростовщик, желаешь лишь оплат,
Иначе будешь ты уже не ты –
Твоя жестокость выше всех оград.
Ты нам хозяйка. Друга не верну.
Он платит долг, a я живу в плену.




Сонет 135

У всех мечты, а у тебя – Желанье*
И я один, тобой одной томим,
И, если я люблю тебя, Созданье,
Устрой всё так, чтоб был тобой любим.
И разреши, Прекрасная Безбрежность,
Моё желанье утолить в твоём.
А может, для других хранишь ты нежность
И нам с тобой не быть уже вдвоём?
Но море есть вода, и для дождя
Оно открыто ширью всей всегда.
В свои желанья, ими же горя,
Прими скорей горящего меня.
Пусть переборет всё в тебе тебя
И дверь откроет только для меня.

----------------------------------------------------
* Will (желание, англ.) краткая форма
полного имени Шекспира.




Сонет 136

Когда душа противится желаньям,
Скажи ей кто я и зачем пришёл.
Мне вход позволен на твои свиданья:
Накрой же для двоих скорее стол.
Я все твои надежды утолю,
Наполнив всё до самых до краёв,
И времени в достатке уделю
Событиям больших и малых снов.
Позволь же незаметно проскользнуть
Одним из освещающих твой путь.
Подумай обо мне когда-нибудь
И дай мою любовь в тебя вдохнуть.
Когда с желаньем ты ко мне придёшь,
То с именем* моим ты совпадёшь.

-------------------------------------------------
* Will (желание, англ.) краткая форма
полного имени Шекспира.




Сонет 137

Зачем, любовь, глаза ты подвела,
Мой взор послав во множество сторон?
Известно было, где краса жила,
Сейчас же – взгляд обманом напоён.
И если я на злачные места
Засматриваюсь в праздной суете,
Зачем не скажешь мне, что цель не та
И сердца все волнения не те?
Как разуму вертеп весь тот чумной
Давался описанием чудес?
Глаза покрылись лживой пеленой,
И правду вопрошает свод небес.
И в сердце, и в глазах – ошибок рой.
Ложь перекрыла правду с головой.




Сонет 138

Любимая клянётся, что верна.
Я верю, зная, что плутовка лжёт.
Пусть думает, что очень молод я
И что легко меня здесь проведёт.
Играя с ней в весёлую игру,
Уверен, знает сколько лет во мне.
Я даже ложь её порой ценю.
Вдвоём во лживом мы веретене.
Но почему я правдой обделён,
И почему скрываю я года?
В любви притворство – основной закон,
И возраст притворяется всегда.
Вот почему мы так друг другу лжём,
Ошибки мóя ложью, как дождём.




Сонет 139

Не призывай прощать в который раз,
Когда ты сердцу жизнь не даёшь,
Изрань словами, но не жаром глаз,
Используй власть, но не уловок ложь.
Пусть есть ещё другие, но при мне
В их сторону хотя бы не смотри.
Меня тем сокрушаешь ты вдвойне,
И я теряю силы изнутри.
Прощаю! И возлюбленная знает
Враждебные проделки глаз своих
И очень ловко перенаправляет
Все взгляды на страдающих других.
Не жду пощады, кровь мою пролей –
Убей меня глазами поскорей.



Сонет 140

Мудрее будь в жестокости своей,
Терпение моё не изводи,
Не то скажу на перекрестье дней,
Что сожаленья нет в моей груди.
Когда б совет мог дать, сказал бы я:
Скажи, что любишь (хоть бы и не так!)
Больной без связей нитей бытия
Ждёт от врача выздоровленья знак.
В отчаянье могу сойти с ума
И даже безучастно очернить.
Безумий мира пропасть мне видна.
Как злым ушам навет не полюбить?
Не доводи меня до клеветы,
Скажи, что любишь, хоть не любишь ты.




Сонет 141

Тебя глазами вовсе не люблю:
Они изъяны видят все твои,
А сердце и нескладность всю твою
Так любит, что пылает изнутри.
И голос твой мой слух не восхищает,
Касания не вызовут ответ,
И запах ничего не дополняет,
И нет с тобой, чего с тобою нет.
Но никакие проблески ума
И чувств не могут сердце убедить
И всё, что здесь осталось от меня,
Тебе рабом-вассалом не служить.
Чума любви и счастье жизни дней
В том, как прельщаешь карою своей.



Сонет 142

В любви мой грех, а в ненависти твой,
Взошедший от взлелеянной измены.
Они почти равны между собой,
И в этом мы с тобою равноценны.
Но не твоим корить меня устам,
Так изолгавшим свой вишнёвый цвет,
Познавшим откровения всех ям,
Как я познал. Нигде там правды нет.
Позволь тебя любить, как ты всех тех,
За кем глазами водишь не при мне.
Ты жалостью замаливай свой грех,
Вернулась чтобы вся она к тебе.
Но если жалость спит давным-давно,
То затворяю я её окно.



Сонет 143

Случается, хозяйка-мать порой
За курицей припустится бегом
И малыша оставит с детворой –
Он плачет, и тревожится весь дом.
Кудахтанье и крики здесь и там
К погоне не прибавят ничего,
Пока с грехом хозяйка пополам
Оттачивает ловли мастерство.
Так ты – в погоне вечной за мечтой,
А я оставлен где-то позади.
Когда догонишь – стань сама собой
И с поцелуем вновь ко мне приди.
Молюсь, чтоб всё вернулось на круги
Свои, и ты мне в этом помоги.



Сонет 144

Два духа, злой и добрый, – вот мой круг.
Он всюду и всегда теперь со мной.
Мой первый – благодушный, верный друг.
Второй – смуглянка, смуглая душой,
Меня, похоже, в ад отправит скоро,
Затем и чудо-друга соблазнит,
А после с ним расправится сурово.
Соблазна чёрт в ней от роду сидит.
Войдёт ли ангел в дьявола, мне знать
Нельзя, догадкой потчуя досуг.
Не мне их связь с друзьями обсуждать,
И ангел чёрту никакой не друг.
Сомненье в достоверность перейдёт,
Когда злой ангел доброго сожжёт.



Сонет 145

Моей любимой губ овал
«Я ненавижу!» – мне сказал
Минуты хуже я не знал
И счастье сразу потерял.
Она смягчила поворот
И укротила свой язык,
И подсластила тот же рот,
Чтоб я от счастья не отвык,
Добавив новых три словца, –
И «ненавижу» обрело
Прекрасные черты лица,
И стало мне опять светло.
«Я ненавижу, – снова глас раздался, –
Милый... но не Вас!»



Сонет 146

Душа моя, мой центр бытия,
Мишень для дел, которым я не рад,
Зачем, духовно мучая себя,
Ты так приукрашаешь свой фасад?
Столь краткий срок зачем такой ценой
Оплачивать? Непрочен этот дом.
Червей всё ближе выводок немой
Стезёю к телу, умершему в нём.
Живи, душа, за счёт больших потерь.
Исчезновенье тела – твой приют.
Для вечного живи и в вечность верь –
Бессребренно её лишь познают.
Питайся смертью, как она людьми,
И в вечности бессмертие прими.



Сонет 147

Моей любви безумие само
Себя же и питает всякий миг,
Мешая излечению его
Сознанием, заведенным в тупик.
Сознание могло бы исцелить,
Но связи с ним и не было, и нет –
Отправилось с безумием бродить
И постигать непостижимый свет.
Спасенья нет, мой разум не в чести,
И дни его как будто сочтены.
Себя уже никак не обрести,
И мыслей дни в себе обречены.
Я думал ты прелестнее всего,
Но ты – исчадье ада самого.



Сонет 148

Что за глаза любовь вручила мне,
Которые всё видят, но не так?
Мой разум в воспалённой тишине
Мрак превращает в свет, а свет во мрак.
Я вижу красоту, где нет её,
И мир от удивления притих.
Любовь и есть несчастие моё.
Глаза любви отличны от других.
Как могут быть правдивыми они
Одновременно в чувствах и в слезах?
И зрение ошибочно в любви,
И солнце всё не видит в облаках.
Любовь хитра, глаза слепит слезами,
Свои ошибки пряча перед нами.



Сонет 149

Жестокая! Как можешь говорить,
Что не люблю? Ведь против и себя
Иду с тобой и всё могу забыть,
Себя тираня и тебя любя.
Кто друг мой из не любящих тебя?
Кто мне приятен из твоих врагов?
И если, гнев свой льёшь ты на меня
И хмуришься, тебя хвалить готов.
Каким из уважений дорожу
К себе и чем пожертвовать не рад,
Когда твоим порокам всем служу,
И мой вердикт – нелюбящий твой взгляд?
Что ж, ненавидь, любимая. Нелеп
Взгляд видящих тебя, но я ведь – слеп.



Сонет 150

Тебя такой кто силой наградил,
Моё чтоб сердце не воспринимать?
Твоей я ложью правду изводил,
И перестал восходы замечать.
Как можешь всё плохое превращать
В свой антипод, в любви триумф цепей
И в этом так всегда преуспевать,
Что худшее в тебе – всего милей?
Кто выучил любить так заставлять,
Чтоб только стыд и был твой весь любим?
Люблю я то, другим что не понять.
Не примыкай своим пороком к ним.
Так, недостатки все твои любя,
Тем более любви достоин я.



Сонет 151

Любовь так молода, чтоб совесть знать,
Хотя её же и произвела.
Меня ты не посмеешь обвинять
В грехах, что мне сама передала.
Когда же ты всё снова предаёшь,
Страстей накалы сами возрастают,
И плоть мою уже не проведёшь –
Она во всём без меры побеждает.
И восставая с именем твоим,
Всецело торжествуя и любя,
Мой жезл горд – он был тобой любим,
Сражаясь, проникал он внутрь тебя.
Я совестью теперь зову любовь,
Когда восстаний жар пылает вновь.



Сонет 152

В своей любви к тебе – отступник я,
Но дважды ты отступница в своей:
Когда впервые предала меня,
Когда клялась на простыне моей.
Зачем в двух отступленьях укоряю
Тебя, когда их двадцать у меня?
Всё лгал, лишь очернить тебя желая,
И честность растерял, любовь храня.
Я всех в твоей уверил доброте
И верности, и правде, и любви,
Глаза свои сужая в темноте,
С обманом пребывая визави.
Я клялся в том, что ты была чиста,
Но ложь творили глупые уста.



Сонет 153

Забыв про факел, юный Купидон
Заснул. Дианы нимфа в этот час
Огонь в источник погрузила. Он
Его собой нагрел и в нём погас.
В себя впитала нежная вода
Целительную, огненную силу
И ею стала исцелять всегда
Болезнь любви любезной и постылой.
Огнём из глаз любимой тот же бог
Поджёг любовью грудь и сердце вновь.
Он лучше обойтись со мной не мог,
И я не в силах исцелить любовь.
Не лечат пыл ни вóды, ни слеза,
Но лишь моей возлюбленной глаза.



Сонет 154

Уснул в саду малютка-Купидон
И факел тихо выпустил из рук,
Подруги-нимфы сквозь нечуткий сон
Подкрались, обойдя его вокруг.
Прекраснейшая пламя подняла,
Которое тепло дарило всем,
Разоружив уснувшего сама,
Пока он оставался глух и нем,
И погасила в холоде воды,
Который принял жар любовный тот.
Я, раб моей возлюбленной, ходил
Туда лечить любовный приворот.
Огню легко источник разогреть.
Моей любви в воде не охладеть.

































Эдуард Хвиловский
2011-03-05
0
0.00
0
Полный перевод сонетов Шекспира
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Вильям Шекспир

Сонеты
(Перевод выполнен в 2010 году)



Сонет 1

Прекрасное пусть множится в веках,
Чтоб не ушла природы красота
И чтоб старик, почив в иных мирах,
Наследника оставил у креста.
Своей лишь поглощённый красотой,
Её питаешь только про запас,
Опустошая всё и суетой
Себя линчуя сам в который раз.
Ты – свежесть мира и его рассвет,
Весны предвестник и цветущий сад,
В себе уничтожаешь первоцвет,
Растрачивая всё, чем так богат.
Так сжалься же над миром поскорей
И не позволь могиле быть сильней.



Сонет 2

Когда лета чело избороздят
Морщинами по истеченьe зим,
Быть может, и глядеть не захотят
На то, что стало с образом твоим.
А если спросят, где во взгляде медь
И где богатства бывшего порог,
Глазами потускневшими ответь,
Что были то лишь жадность и порок.
Насколько был бы сам собой спасён,
Когда б ответить мог: «Мой славный сын
Моею красотою наделён,
И я живу на свете не один».
Он будет юн, когда ты замолчишь,
И одарит теплом кончины тишь.




Сонет 3

Скажи, чтоб время перешло в наследство
Тому, кого ты в зеркалe так любишь.
Коль не прибегнешь к действенному средству,
Обманешь мир и женщину погубишь.
Где та, кто в утоление тебя
Своё откажет лоно оросить?
Где тот, кто так не любит сам себя
И изберёт потомство не взрастить?
Ты – отраженье матери. Она
В тебе свою весну благодарит.
Свои увидишь в детях семена,
Хоть путь морщин лицо избороздит.
Но если проживёшь лишь сам с собой,
Умрёшь и ты, умрёт и образ твой.



Сонет 4

Бездумный мот, зачем всю прокутил
Красу свою в безмерности пустой?
Взахлёб всё у природы прихватил:
Она взаймы играла лишь с тобой.
Прекрасный скряга, как неловок ты
С тем, что имеешь даром и с лихвой.
Заёмщик жизни, гений пустоты,
От всех богатств ты сам уже не свой.
С огнём играя лишь внутри себя,
Творишь нелепый ты самообман.
Когда же небо призовёт тебя,
Какой расчёт предъявишь ты богам?
Все прелести твои возьмёт земля.
Кого oставишь ей вместо себя?



Сонет 5

То время, что искуснейшей резьбой
Так обрамило нежно милый взгляд,
Тираном может сделаться с тобой,
Бездушно разрушая всё подряд.
Оно ведёт прекрасную весну
И лето к утомительной зиме,
Где красоту загубит не одну
В её холодной, белой бахроме.
И лета будь прекрасные ключи
Не спрятаны в застенках из стекла,
Никто и со свечой, и без свечи
Не ведал бы о лете никогда.
Но суть цветка и зимняя жива:
Зимой ей лета ведомы слова.



Сонет 6

Не позволяй рукам холодных зим
Весну твою измучить молодой.
Сосуд наполни, что тобой любим,
До края красотой своей живой.
Никто не возбранит тебе того,
Чем осчастливить можешь каждый шаг
Себя преумноженья самогó
В одном иль в десяти твоих сынах.
Ты в десять раз счастливей можешь быть,
Себя в своих же детях сохранив.
Как сможет смерть посметь тебя убить,
Когда в потомстве будет образ жив?
Не замыкайся в блеске красоты.
Червям не завещай свои цветы.



Сонет 7

Гляди, когда восток Светилом полн,
Идущим вверх, и всякий человек
Приветствует его при свете волн
Воздушных, прославляя свет навек.
Скользящему в небесный, высший лад,
Где только юность может побывать,
Всяк смертный дарит восхищённый взгляд
И почести желает воздавать.
Когда же из высот Светило дня
Спускается последнею стезёй,
Без бывшего в почтении огня
Глаза отводят взгляд в конец другой.
А ты, пока в зените сильных лет,
Скорее сыну завещай свой свет.



Сонет 8

Зачем грустишь? Ведь музыка играет.
Хорошее хорошему не враг.
Зачем не радость взор твоей привлекает
И радуешься, если всё не так?
И если всех гармоний чудо-звуки
В союзе двух твой оскорбляют слух,
Они на деле слуги той науки,
Что предпочтёт женитьбу ловле мух.
Смотри как струн язык созвучно звонок,
Когда одна к одной звучанье льют, –
Так муж, жена и ласковый ребёнок,
Лучась, в союзе тройственном живут.
Их песнь без слов всегда поёт тебе:
Один – ты только щепка на воде.




Сонет 9

Глаза вдовы боишься прослезить
И тратишь в одиночестве себя?
Бездетным если будешь уходить,
Мир потускнеет, по тебе скорбя.
Вдовцом в слезах проснётся он, с утра
Грустя, что без наследника его
Оставил. Ведь скорбящая вдова
В ребёнке видит мужа своего.
Всё, что транжирит в мире всякий мот,
Меняет только место, но не мир.
И красота в нём вечно не живёт.
Её сквалыга целью ставит в тир.
Любви к другим нет вовсе у того,
Кто так себя тиранит самого.




Сонет 10

Скажи как есть, что никого не любишь
И будущим своим не поглощён.
Ты сердце, верно, многим тайно губишь,
Но от себя нелепо отвращён.
Так ненавистью сильно одержим,
Что козни строишь самому себе,
Стремясь разрушить кров, где так любим,
Не сохранив его в своей судьбе.
Смени идею – я сменю свою.
Всё ненависти? Ничего любви?
Будь добрым, как твой день, тебя молю.
К себе же снисхожденье прояви.
Ради меня себе ты измени,
Чтоб лучшее нашло себя в любви.




Сонет 11

От жизни увядая, расцветёшь
В ребёнке, отделённом от тебя,
И кровь свою в него перенесёшь
Сквозь годы уходящего себя.
И в этом мудрость, жертвенность и рост,
Иначе – глупость, старость и конец.
И если твой принять на веру пост,
Растает мир, как лёгкий леденец.
Бесплодными пусть гибнут только те,
Чей дар бесцветен или никаков.
Тебе родиться вышло в красоте
И ею причаститься у богов.
Природы ты печать и потому
Все оттиски – тебе лишь одному.




Сонет 12

Когда часов ударам счёт веду
И вижу день, бредущий к тьме ночной,
Когда фиалки гаснет цвет в саду
И лепестки мигают белизной,
Когда листва с деревьев унеслась,
Дававшая дневную тень стадам,
И жатва на телегах улеглась,
Подобно островерхим бородам,
Я думаю о красоте твоей
И неизбежной гибели её,
Об угасанье прелести страстей
Быстрее чем слагается быльё.
С косою смерти не поспорить нам,
Когда потомству не передан храм.




Сонет 13

Ты лучше бы себя познал, мой друг,
И помнил – смерть в пути уже к тебе.
Не услаждай нелепый свой досуг
И приготовь наследника себе.
Твоя приятность вместе с красотой
Не изойдут в последней тишине,
Когда придёт беззубая с косой, –
Наследник твой продолжит путь в себе.
Какой хозяин дом запустит свой,
Лишив его отеческих забот,
Не оградив себя и свой покой
От холода, несчастий и невзгод?
Безумец или мот! А твой отец
Так внуку свой вручить хотел венец.




Сонет 14

Не к звёздам я за знанием хожу
И, всё же, с астрономией знаком,
Хотя ни мор, ни хлад не предскажу,
Ни голод, ни ненастье, ни содом.
Не знаю я грядущего минут
И будущего таинств и чудес,
Кого – не знаю – к трону поведут,
Не ведаю знамений я небес.
Глаза твои источник всех вестей
И знаний, только там их и найдёшь,
В них вижу я гармонию страстей,
Когда себя ты в сыне обретёшь.
Пока же предсказанье таково:
Ты не оставишь миру никого.




Сонет 15

Свидетельствую, что любой живущий
Блистает на земле недолгим часом,
Театр торопит сцены миг грядущий
Под звёзд влияньем и небесным гласом.
Я вижу рост деревьев и людей
Под общею для всех голубизной
От лет зелёных до седых вестей,
Где память обрывается собой.
Следы от проживаний лет и зим
Внезапно возвращают те года,
Когда всё время было лишь твоим
И помогало юным быть всегда.
Со временем в войне, в душе с тобой,
В стихах я обновляю образ твой.



Сонет 16

Но почему жалеешь ты кремней
И время не зовёшь на правый бой,
Не защитив своих остаток дней
Получше, чем моих писаний рой?
Сейчас ты на вершине всех блаженств,
И много дев пустых вокруг тебя
Желали бы вкусить от совершенств,
А не подделкой угостить себя.
Так смысл жизни жизнь соединит,
Пока спокойный, стихотворный строй
Твой образ независимо творит
И просит жизнь продлить самим собой.
Отдать себя – и значит сохранить.
В любви ты должен вновь себя родить.




Сонет 17

Поверит кто тому, что я писал,
Воспев твои лишь лучшие черты?
Ведь слой могильный тоже всё скрывал
И хоронил под слоем темноты.
Когда бы мог я форму описать
Тех глаз и сочетания красот,
Сказали б – старый плут умеет лгать
И красотою тешить из длиннот.
Когда мои бумаги цвет желтка
Покроет, их наверно осмеют,
Как выдумку безумца-старика
В античности упрятанных минут.
Живи в то время сын твоих кровей,
Ты жил бы в нём и в рифме этих дней.


Сонет 18

Могу ль тебя сравнить я с летним днём?
Ты даже лучше вешних дней весны!
Но часто летний мелок водоём,
Ветрá и в мае могут быть сильны,
И иногда жара палит с небес,
И солнце кроет белой пеленой,
И выгорает августовский лес
Пожаром, предназначенным судьбой.
Твоё лишь лето не должно увять
И потерять тебе присущий цвет.
К рукам тебя и смерти не прибрать,
Когда в моих стихах живёт твой свет.
Пока глаза есть в мире и уста,
Пускай твоя сияет красота.




Сонет 19

О, Время! Тупишь ты и когти льва
И в бездну увлекаешь всё с Земли,
Твои рвут тигру зубы жернова,
Сжигаешь птицу Феникс ты в крови.
Твори свою сезонную игру
И делай что нужней тебе сейчас
И на похоронах, и на пиру,
Но запрещаю только в этот раз:
Не безобразь резцом мою любовь,
Пером своим античным не води,
Не иссушай её живую кровь,
Оставь красу идущим впереди.
Но, Время, береги и ты себя:
В стихах любовь переживёт тебя.




Сонет 20

Лишь женщины красивы так бывают,
Как ты, мой друг и повелитель чувства.
Лишь женщины так всем повелевают,
Но твёрд ты, не в пример им, без искусства.
Глаза твои и ярче, и честнее
Подсветкой золотой всегда сияют.
Сам чудо и чудес других милее,
И души всех души в тебе не чают.
Возможно, что и женщиной родиться,
Ты должен был, но вышло по-иному,
Случилось, что могло и не случиться,
И дружба место заняла истомы.
Поскольку же для женщин создан ты,
Дари мне только дружбу и мечты.





Сонет 21

Я не люблю словесной шелухи,
Не по пути мне с тем, кто пренебрёг
Искусством, золотя свои стихи,
Не видя повторения дорог,
Уподобляя Солнцу и Луне
Земли и моря оникс и коралл,
Цветок апрельский приравняв вдвойне
Ко всем цветам небесных покрывал.
Последую любви и правде я
И в честность оберну свою любовь,
Так пеленает мать своё дитя
И вспыхивает звёзд на небе новь.
Пускай шумит дешёвый карнавал –
Не продаю я то, что написал.




Сонет 22

Не зеркалу твердить мне, что я стар,
Пока ты с юным веком заодно.
Когда земля затребует твой дар,
Пусть смерть закроет и моё окно.
Вся красота безумная твоя
По сути – одеяние моё.
Сердцами обменялись ты и я,
Моё одновременно и твоё,
Поэтому ты береги себя,
А я себя, но только для тебя,
Единственное сердце так любя,
Как любит няня милое дитя.
Не думай вновь его заполучить
Когда-то. Нас с тобой не разлучить.




Сонет 23

Как тот плохой актёр, забывший роль
На сцене, хладным страхом обуян,
Иль зверь, горяч неистовствами столь,
Что полон сил, но слаб, как будто пьян,
Сомнений полн и я. Не произнесть,
Что в сердце происходит от искусств
Любви, во мне которой столько есть,
Что слабнет чувство от избытка чувств.
Пускай же взгляды только говорят
Немым усердьем сердца моего,
Взыскуя чувств блистательный обряд,
Не требуя у слова ничего.
Учись читать любви молчанья кровь.
Глазами слышать может лишь любовь.




Сонет 24

Мой глаз – художник. Он запечатлел
Твою красу на сердце у меня
И рамой ей назначил мой удел.
Искусством стала и любовь моя.
Художника глаза тебе вручат
Познание об образе что мил.
Мечты о нём в душе моей висят
Картинами. Их глаз твой обрамил.
Глаза услугу делают глазам:
Мои – тебя рисуют, а твои –
Мне окна в жизнь, и солнечный бальзам
Сквозь них пролился в часть твоей души.
Глаза в искусстве – правды благодать,
Но сердца им никак не увидать.



Сонет 25

Пусть те, кому толпы вниманье льстит,
Своим наградам продолжают счёт.
Огонь мой рядом с ними не горит,
И неприятен мне такой почёт.
Двора любимцы подставляют лбы,
Как листья астры – солнечным лучам.
Их гордость тише медленной воды,
Монарха бровь их обращает в срам.
Великий полководец в орденах,
Лишь раз фиаско в жизни потерпев,
Летит в подвал, который мхом пропах,
И все его победы – лишь припев.
А я люблю и счастлив, и любим.
Со счастьем не разъять меня моим.




Сонет 26

Мой бог любви, тебе я и служу
И должен одному тебе внимать,
И всё в письме тебе лишь расскажу,
Чтоб восхититься, а не заблистать
В почтении, которое мой ум
И изложить беспомощен в словах,
Тогда как ты, приятных полон дум,
Его легко узришь в моих делах,
Пока моя звезда благоволит
И улучшает бедный мой наряд,
И тихую любовь благословит,
Чтоб заслужить один твой только взгляд.
Тогда лишь я скажу как я люблю
И как свою любовь к тебе таю.




Сонет 27

Трудом пресыщен, я спешу в альков
Для отдыха от всех моих дорог,
Но мысли мой не покидают кров
И добавляют только мне тревог,
Немедля начиная бег вершить
Стремительный туда, где только ты,
Не позволяя веки мне закрыть,
Глаза вперяя в толщу темноты.
И взгляд души невидящим глазам
Являет тень любимую твою,
Подобную немыслимым дарам,
И ночь люблю я, как тебя люблю.
Днём – тело, ночью – мысли и душа
Покоя не найдут, к тебе спеша.




Сонет 28

Как мне вернуться в радости к тебе,
Когда простого отдыха лишён?
День ночью сдавлен, ночь увязла в дне,
И оба выжимают только стон.
Враждуют. Оба связаны судьбой.
Меня обеим радостно губить
Измором или жалкой суетой,
Чтоб не позволить в срок к тебе прибыть.
Я дню внушаю, как прекрасен он
И в тучах дождевых на небе сером,
И ночи дифирамб мой посвящён
В мерцаньях звёздно-белого на белом,
Но день – дневной дорóгой лишь печалит,
А ночь – ночной тревогой сердце жалит.




Сонет 29

Когда, в разладе с долей и людьми,
Я одиноко вою на Луну
И плáчу за закрытыми дверьми,
Не чувствую себя и всё кляну,
Завидую счастливому судьбой,
Его везенью и его друзьям,
Его искусства нити золотой,
Всему тому, чего не создал сам,
В уединенье и к себе с презреньем,
Я размышляю только о тебе.
Так жаворонок серебристым пеньем
Возносит гимны небу и земле,
Так много счастья есть в твоей любви,
Что мне не нужно даже в короли.



Сонет 30

Когда в пучину дум я погружён,
То о прошедшем думаю всегда,
Грущу о том, чего я был лишён,
Что растерял и сколько, и когда.
Могу всплакнуть в такой неровный час,
О тех друзьях, чей растворился путь,
Потoм о том, что слышал я не раз,
И зарыдать о том, что не вернуть.
Затем грущу о грустном снова я
И горю спуску ни за что не дам,
И грустью вся окутана земля,
Как будто не платил я по счетам.
Но только вспомню о тебе, мой друг,
Потери блекнут и светлеет круг.




Сонет 31

Сердца любви заполнили тебя
Из прошлого. Я думал, что их нет.
Но ими грудь наполнена твоя,
Все живы долгой памятью тех лет.
И сколько же моих солёных слёз
Любовь прошедших лет взяла себе,
Погибнув в душах и в остатках грёз,
Воскреснуть чтоб в одном сейчас тебе.
Ты есть могила, где любовь живёт
И имена ушедших навсегда,
Их память всё тебе передаёт
На долгие и лучшие года.
Прошедшая любовь внутри тебя,
В ней ты, и в ней вся молодость моя.




Сонет 32

Когда мои переживёшь ты дни
И старая косой по мне пройдётся,
Поэмы перечти тогда мои
И всё, что в них строкой любовной льётся.
Сравни с другими бардами мой стих.
Они его наверно превзошли,
Хотя в верхах он радостен и тих,
Пока их трели где-то у земли.
Ты мысль такую только мне доверь:
Дожив до этих дней, мой верный друг
Писал бы много ярче всех теперь,
Парадом строк лаская лучший слух.
Других поэтов перечту я вновь
За стиль, его – за чистую любовь.



Сонет 33

Немало я восходов повидал,
Ласкающих вершины сильных гор,
Цветение лугов и рёбра скал,
И рек изгибы в серебре озёр,
Но вдруг гряда и темень облаков
Перекрывают ясное лицо,
Закрыв светилу зелени покров,
Ведя его за запада крыльцо.
Тому подобно, солнце и моё
Сверкало, освещая мой удел
Всего лишь час, не более того.
Ряд туч под ним сегодня загустел.
Не уменьшает то мою любовь –
И оба солнца засияют вновь.



Сонет 34

Зачем ты день чудесный обещал?
Не взял я в путь с собою и плаща.
Тяжёлых туч мне повстречался вал.
Я тщетно шёл, тебя везде ища.
Глядишь сквозь них, прекрасный властелин,
А на лице моём грозы вода.
Никто не знает подлинных причин,
И рана знать даёт себя всегда.
Твоё смущенье тоже нe бальзам.
Ты сожалеешь, я же всё грущу.
За твой порыв я многого не дам,
И грусть я далеко не отпущу.
А слёзы наши – жемчуги любви,
Следы их у двоих давно в крови.


Сонет 35

Не осуждай деяния свои:
В фонтанах – ил, шипы – у нежных роз,
Затменье закрывает диск Луны,
И язвы зачастую в древе лоз.
Грешны все люди, с ними грешен я.
Оправдываю, чтоб ты ни свершил.
Греша, врачую одного тебя,
Прощаю, сколько б ты ни согрешил.
Резоном укрываю грех, любя.
Я – оппонент, и я же – адвокат,
Судебный иск подавший на себя.
Враждует так во мне со мною брат.
И даже если ты, мой милый, – вор,
Не услыхать тебе мой приговор.




Сонет 36

Осознаём мы – двое всё же нас,
Хотя в любви с тобою мы одно,
Вся тяготы на мне и в этот раз,
Моею волей это решено.
Любовь двоих, как любящая мать.
Раздельны только наши очаги,
Они не в силах чувствам помешать,
Но время отнимают у любви.
Прилюдно мне нельзя тебя узнать,
Чтоб тень не бросить на фамильный герб,
И ты меня не можешь привечать
При всех, не нанося себе ущерб.
Пусть так. Тебя люблю настолько я,
Что честь твоя и есть любовь моя.




Сонет 37

Как радуется немощный отец
Его ребёнка проявленью сил,
Так я, предвидя бренный свой конец,
Покоен всем, что в жизни полюбил.
Богатство, честь и мыслей красота,
И всё, что ни возьмусь перечислять, –
В тебе. Моя единая мечта –
В любви своей к тебе преуспевать.
Я более – не брошенный бедняк.
Твоей быть тенью – счастье для меня,
Которое судьбу меняет так,
Что тень твоя давно уже моя.
Всё счастье мира – одному тебе.
Тогда и радость вечная при мне.




Сонет 38

Как может вдохновенье помогать,
Когда одно дыхание твоё
Способно столько вдохновенью дать,
Что чувствую его я как своё?
Себя благодари, коль я смогу
Создать тебя достойный лучший стих,
В котором, как другие, не солгу
При ярком свете синих глаз твоих.
Десятой музой будь, превосходя
Те девять, что поэты призовут,
И всякий пусть приветствует тебя
Бессмертием рифмованных минут.
И если мой убогий дар в цене,
То плевелы все – мне, зерно – тебе.




Сонет 39

Ну как могу я словом воспевать
Тебя, который лучший из двоих?
И как себя могу я прославлять
И посвящать себе свой лучший стих?
Уж лучше разделиться нам сейчас
И стать в отображеньях не одним.
Размежеванье станет в этот раз
Приумноженьем истины самим.
Отсутствие твоё – тяжёлый рок,
Когда б не позволяло мне, любя,
Всех мыслей о тебе густой поток
Направить снова только на тебя,
Когда б не научило стать одним
В отсутствие того, кто так любим.




Сонет 40

Возьми, мой свет, любови все мои –
Обогатишься ими хоть на миг?
Конечно нет. Они не на любви
Настояны. Ты лишь мою постиг.
Но если же другою занемог
Любовью, не виню за выбор твой,
Но я виню за то, что пренебрёг
Моею и пожертвовал собой.
Грабёж тебе прощаю, милый вор.
Присвоил ты всё то, чем я владел.
Любви известен этот приговор,
И зло её иных похуже дел.
Порочен круг из злобы и добра.
Обида – пусть, но только не вражда.




Сонет 41

Когда свобода вольности творит
И ты изволишь обо мне забыть,
Краса твоя годам благоволит
И соблазняет всех, кто любит жить.
Ты добр – и завоёван должен быть,
Прекрасен – и в засаду попадёшь:
Когда готова женщина любить,
Её уже в любви не проведёшь.
Но ты не искушай свои года
И укори красу подстать летам,
Которая ведёт тебя туда,
Где правда делит правду пополам:
Её – своей красой привлек к себе,
Своей – доставил столько грусти мне.



Сонет 42

В том, что она твоя, не вся беда,
Хоть я любил её сильнее всех.
Что ты её – крах моего суда
И самый горький в жизни неуспех.
Любовников прощаю в этот раз.
Ты любишь, потому что я люблю.
Отвергла и меня она сейчас
Из-за тебя. Я вас не разделю.
Потеря друга вновь любовь спасёт,
Её теряю – другу благовест.
Вы влюблены – двоим теряю счёт.
Вы оба мне вручили этот крест.
Но вот удача: с другом мы – одно.
Меня она и любит одного!



Сонет 43

Во сне отлично видят всё глаза.
При свете дня картины исчезают.
В ночи твоя видна мне бирюза,
И глаз бриллианты тьму уничтожают.
И тень твоя заставит тень сиять,
И чудо тени тени не обидит.
Я утром на неё спешу взирать,
Когда и слабый зреньем свет твой видит.
О, как благословен бы был, когда
Разглядывать тебя я мог и днём.
Ведь даже ночью тень твоя всегда
Ярка и освещает сладкий сон.
День – это ночь, когда ты не со мной.
Ночь – это день, когда мечты с тобой.




Сонет 44

Когда бы мыслью был телесный вздор,
То расстоянью не существовать –
Я мог бы покрывать любой простор
И быть где ты изволишь пребывать.
Мне всё равно, где я стою сейчас
На самых дальних уголках мечты –
Несётся мысль во много тысяч раз
Всего быстрей туда, где только ты,
Но убивает мысль, что не я
Есть мысль, чтобы вмиг тебя достичь.
Бунтует плоть, бунтует кровь моя,
Так мало позволяя мне постичь.
Могу лишь ждать и время умолять,
Чтоб продолжало всем мольбам внимать.



Сонет 45

Ветр и огонь, стихии мирозданья,
В тебе одном, где б ни был в этот час.
Ветр – мысль моя, огонь – моё желанье,
В любви двоякобыстры всякий раз.
Когда с двумя живу из четырёх
Стихий (огонь и ветер у тебя),
Мой жизненный мотив наверно плох,
И катится к закату жизнь моя,
Пока стихии ветра и огня
Не поспешат ко мне же возвратиться,
Сказать, что друг мой помнит про меня,
Здоров и ничего с ним не случится.
Вновь счастлив я, затем не рад опять.
Их возвращаю, чтобы снова ждать.



Сонет 46

Мои глаза и сердце – на войне
За право обладать твоей красой.
Глаза закрыли сердцу путь к тебе,
И сердце не гнушается борьбой.
Твердит мне сердце – только в нём вся ты,
Глаза не видят в сердце ничего.
Они разбили все его мечты,
Забрав твою всю прелесть у него.
Решить задачу судьям поручил
Из чувств сердечных, радостных гостей,
И их вердикт всё честно разделил
На две из двух воюющих частей:
Глазам – всех внешних линий красота,
А сердцу – вся любовная мечта.



Сонет 47

У глаз и сердца есть свой договор,
В нём всякий ублажать готов другого.
Когда глаза мечтают выслать взор
К тебе и сердце воздыхает снова,
Картинами любви глаза горят
И сердце всё зовут на этот пир,
Потом глаза гостят у сердца врат,
С ним разделяя свой любовный мир.
Самóй любовью иль картиной ты
Всегда со мной, когда ты далеко.
Любые дали – пленники мечты,
И мне достичь тебя всегда легко.
Когда все спят, твой образ предо мной,
Глазам и сердцу самый дорогой.



Сонет 48

Случалось, что куда-то уезжал
И прятал безделушки под замок,
Чтоб их никто по глупости не взял
И душу от бесчестья уберёг.
Но ты, цены которой в мире нет,
Моя одна и радость, и тоска,
Моя любовь, торжественный мой свет,
Добыча глаз любого игрока.
Тебя нигде одну я не закрыл.
Свободна ты, и знаю только я,
Что ты в моей груди, – и шестикрыл
Я так же, как любовь к тебе моя.
О, как же я боюсь, что вдруг тебя
Похитить могут люди у меня.



Сонет 49

В то время, если время то придёт,
Когда низвергнешь медленно меня
И нелюбовь итог свой подведёт
В отсутствие любовного огня;
Когда в то время мимо ты пройдёшь,
Едва взглянув лучами глаз своих,
Ты и тогда любовь не проведёшь
И правду мне откроешь за двоих.
В то время получу такой урок,
Который я, возможно, заслужил,
Но и тогда не прозвенит звонок
И поклянусь, что для тебя лишь жил.
Меня оставить можешь в миг любой.
Любви я не достоин никакой.



Сонет 50

Осознанно несчастлив я, когда
Вдруг вижу там себя, куда спешил,
Осознавая, пусть и не всегда,
Как от любви далёк, как свет не мил.
И конь устал от горести моей,
Ступая с тяжкой ношей на себе,
Шельмец как будто знает сколько дней
Меня тоска съедала по тебе,
И шпоры не ускорят шаг его,
Когда вознаю их ему в бока,
Он лишь храпит и медлит оттого,
Наказывая горе-седока.
Тот храп и ржанье – верный мой урок:
От радости к несчастью путь пролёг.




Сонет 51

Любовь простила тихий ход коня,
Когда меня он снова уносил,
Спешить не мог дорóгой от тебя,
Назад к тебе помчусь что будет сил.
Что сможет конь, когда на всём скаку
Я буду говорить – скачи быстрей! –
И шпоры в радость бега вовлеку,
С любимой чтобы встретиться скорей?
Чтоб все мои желанья утолить,
Не сможет конь нестись во весь опор,
Хотя и будет бег свой торопить.
Любовь простит мои удары шпор.
Но медлит конь. Его я отпущу
И сам быстрей коня к тебе примчу.




Сонет 52

Я, как богач, чей бешеный успех
Не в том, чтоб на сокровище взирать
И гребень золотой своих утех
Тем только ежедневно притуплять.
Пиры мои не часты торжеством,
Я чаще им позволить не могу
Случаться небольшим своим числом.
В ларце я их особом берегу.
Так время бережёт тебя в груди,
Так шкаф одежду бережёт всегда.
И радостей от встречи впереди
Растёт нерукотворная гряда.
Моё ты чудо из семи чудес –
Надежда или счастье до небес.




Сонет 53

Какая плоть была тебе дана,
Что миллионы теней льнут к тебе?
У человека тень всегда одна,
Но ты один все притянул к себе.
Адонис – воплощенье красоты –
Убогая лишь копия тебя,
Прекрасная Елена из мечты
Мужей ахейских – живопись твоя.
Весна иль тучной осени земля –
В ней только тень красы твоей томить,
А в урожае – щедрость вся твоя,
И ты во всём, где можно только быть.
Твоя у граций доля велика,
А верность сердца – верность на века.




Сонет 54

Ещё прекрасней в мире красота,
Украшенная правдой золотой.
Красива роза нежностью листа
И лепестка, и запаха мечтой.
Шиповник разукрашен в тот же цвет,
Что роза и имеет аромат,
Повисший на колючках, и букет
Его дыханью лета тоже рад,
Но вся эта картина – звук пустой.
Шиповника цветок – как и не жил,
Когда увянет. Розы цвет другой,
И увяданья запах её мил.
Когда твои цветам придёт черёд,
Мой стих твоею правдой расцветёт.



Сонет 55

Ни роскошь превосходных позолот,
Ни мрамор рифму не переживут.
Твоим лишь светом ясен небосвод,
Твою граниты славу берегут.
Когда война всю жизнь перевернёт,
С землёй сровняет тёплые домá,
Сам Марс с мечом тебя не уведёт,
Не вытравит из моего ума.
Среди смертей, забвений и мортир
Ты будешь свеж, как доброе вино,
В глазах и тех, кто божий этот мир
Ведёт к уничтожению давно.
До Страшного библейского суда
Ты будешь жить в стихах моих всегда.




Сонет 56

Воспрянь, любовь! И пусть не говорят,
Что ты слабее увлечений жажды.
Её порочный ежедневный взгляд
Томит и утоляет лишь однажды.
Со мною будь, хотя глаза твои
Утяжелятся бурной страстью дней,
Но всякий раз назавтра пыл зари
Любовной ты твори ещё сильней.
Пусть передышкой будут берега
Морей и рек с влюблёнными на них.
Любовная же радуга-дуга
Их соединит, как этот тихий стих.
В пустых пробелах холода зимы
Бутоны лета красные видны.



Сонет 57

Твой раб чего ещё достоин ждать,
Как не твоих неведомых желаний?
Свои часы мне некуда девать,
Я молча жду твоих повелеваний.
Не мне на время медленно пенять,
Когда свою судьбу, мой свет, люблю.
Тоскою горечь всуе укорять
Не смею, если ты сказал adieu.
Не мне и вопрошать в ревнивых снах,
Где ты сейчас и растревожен чем.
Рабу позволь забыть о всех мечтах.
Он волен только знать, что счастлив всем.
Любовь глупа настолько, что во всех
Твоих поступках не увидит грех.




Сонет 58

Избави бог меня, раба, и знать
И мыслить, где ты счастлив или с кем,
Часы твои пытаться сосчитать.
Свободен ждать, покорностию нем,
Страдать, внимая зову твоему,
И несвободу в долг себе вменить,
Терпение ссужая одному.
Не волен я ни в чём тебя винить.
Ты на земле единый господин,
И истина твоя – одна для всех.
Себя прощать ты волен лишь один,
Коль на душу и взят какой-то грех.
Я буду ждать, как мне ни тяжело,
И всё прощать, порою даже зло.



Сонет 59

Коль нет под Солнцем нового в веках,
А есть что было, то самообман
Взял верх. Но в ослепительных верхах
Нам новый образ в упоенье дан.
О, если б время двинулось назад
Хотя бы на пятьсот летящих лет,
Как был бы я увидеть в книгах рад
Тебя в сравненьях письменных, мой свет,
Узнать, что старый мир сумел сказать
О красоте невиданной твоей
И кто кому из избранных под стать
В изменчивости лабиринтов дней.
Мудрейшие в премудрости своей
Не тех сравнили с красотой твоей.



Сонет 60

Волнам подобны, лижущим свой брег,
К концу минуты наши все бегут.
Чередований их занятен бег,
Трудов непостижим простой маршрут.
Ребёнок, светом восхожденья полн,
Сквозь юность в зрелость нужный путь пройдёт,
Дорогу в старость та же воля волн
Ему укажет, к ней и приведёт.
Расчертит время юности чело
Рисунком линий, параллелью зим,
Чтоб всё вокруг навечно замело
И чтобы не был больше молодым.
Но только стих мой вечно будет жить,
Чтоб лучшее в тебе превозносить.




Сонет 61

Не ты ли веки мне приоткрываешь,
Тяжёлые в томительной ночи,
Обманом сна лишить меня желаешь,
В тенях упрятав зрения ключи?
Твой дух ли это, посланный тобой
Следить издалека за всем что здесь
Со мною происходит? Стыд любой
Заметить? Это ревность или месть?
Но нет! Твоя любовь не так сильна.
Моя глазам сомкнуться не даёт.
Моя не позволяет нитям сна
Застопорить любви моей полёт.
Лишь за тобой слежу, но нет меня
Там, где другие все вокруг тебя.


Сонет 62

Грехом любви к себе завешен глаз,
Душа и тело, всякая струна,
И от греха нет снадобья сейчас.
Греховная на сердце пелена.
Я думаю, никто так не красив,
Как я, в ком только блеск и добродетель,
Я сам в себе насчитываю див
Поболее, чем в ком-нибудь на свете,
Но в зеркало лишь стоит поглядеть
На временем изношенный портрет –
Любви к себе придётся умереть,
Любовь к себе не стоит двух монет.
Я – это ты. В себе люблю тебя,
Того, в ком блещет молодость моя.




Сонет 63

Когда, как я сейчас, ты станешь стар
Под Времени безжалостной рукой
И кровь притихнет, и морщин пожар
Покроет тело, юности прибой
Тогда причалит к берегу в ночи
И красоты бесценные дела
Растают, раздавая всем ключи
От тайников, где молодость была.
Готовясь к этим страшным временам,
Я мысленно встречаю их набег
И не позволю кoсам и ножам
Убить красу со смертью этих век.
Вся красота в строках на все года,
Им смерти нет, и ты в них навсегда.




Сонет 64

Когда я вижу, как былых времён
Красу сметает времени рука;
Когда соборы рушит тот же звон
И медь исчезновением легка;
Когда я вижу, как вода морей
Земельный похищает вдруг надел
Или земля сжирает что нужней
Ей, зная и не зная где предел;
Когда я вижу, как меняет быль
Своё же пребывание в веках
И думаю, что превратится в пыль
Моя любовь, меня съедает страх.
Подобна смерти мысль, и лишь рыдать
Могу о том, что не хочу терять.




Сонет 65

Земля и море, камень и металл
Исчезнут в пасти смерти на века.
Как красоте сдержать Девятый вал,
Когда она слабее и цветка?
Как летнему медовому дыханью
Осилить всю осаду этих дней,
Коль Время не щадит ни гор преданье,
Ни сталь ворот в пристанищах людей?
О, горечь размышлений! Где же в ней
Запрячет Время чудный мой алмаз?
Где та рука, что силою своей
Удержит бег и разрушений час?
О, только если чудо разрешит
И жизнь моей любви в стихах продлит.




Сонет 66

Я смерть зову и видеть не могу
Достоинство в унылой нищете
И алчность на пожизненном пиру,
И веру на обугленном кресте,
И золото наград у дураков,
И девственность, растоптанную тьмой,
И совершенство без достойных слов,
И силу, побеждённую клюкой,
И музу с перекрытым властью ртом,
И глупость, как всемирный приговор,
И правду, что зовётся простотой,
И праведность в плену у подлецов.
Устал я жить. Уйти из бытия.
Но ты как без меня, любовь моя?



Сонет 67

Ну, почему в пороках он живёт,
Присутствием своим усилив грех,
Который всех вкруг пальца обведёт,
Себя потешив, своровав успех?
Зачем подделка смотрит на него,
Его воруя образ для себя?
Кривляясь, хочет только одного,
Фальшивые букеты теребя.
Зачем он здесь? Природе не с руки
Уже разжечь огонь в его крови.
Лишь с ним доходы были велики.
Их нет. А то что есть – поди слови.
Природа всё хранит, чтоб показать
Богатства дней, которых не сыскать.



Сонет 68

В его лице вся прелесть прежних дней,
Когда красóты были, как цветы
И с нужным гримом не было затей,
И в париках не прятались плуты;
Когда златые косы мертвецов
Не отрезáли в сырости могил,
Чтоб выделать побольше париков
Для тех, кто был лицoм уже не мил.
В античной красоте его альков
Без украшений выдумкам подстать,
Без срезов чьей-то юности цветов,
Подменой чтоб себя не занимать.
Природа в нём показывает нам,
Где красота, а где искусный хлам.



Сонет 69

То, что в тебе для посторонних глаз,
Сомненьям не подвержено никак.
Твой ярко обозначен звёздный час,
Об этом знает друг и знает враг.
Всё что извне, на лаврах почивает,
И те, кто вознесли тебя вчера,
К тебе же, критикуя, подступают,
Интриги углядев внутри двора.
К тебе стараясь в душу заглянуть,
Они судить пытаются тебя,
Стремясь туда, куда не лёгок путь
И где ошибок мутная вода.
Твой блеск в раздоре с внутренним тобой,
И часто ты бываешь сам не свой.



Сонет 70

Не ты вина наветов на тебя.
Злословие прекрасному родня.
Завистников пустая болтовня –
Всего лишь вороньё на небе дня.
Тем лучше! Болтовня и подпоёт,
Что талер твой весомее других.
Червяк всегда к большому плоду льнёт.
Ты лучше всех соперников твоих.
Ты избежал злословья молодым,
Презрев все сочетания причин,
Но не развеян всех попыток дым,
Завистник новой думою томим.
Когда бы ту возню унять ты мог,
Все царства у твоих лежали б ног.



Сонет 71

Не более поплачь ты обо мне,
Чем колокол всю горечь возвестит,
Понять давая, что уже я вне:
Среди других червей уже пиит.
Читая эти строки, позабудь
Писавшего, поскольку так люблю,
Что снова не хочу губить твой путь
И на твою, и на свою беду.
Но если только между этих строк
Пройдёшь, пока безмолвен я в пыли,
Укороти воспоминаний срок
И в мир иной любовь свою сошли,
Чтоб этот мир, узнав, что не живу,
Не радовался горю твоему.




Сонет 72

Случись, тебя попросят вспомянуть
Мои заслуги, милые тебе
Посмертно, позабудь их тихий путь
И в эти дни не пой осанну мне.
Коль не решишь божественно приврать,
Расширив славу видимых заслуг,
Помягче чтобы пух в земле устлать,
Что, может, заслужил твой мёртвый друг.
Но если чувство всё-таки солжёт,
Чтобы любовь посмертно украшать,
Пусть и тогда меня забудет тот,
Кого я не хотел бы огорчать.
Твоей любви был недостоин я,
И ты любил никчемного меня.



Сонет 73

То время года видишь ты во мне,
Что листьев желтизной вокруг висит
В ветвях холодных, в птичьей тишине.
На хорах храмов ветер лишь гудит.
Во мне ты видишь сумеречность дня,
Что вдоль заката к западу идёт,
И ночь его уводит от меня.
Подруга смерти. Чёрный антипод.
Во мне ты видишь огненные блики,
Что возлежат на юности золе.
На смертном ложе угасают лики,
Как всё, что угасает на земле.
Ты знаешь всё, и оттого сильней
Твоя любовь в последнем ходе дней.




Сонет 74

Не унывай, когда чумной арест
Меня проглотит, как других калек.
Вся жизнь моя и мой нелёгкий крест
В стихах с тобой останутся навек.
Когда читаешь их, ты видишь все
Черты, что были лучшими во мне.
Земля – земле, а дух мой весь тебе,
Твоей обворожительной судьбе.
Со мной ты потерял лишь потроха,
Еду червей, безжизненную клеть,
Косы добычу или же греха,
Пустую мелочь, чтоб о ней жалеть.
В углах души был спрятан жемчуг мой,
И он остался навсегда с тобой.




Сонет 75

Ты для меня, что для людей еда
И струи дождевые для земли.
За твой покой сражаюсь я всегда,
Как скряга за сокровища свои.
Гордится радость, вдруг – сомнений рой
О том, чтоб не исчез ты никуда.
Хочу наедине побыть с тобой
И миру показать в тебе себя.
Пирую часто, глядя на тебя,
Потом ищу хоть на мгновенье взгляд,
Всё, что с тобою связано, любя,
И этому всегда безмерно рад.
Так всякий день пред выбором не прост:
То пресыщенье, то великий пост.




Сонет 76

Зачем мой стих не блещет новизной,
Далёк от новых веяний и мод?
И почему, беседуя со мной,
Не видишь новых поисков и од?
Зачем пишу о том же всякий раз
И дань плачу известной старине?
И речь зачем и в тот, и в этот час
Всё выдаёт, что спрятано во мне?
Любовь, я знаю, о тебе пишу,
Ты только тема вечная моя.
Старинной новизной всегда грешу.
Повторами силён, как прежде, я.
Восход, заход – всё то же, что вчера:
Любовь моя повторами жива.




Сонет 77

Твой вид тебе покажут зеркала,
Часы – что остаётся от времён,
Листы бумаги – мыслей купола,
Которыми так ум твой наделён.
Морщины, что увидишь в отраженье,
Могил раскрытых память поднесут,
А солнечных часов теней движенье
Представят вечность в образе минут.
Что памяти твоей не удержать,
Записывай прилежно с этих пор,
И знаний потаённая печать
Тебе откроет новый кругозор.
Простым приёмом выверен расчёт.
Тебе он только пользу принесёт.




Сонет 78

Так часто ты мне Музою бывал
И помогал вершить любой сонет,
Что и другим я многое раздал
От вдохновений тех прекрасных лет.
Твой взгляд учил несовершенных петь,
Мужланов заставлял порой летать.
Ты грациям своим помог взлететь.
На всём теперь всегда твоя печать.
Гордиться можешь тем, что я писал,
Все черпая идеи из тебя.
Ты нам урок чудесный преподал,
Во все искусства выложил себя.
Моё искусство – ты, и ты во мне
Искоренил невежество вполне.





Сонет 79

Пока ты мне в работе помогал,
Мой только стих тебе подобен был.
Сейчас в своём искусстве я увял,
Другой поэт в письме меня сменил.
Мой свет, я понимаю, ты давно
Заслуживаешь лучшего пера,
Но всё тому, другому, что дано,
Украдено им честно у тебя.
Он пишет благодетель, что достал
Из недр твоих, и красоту твою
Украл, а бóльшим и не обладал,
О чём сейчас тебе и говорю.
Его писанья в долг всегда пусты,
И те долги оплачиваешь ты.




Сонет 80

Как неспокоен мой сегодня слог,
Когда другой слагает песнь тебе.
Он, воспевая, сделал всё что мог,
Чтоб помешать тебя восславить мне.
Но образ твой – огромный океан,
Где всякий парус может долго жить.
Мой дерзкий чёлн перу простому дан.
Возник он там, непросто где проплыть.
И взглядом ты поддержишь на плаву,
Пока другой поэт триумфом полн.
В отчаяньe могу пойти ко дну,
Когда его здесь торжествует чёлн.
С чужим успехом повторились вновь
И зло, и бескорыстная любовь.



Сонет 81

Мне ль эпитафию тебе писать,
Тебе ль меня успешно пережить,
Но память о тебе взойдёт опять,
Когда меня лишь смогут позабыть.
Бессмертным имя видится твоё,
Тогда как я исчезну навсегда
В могиле общей – что верней всего.
Твоей же – будет слава и хвала.
Мой стих и есть тот памятник тебе.
Другие поколенья всё поймут,
И голосá прочтут его везде,
Когда сегодня жившие умрут.
Ты будешь жить, пока живёт мой стих,
И в душах, и в дыханиях людских.



Сонет 82

Понятно, что не с Музою моей
Ты дружен и свободен выбирать
Работы лучших пишущих друзей,
Тебя что любят словом прославлять.
Искусен ты решительно во всём
И, рассудив, что мне не по плечу,
Исследуй весь мой чувством полный дом,
Ища в нём то, о чём я не молчу.
Ищи, мой свет, но только не забудь –
Других поэтов тщания легки,
Твоих чудес уже описан путь
Исканиями преданной руки.
Их лесть годится теням лишь твоим,
Но не тому, кто мною так любим.




Сонет 83

Не нужно никаких тебе прикрас.
Я никогда их и не предлагал.
Ты превзошёл и так в который раз
Всё, что поэт в своих стихах создал.
Я трезво медлю в этот ранний час,
Чтоб ты мог в назиданье показать,
Как слаб перед тобой поэта глас
И где ему пристало промолчать.
Ты мне в вину молчание вменил
И гордости добавил поделом.
Я красоту твою не извратил,
Пока другие преуспели в том.
Ты взглядом можешь столько жизни дать,
Что двум поэтам и не описать.



Сонет 84

Кто может что-то большее сказать
Чем высловить, что ты есть только ты?
В чьих тайниках хранится благодать
О красоте – сопернице мечты?
Пером слаб тот, добавить кто не смог
Тебе в поэмах голубых кровей,
Но тот, кого писать сподобил бог,
Прославится работою своей.
Достаточно лишь копию создать
Твою, не исказив природы гимн,
Ума и рук чтоб дело показать
И обессмертить всё стихом своим.
Ты только ухудшаешь образ свой,
Внимая лести чистою душой.




Сонет 85

Притихла Муза верная моя,
Пока другие радостно поют
И перьев позолоту для тебя
В стихах своих бесценных раздают.
Я – больше в мыслях, а они – в словах.
«Аминь!» твержу, как служка молодой
Любому гимну о любых делах
С душевной, златословной чистотой.
Когда тебя возносят, говорю,
«Всё точно!» добавляя к их словам,
И друга ещё более люблю,
Сокрытым доверяя волшебствам.
В других цени рифмованность души,
Во мне – в любви признания в тиши.




Сонет 86

Его ли стих весомее похвал,
Который превзошёл всех мастерство
И уничтожил тот, что я писал,
Мертворождённым выставив его?
Его ли дух обучен духом был,
Который под себя меня подмял?
Нет, так ни он, ни дух не рассудил,
Не их вина, что стих мой вдруг увял.
Ни он, ни дружелюбный ему дух,
Его помощник верный по ночам,
Не умертвили мой точёный слух.
Их не пристало сторониться нам.
Но ты когда помог ему писать,
Я понял – мне полезней помолчать.



Сонет 87

Прощай, приобретенье дорогое,
Свой прейскурант узнавшее давно.
Тебе дано решенье непростое.
Моё уже закончилось вино.
Мои границы ты определяешь.
Я всех твоих богатств не заслужил.
Ты милуешь, казнишь и отпускаешь
Тех, кто был мил тебе и кто не мил.
Себя ты отдавал, не понимая
Ошибки неосознанной своей.
Теперь, её вполне осознавая,
Домой уходишь без любви моей.
Ещё одна нелепая насмешка:
Во сне я был король, проснулся – пешка.



Сонет 88

Когда решишь ты разлюбить меня
И милости презреньем наказать,
Я выступлю с тобой против себя,
Не видя, что не нужно замечать.
К своим порокам зная все отмычки,
С тобой в союзе, их я всем открою.
Поведав про ужасные привычки
Свои, с тебя все подозренья смою.
От этого не в проигрыше я.
Мои все мысли только о тебе.
Обиды, что валю я на себя,
Полезны будут для меня вдвойне.
Я так, моя любовь, тебя люблю,
Что все твои грехи в себя волью.

Сонет 89

Скажи, что я чужой, любовь моя, –
Обиду я легко смогу принять,
Скажи, что хром – и захромаю я,
Не смея это даже обсуждать.
Никак не сможешь умалить меня,
Другую чтобы почву разрыхлить.
Сам помогу тебе же в этом я,
И не признáюсь, как могу любить.
С тропы исчезну, больше в языке
Не будет имя милое звучать,
Не выдать чтобы тайну налегке
И многим чтоб не дать о многом знать.
Всегда себя я против для тебя,
Коль нужно так тебе, любовь моя.




Сонет 90

Уж если ты уходишь, то сейчас,
Когда весь мир озлоблен на меня.
Сомни мою судьбу в последний раз
И не гляди туда, где согбен я.
А если же воспряну от невзгод,
Шагов неверных не предпринимай,
Не замедляй естественный уход,
Утерянному всуе не внимай,
Уходишь – без присловий уходи,
Когда мне многих напастей не счесть
И жала раскаляются в груди,
И тяжесть горя мне уже не снесть.
Все беды, что случались на веку,
Ничто, когда и ты уйдёшь в тоску.




Сонет 91

Кто горд рожденьем или мастерством,
Кто роскошью, кто силою своей,
Кто платьем с удлинённым рукавом,
Кто ястребом и парой лошадей.
И каждый в том весьма преуспевает,
Сокровищем довольный дорогим,
Меня это никак не согревает,
Владею я сокровищем другим.
Твоя любовь дворянства поважней,
Ценнее денег, дорогих одежд,
Любых коней и ястребов ценней,
С тобой я выше всех богатств невежд.
Погибну только, если заберёшь
Себя, чем на погост меня сведёшь.



Сонет 92

Когда захочешь, можешь ускользнуть,
Пока же, мне во всём принадлежишь.
Лишь нелюбовь всю жизнь перевернуть
Способна. От неё не убежишь.
Но мне ль страшиться худшей из всех бед?
Тогда погибну я, случись она.
Я не горюю, ибо есть ответ
На выходку любого скакуна.
Непостоянством ты не огорчишь:
Неверность – смерти быстрая сестра.
О, счастье! О тебе не умолчишь.
И в смерти, и в любви так счастлив я!
Но даже и на Солнце пятна есть.
Да и моя, быть может, в пятнах честь.




Сонет 93

Так жить, как-будто верю я тебе,
Как муж обмана, и любви лицо,
Хоть внешне свято, но уже судьбе
Сменило обручальное кольцо
И смотрит на меня, а сердце – там,
И, вместе с тем, не изменился взгляд.
Спокойствие с тревогой пополам
Во мне. Измен известен мне наряд.
Он в каждом взгляде, в кончиках морщин,
Но небом на лице твоём любовь
Расчерчена до всей души глубин,
И о любви твердят мне чувства вновь.
Как Евы плод, красива ты всегда,
Коль даже твоего не слышу да.

Сонет 94

Те, кто своею силой не гремят,
Не ярятся, где можно промолчать,
Других зажгут и снова не звучат,
Не дав себя тщеславию подмять,
Наследуют печати сфер небесных,
И ведом им развития закон,
Хозяева судеб они известных,
Пока иные расточают звон.
Цветок красив в сознании других,
Но для себя он тот же божий раб,
И если вдруг недуг его постиг,
Пред сорняком окажется он слаб.
Неправый сильный будет посрамлён.
Больной цветок затмится сорняком.




Сонет 95

Как ты легко и ветрено грешишь
И покрываешь плесенью себя
И имя, и всё то, на чём стоишь,
При этом свой невинный вид храня.
А слухи множат направленья стрел,
Черня твоих проделок ловкий миг,
Но, вместе с тем, прискорбен их удел –
Твоё лишь имя сокрушает их.
Твоих грехов раздолья широки
Внутри тебя насколько видит глаз.
Ты обеляешь все свои грехи
И превращаешь пепелы в алмаз.
Будь осторожней, милая звезда:
И нож тупиться может иногда.




Сонет 96

То ветреность, то молодость в вину
Тебе вменяют, то – наоборот,
Но, право же, всё это ни к чему:
То и другое так тебе идёт.
И если королева вышла в свет
В кольце дешёвом – не поймут оне.
Твоих ошибок всех вопрос-ответ
Правдивей правды и всегда в цене.
Как много может волк ягнят избыть,
Личиною ягнёнка овладев?
Скольких друзей способен ты впустить
В свой круг большой и сколько всяких дев?
Но друг один ты только у меня,
И всё твоё люблю, как и тебя.



Сонет 97

Казалось, зиму не был я с тобой.
Невесел был бег времени в году.
Я замерзал. Дни покрывались мглой.
Декабрь, думал, не переживу.
И лето поместилось всё в него,
И урожайной осени букет
С весной в утробе женской от того,
Кто мужем был, но больше его нет.
Плодов же ожиданье для меня –
Что сиротливый, без отца, приют.
И радость лета ждёт всегда тебя.
Ты не приходишь – птицы не поют.
А если и споют мотив простой,
Поблекнут листья в страхе пред зимой.



Сонет 98

Весной я снова без тебя взгрустнул,
Когда апрель расцвёл в который раз
И молодую жизнь во всё вдохнул
Так, что Сатурн, смеясь, пустился в пляс.
Но пенье птиц и запахи земли,
И ароматы сладкие цветов
Разговорить и вовсе не могли
Меня. Я не отведал их плодов.
Не удивлял ни белых лилий цвет,
Ни роз пунцово-красное шитьё.
Их имитаций выцветший секрет –
Лишь жалкое подобие твоё.
Где нет тебя, там вечная зима
И теней ледяная бахрома.


Сонет 99

Цветок фиалки так я укорял:
Воришка! Где украл ты аромат?
В дыхании любимой? Цвет где взял,
Которым щёки так твои горят?
Его из вен её ты и унёс.
Я лилию ругал за цвет твоих
Рук, майоран – за тот же цвет волос.
Две розы испугались, и у них
Все краски изошли стыдом до слёз,
А третья, ни красна и ни бела,
Твоим дыханьем тоже разжилась,
За кражу получила всё сполна:
В неё смертельной хваткой тля впилась.
Цветов чем больше в жизни видел я,
Тем больше знал – цветá все от тебя.




Сонет 100

Скажи мне, Муза, силы где берёшь,
Чтоб вдохновлять, что вдохновляешь ты?
Не тратишь ли напрасно что даёшь,
Углы лишь освещая пустоты?
Приди и настоящим напои
Всё, что впустую ранее дала.
Будь там, где место истинной любви
И лучшие у перьев все права.
Взойди, взгляни в лицо любви моей.
Найдёшь морщины на её челе –
Их высмей до остатка жизни дней,
Анафеме предав по всей земле.
Признай заслуги раньше, чем времён
Над ней раздастся похоронный звон.




Сонет 101

О, ветреная Муза! Позабыв
О правде с красотой, ты вся в долгах.
В моей любви запрятан тот мотив,
Который спрятан и в твоих шелках.
Что ты мне скажешь? Знаю, скажешь ты,
Что правда хороша и без прикрас,
А красота – без призрачной мечты.
В покое их оставь и в этот раз.
Ты снова собираешься молчать?
Но нет! Внутри тебя есть много сил
Вторую жизнь любви моей придать,
Которая сильнее всех могил.
Так за работу, Муза! Научу
Я сам тебя тому, чего хочу.



Сонет 102

Люблю сильней, для глаз слабее даже,
Не оглашая чувств своих горенье.
С глашатаем любовь лишь для продажи,
И для торгов нужны все объявленья.
Когда любовь была в начале дней
И каждый день я строчкой отмечал,
Там песни пел влюблённый соловей,
Который только летом замолчал,
Не потому что стало в чём-то хуже,
Чем было в пору гимнов и ночей,
Но потому что всё пространство уже,
Когда на каждой ветке соловей.
Поэтому стал меньше петь и я,
Тебя чтоб поберечь, любовь моя.



Сонет 103

Так бедно Муза потчует меня,
Так много всюду слова моего,
А сам объект тщедушного письма
Глядится всё же лучше без него.
Не обессудь, что больше не пишу,
И в зеркале всмотрись в лицо своё.
Оно милей всего, чем я грешу,
И посрамляет знание моё.
Не грех ли совершенство поправлять
И тем его бессмысленно губить?
Другого не хотелось бы желать –
Лишь красоту твою превозносить.
Но более, чем виденье моё,
Тебе покажет зеркало твоё.

Сонет 104

Ты не стареешь для меня, мой друг,
С тех самых первых нашей встречи дней,
И холодам течений недосуг
Заставить время пробегать быстрей.
Всех вёсен краски видел в желтизне
Я всех осенних сроков тех же лет,
И всех апрелей дым в голубизне
В июнь ушёл, но молод ты, мой свет.
Прекрасное, как стрелки в круге дня,
Невидимо, но движется вперёд.
Твой образ, неизменный для меня,
За ними следом собственным идёт.
Я новым дням скажу и в этот раз:
Прекрасное всё было здесь, до вас.





Сонет 105

Моя любовь – не выставка икон,
И ты, мой свет, здесь не одна из них.
Тобою только до предела полн,
Тебе лишь песнь моя и нежный стих.
Моя любовь к тебе всегда нежна.
Незыблем тот, кто любит и любим.
Мелодия любви моей одна,
Предмет её не может быть другим.
Добра, сильна чиста – вот весь закон.
Как Троица, чиста, сильна, добра.
На том стою. С тем буду погребён.
В Едином – нынче, завтра и вчера.
Так, через вязь твоих прекрасных лет
В тебе сошлись три грации, мой свет.




Сонет 106

Когда в тиснёных книгах прошлых лет
Я вижу описания людей,
Чья красота рождала им сонет,
В котором бывших воспевал Орфей,
Тогда тем душам трепетным, земным,
С улыбками в глазах и на губах
Внимаю, словно копиям твоим
С оригиналом лишь в твоих очах.
Пророчествами были те слова,
Предвидевшие свет моей любви,
Но, бедные, не видев никогда
Тебя, – словописали как могли.
Позволено нам на тебя глядеть,
Но нет тех слов, чтобы тебя воспеть.




Сонет 107

Ни страхи все мои, ни предсказанья
Не могут разглядеть в глухой дали,
Сколь долгим будет всё переливанье
Моей любви внутри твоей любви.
Смертельная луна* прошла затменье,
Провидцев посрамив в который раз,
Оставив их одних в недоуменье.
Оливы снова расцвели для нас.
Любовь светла, я смерти не боюсь,
Целительный доверен нам бальзам,
Я рифмой в небо новое взовьюсь,
А смерть оставим диким племенам.
В поэмах бесконечным будешь ты,
Когда другие все падут кресты.

___________________________________
* Смертельная луна – прозвище королевы Елизаветы





Сонет 108

Что есть ещё в идеях всех моих,
Чего я не сказал тебе чернилом?
Что нового в рассказах дорогих,
Чего не рассказал ещё о милом?
Всё сказано, мой друг, но всякий раз
Молитвы старой повторяю слово
О том, что вместе мы с тобой сейчас
И старое, когда вдвоём, нам ново.
И вечная любовь всегда одна,
И нипочём ей времени капкан,
Морщины или даже седина.
Ей возраст в пир, а не в отмщенье дан.
Она всегда в начале, не в конце,
С презреньем к смерти в позе и в лице.




Сонет 109

Не думай, что хоть раз я изменил,
Хотя разлука может и солгать.
Мне легче утверждать, что я не жил,
Чем душу от твоей вдруг оторвать.
Тем и живу. А если и бродил,
То возвращался вовремя домой
И всякий раз всегда таким как был,
С отмытыми глазами и душой.
Не верь любым сомненьям никогда, –
хотя, как человек, я тоже слаб, –
И подвести тебя мог иногда,
Но я твоих достоинств вечный раб.
Вселенная – безделка для меня.
Есть только ты, любовь и жизнь моя.




Сонет 110

Да, это правда. Я не тосковал,
Сновал туда-сюда, как чёртов шут,
Дурачился и чувством торговал,
Черня наборы сладостных минут.
Свидетельствую: правду принимал
Порой враждебно, но в конце пути
Себе урок хороший преподал
И понял – счастья выше не найти.
Всё позади. Прими мою любовь.
Я более не буду никогда
Являться там, где испытаний новь.
Ты бог любви и радость навсегда.
Встречай меня на небесах своих,
Где наша встреча только для двоих.



Сонет 111

Судьбу ты можешь только укорить
За все мои невзрачные дела.
Она меня заставила так жить,
В зависимость от зрителей ввела.
Отсюда и известное клеймо,
Характер прогнут или угнетён,
И краска на виду, а не вино,
И жизнью я не удовлетворён.
Готов, как пациент, лекарства пить,
Горчайшие настойки от недуга
И неудобства молча все сносить,
С порочного чтоб удалиться круга.
Тебе меня лишь стоит пожалеть,
Как ни о чём не стану я скорбеть.




Сонет 112

Врачуют раны верность и любовь
Твои, которых я же и виновник.
Какое дело мне, что люди вновь
Меня чернят, коль сладок твой шиповник.
Ты для меня весь мир, и я учусь
Внимать оценкам только от тебя,
А от других – нисколько и не тщусь.
Ты мера всех вещей, любовь моя.
Мне безразлично мнение толпы.
Я глух к льстецам и критикам моим.
Единственный мой критик только ты,
Я неподвластен голосам другим.
Настолько ты, любовь, в крови моей,
Что нет мне дела до других людей.





Сонет 113

С известных пор мой внутрь направлен взор,
И всё, что ждёт от зрения ответ,
Весь делит пополам дневной дозор,
Как будто видит всё. На деле – нет.
Не форму сердцу поставляет он
Цветов и птиц, и профилей иных.
Всё, что я вижу, для меня лишь фон
С картинками невидимых шутих.
А если взор красивое узрит,
И даже если встретится змея
Или ворона в небе пролетит,
Он всё мне представляет как тебя.
Заполненный повсюду лишь тобой,
Мой пир не видит этот мир большой.



Сонет 114

Зачем мой ум, наполненный тобой,
Пьёт королей отраву – эту лесть?
Зачем глазам невидимой порой
Сама любовь послала эту месть
Самим из монстров ангелов творить,
Тебе своим свечением подобных
И высшее из низшего лепить
Собранием умений благородных?
Виновен первым, безусловно, взгляд,
И мозг по-королевски это пьёт.
Глазам известен таинства заряд,
И их коварство чашу перельёт.
В отраве этот грех не так велик.
Глаза влюбились сами в первый миг.




Сонет 115

Неправдой было всё, что я писал,
Твердя, что в мире нет сильней любви.
Я многого тогда ещё не знал
О всполохах занявшейся зари.
Но времени немеряная власть
Стирает клятвы, славы королей,
Чернит красóты, изменяет масть,
Меняет убеждения людей.
И отчего со временем в борьбе
Мне было не понять, как я люблю,
Не знать, что в изменившейся судьбе
Изменится и то, о чём пою?
Моя любовь – дитя, и ей расти,
О чём не знал я в первый день пути.




Сонет 116

Там, где любви естественен союз,
Препятствий нет. И это не любовь,
Которая их ищет в связках уз,
С пути сбиваясь, охлаждая кровь.
О, нет! Любовь есть веха навсегда,
При бурях и штормах неколебима,
И для людей – Полярная Звезда,
С безбрежностью высот соизмерима.
Любовь не шут, хотя её судьба –
Участница забот смертей кудесных,
При этом величава и добра
До всех исходов всех концов небесных.
Но если ошибаюсь я, мой свет,
Тогда любви вообще на свете нет.



Сонет 117

Вини, что по долгам я не платил,
Когда не медля должен был платить,
И забывал, и медленно любил,
И там бывал, не должен был где быть,
И часто с недостойными бродил,
Разбрасываясь временем твоим,
И подставлял раскосия ветрил
Неровных, был разлукою томим.
Впиши злодейства и ошибки вместе
На мой судебный в каждом шаге счёт
И хмурься, и суди меня по чести,
Но ненависть не запускай в полёт.
Я ничего вокруг не нарушал,
Твою любовь я только проверял.




Сонет 118

Так, аппетит приготовляя свой
Острящей нёбо крепостью приправ,
Предчувствуя здоровья близкий сбой,
Мы потчуем себя набором трав.
Исполненный твоею красотой,
Я острый соус вновь употребил,
Повёл себя, как будто я больной,
И, будучи здоров, себя сгубил.
В любви – недугов суть негоже ждать,
Ошибкой обернулся выпад мой,
Лекарства принимал, чтоб не хворать,
Здоровью навредив своей рукой.
Ошибки обучают мудро жить:
Лекарствами любовь не излечить.



Сонет 119

Какие зелья только ни глотал
Из тиглей с адской жидкостью внутри,
Надеждами надежды перебрал,
Но все мои погасли фонари.
И сколько же ошибок закружилось,
Когда, казалось, счастье на пороге.
Каким обманом радость завершилась
В огромной, неоправданной тревоге.
Нет худа без добра! Твержу сейчас,
Что лучшее и худшим прирастает,
И чувство, обновлённое подчас,
В себе любовь сильнее воплощает.
Я возвратил
Татьяна Хрустальная
2011-01-17
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "L`Impressione" - "Впечатление"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Нет больше впечатления во мне,
Ты это чувствуешь, ведь ты его не видишь тоже,
Не знаешь также, как и я, что предпринять тебе,
Но чувствуешь свою вину, быть может.

А может быть, имеет смысл удержать его
Ради того, что было и что есть у нас?
Узнала лучшие я дни с тобой,
Но одиночество нахлынуло подчас.

И лишь обиды всё становятся сильнее,
Но так похожи были мы с тобой,
От мысли этой мне лишь всё больнее,
Ты был мне всем, теперь ты ничего...

Но без тебя все чувства бесполезны,
И ты не знаешь, как же тебе жить,
Моё ты сердце больше не согреешь,
И знаешь ты: тебе со мной не быть.

Ради того, что было и что есть сейчас,
Быть может, стоит удержать его всей силой и душой,
Вместе с тобой познала дни я лучшие для нас,
Но одиночество разрушило весь мой покой.

Молчание, что вынуждает делать новые ошибки,
И новую любовь, и новый выбор принимать,
Но без тебя потеряна я в своём мире зыбком,
Мне без тебя ни жить, ни умирать...

Ты был, как я...
Ты был мне всем...
Теперь ты ничего...
Оставь в покое эту дверь,
Мне не открыть её..
Илья Карпечин
2010-12-02
0
0.00
0
Человек (Перевод песни Humanity-Scorpions)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Человек,
Настало время прощаться,
Бал окончен, пора собираться.
Улыбки гаснут, ангел рыдает,
Безумье твое навек утихает.

Ты капля в океане,
Число, а не названье.
Ты не видишь этого,
Ты не веришь этому.
Под конец любого дня
Ты в стоге сена лишь игла.
Ты придумал знаки,
Ты придумал замки,
Но не можешь открыть их...
Человек,
Прощай.

Человек,
Ты продал душу, за иллюзию,
За зло, ложь и светлую судьбу свою.
Ты сам себе свой мир создал,
Но он уходит. Ты опоздал.

Ты капля в океане,
Число, а не названье.
Ты не видишь этого,
Ты не веришь этому.
Под конец любого дня
Ты в стоге сена лишь игла.
Ты придумал знаки,
Ты придумал замки,
Но не можешь открыть их...
Человек,
Прощай.

Беги и прячся -- небо горит!
Сиди внутри, не выходи.
Вода поднимется и скроет нас.
Я вижу конец в твоих глазах.
Ничто не изменит нас.
Никто не спасет нас
От самих себя.

Ты капля в океане,
Число, а не названье.
Ты не видишь этого,
Ты не веришь этому.
Под конец любого дня
Ты в стоге сена лишь игла.
Ты придумал знаки,
Ты придумал замки,
Но не можешь открыть их...
Человек,
Прощай.
Татьяна Хрустальная
2010-11-09
1
1.00
1
Перевод песни Лауры Паузини "Due" - "Двое"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Due – Двое

Где же ты и как твои дела?
Трудно...
Я это знаю, ты это знаешь также, как и я.
Тебя ищу я среди лиц безликих,
Пусть еду ль я в автобусе, в такси или пешком иду,
Но двое глаз, что смотрят на тебя так дивно,
Не выбросить тебе их в пустоту.

Как сильный порыв ветра
Мы растворяемся в движеньи городском,
И задаём вопросы без ответа,
И кто же знает: где ты есть и что с тобой?

Я изменюсь, если изменишься и ты,
Мы двое, потому что мы борцы,
Две песни о любви мы: я и ты,
Сидим в кафе мы с той же речью,
Хотела б я сказать тебе, чтоб ты не уходил,
Ведь, если любишь, будешь жить любовью вечно.

А вечером сегодня чем ты занят?
Тебе звоню, но дома тебя нет.
«Оставьте сообщение, пожалуйста.»
Я никогда не знаю, что сказать в ответ.

Но вечером тебя найду, ты знаешь,
Вопросы те же: где ты? Как твои дела?
Куда уходишь и зачем меня терзаешь?
В любовном страхе пребываю бытия...
Те две минуты, два часа иль вечность,
Мы —дуэлянты города,
Где всем нужна любовь, как нам,
Может,я думаю не по годам?
А может я уже одна?
Хотелаб жить в беспечном...
Но кругом голова...

Две песни о любви мы: я и ты,
Сидим в кафе мы с той же речью,
Хотела б я сказать тебе, чтоб ты не уходил,
Ведь, если любишь, будешь жить любовью вечно.

Скажи мне, где ты?
Как твои дела?
Мы двое, даже если нет тебя.
Я и ты...
Всегда иль никогда...
Мы есть, мы двое,
Это навсегда.
Татьяна Хрустальная
2010-11-05
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "Sorella Terra" - "Сестра Земля"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  О, милая сестра Земля,
Тебе я внемлю,
Твой каждый лист и океан -
Биение...
И в унисон дрожжит с сердцами мира,
И что ты значишь для меня — необратимо.

Твои пустыни, ледники в душе моей,
Я чувствую их всё сильнее каждый день.
Так бесконечно, тяжело ты дышишь,
Твои леса — моё дыхание, ты слышишь.

Твоим земным волнением живу, как в сказке,
Пока себя не потеряю,
В небесно-голубой лазури
Счастливого экстаза.

Но ты взгляни, Земля, что грубость
Причиняет людям боль,
Казалось бы, какая глупось
Метать в сердцах своих огонь.

Рассеиваюсь в эту пыль я тоже
И словно шквальный ветер улетаю,
Тебя люблю я всё же осторожно,
Твои леса — моё дыхание, я знаю.

Твоим земным волнением живу, как в сказке,
Пока себя не потеряю,
В небесно-голубой лазури
Счастливого экстаза.
Татьяна Хрустальная
2010-11-04
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "Fidati Di Me" - "Доверься мне"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Когда говорят, что всё идёт плохо,
Что выхода нет и нечем дорожить,
Ты выбирай всегда свою дорогу
И знай, что без любви и веры не прожить.

Не верь, что нет пути сквозь эту ложь немую,
Не верь, что песни нет, чтобы раскрыть глаза,
Доверься мне, я ошибалась, как и ты, идя вслепую,
Из страха поступала не по-своему всегда.

И даже, если чуда нет, мне до конца доверься,
Не верь тому, кто скажет: ты на дне лежишь,
Однажды ты услышишь лета песню,
Она раскроет тебе правду жизни, только ты живи.

Из гордости я поступала не по-своему всегда,
Ты не сдавайся и доверься мне, тебя прошу,
Последняя возможность есть, она внутри тебя,
Лишь мне доверься - и я в небо вверх взлечу.

Не бойся лицемерия и лжи, ты мне доверься,
Ведь я страдала также, как и ты,
И даже, если чуда нет, в него ты верь, как в песню,
Увидишь вмиг один: сбываются мечты!
Татьяна Хрустальная
2010-10-08
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини"Resta In Ascolto" - "Послушай"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Каждый раз ты в моих мыслях,
Словно ты ещё во мне,
И для себя не пожелала бы такой я жизни,
Но это может вдруг произойти...

Никто другой не вызовет любви уж больше,
И на тебя похожего не встретить мне,
Осталась в сердце лишь пустая дрожь, но всё же,
Я понимаю: мне не встретить на меня похожего в душе.

Послушай, что тебе хочу сказать сейчас,
Скажи мне, есть ли ты там, милый мой?
Тебя я знаю хорошо и каждый раз
Хочу тебе сказать: не быть тебе со мной.

Ты знаешь, что ждала тебя я слишком долго,
Искала имя я твоё на всех устах,
Из сердца выбросила я тебя жестоко,
Нет места для тебя в моих мечтах.

Послушай, что тебе хочу сказать сейчас,
Скажи мне, есть ли ты там, милый мой?
Тебя я знаю и хочу сказать я каждый раз,
Что твоё место не со мной.

Теперь завишу только от себя,
А ты оплакивай всё то, что потерял нелепо,
Послушай и пойми: нет места в моём сердце, в моих мыслях для тебя,
Люби меня, но это будет безответно....
Инна Пангва
2010-09-16
0
0.00
0
Celine Dion Stand By Your Side(Всегда быть рядом с тобой)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Если я заплачу – успокой меня.
Если потеряюсь – ты услышь мой крик.
Как же мне,любимый,трудно без тебя…
Глубоко и прочно в сердце ты проник.

Ты живёшь во мне,я так хочу быть рядом…
Чтоб ласку моих рук с нежностью дарить…
Быть с тобой,любимый,лучшая награда.
Мне позволь тебя лишь преданно любить.

Я осушу поцелуями слёзы.
И в душу тепло попытаюсь вернуть.
Ночные реальностью сделаю грёзы.
И веру смогу в тебя снова вдохнуть.

Есть в жизни и те,кто тебя вдохновляет
И боль причиняет тебе,мой родной.
Но нужен и тот,кто тебя понимает.
Мне сердце для искренней дружбы открой.

С честью ты пройдёшь любые испытания,
Если рядом тот,кто сможет поддержать.
Руку протяни,позволь сквозь расстояния
Другом для тебя самым верным стать.

Я осушу поцелуями слёзы.
И в душу тепло попытаюсь вернуть.
Ночные реальностью сделаю грёзы.
И веру смогу в тебя снова вдохнуть.

И когда сложив сломанные крылья,
Почувствуешь себя одним на всей земле -
Знай, что не напрасны все твои усилия,
Ты не одинок,ты живёшь во мне

Я буду с тобой,мой единственный,рядом,
Каждой слезинке поцелуй свой отдам
И будет улыбка твоя мне наградой
И с верой построим любви нашей храм!
mirabo
2010-08-30
3
3.00
1
убежище от шторма (песня Б.Дилана "Shelter from the Storm")
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  это было в какой-то другой жизни, когда текли кровь и пот
когда мрак был сама добродетель, а дорога - болотистый брод
я вышел тогда из пустыни - существо, лишенное формы
"войди" - сказала она тогда - "я убежище дам от шторма"

и если я снова пойду тем путем, можете не сомневаться
я сделаю все, что смогу для нее, кровью готов подписаться
в мире, где смерть с глазами, как сталь, и люди воюют за норму
"войди" - сказала она тогда - "я убежище дам от шторма"

ни слова мы не сказали друг другу, никто не хотел рисковать
все, что делалось до этого мига, осталось на месте стоять
попробуй представить место, в котором тепло, безопасно и здорово
"войди" - сказала она тогда - "я убежище дам от шторма"

я изнывал от засухи, был засыпан по горло градом
ветер насквозь продувал меня, в кустах был отравлен ядом
за добычей я ползал, как крокодил, разбойничал в поисках корма
"войди" - сказала она тогда - "я убежище дам от шторма"

внезапно, обернувшись, я увидел ее - она стояла там, улыбаясь
в серебряных браслетах и с цветами, заплетенными в волосы
она подошла ко мне так грациозно, и терновый венец был сорван
"войди" - сказала она тогда - "я убежище дам от шторма"

теперь стена стоит между нами, что-то утратило смысл
я слишком многое считал доказанным, мои сигналы пересеклись
только подумать, что все началось утром давно забытого вторника
"войди" - сказала она тогда - "я убежище дам от шторма"

депутат идет по острым гвоздям, священник восседает на муле
и ничто не имеет значения здесь, только рок пересчитывает пули
и только одноглазый грабовщик дудит в свой несерьезный горн
"войди" - сказала она тогда - "я убежище дам от шторма"

я слышал новорожденных, что вопили, как осиротелые голуби
я видел беззубого старика без любви, опустившего низко голову
понял ли я твою просьбу, приятель, она так безнадежна и скорбна?
"войди" - сказала она тогда - "я убежище дам от шторма"

в небольшой нагорной деревне всю мою одежду поставили на кон
я торговался за спасение жизни - мне предложили смертельный укол
тогда я решился отдать невинность, но взамен был осмеян всем хором
"войди" - сказала она тогда - "я убежище дам от шторма"

теперь я живу в далекой стране, путешествия - моя жажда
красота, что ходит по лезвию бритвы, она будет моей однажды
только вернуть бы время назад, когда Бог и она были рожденны
"войди" - сказала она тогда - "я убежище дам от шторма"
mirabo
2010-08-28
15
5.00
3
Сара (песня Боба Дилана "Sara")
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  я лежал на песке, я смотрел на закат
и на то, как резвилась детвора у воды
ты вышла сбоку, наши встретились взгляды
и не было вокруг ничего ближе, чем ты

Сара, Сара
что тебя заставляет себя изменять?
Сара, Сара
одно дело смотреть, а другое понять

я все еще вижу, как они играют в песке
как бегут с ведерками, их наполняя водой
я наблюдаю, как ракушки мелькают в руке
как бредут один за другим по дороге домой

Сара, Сара
ты чистый ангел, ты любовь на все времена
Сара, Сара
лучистый камень, таинственная жена

меня усыплял треск огня на лесной опушке
поил меня белым ромом португальский бар
они играли в чехарду, слушали о Белоснежке
а ты шаталась по рынку в Саванна-ля-Мар

Сара, Сара
ясно, как день, мне никогда не забыть
Сара, Сара
и не жалеть о том, что мог тебя полюбить

я все еще слышу колокольный звон методистов
глотаю таблетки, чтоб огонь совсем не погас
запираюсь в душном номере Отеля Челси
пишу для тебя "Леди из долины грустных глаз"

Сара, Сара
ни разбежаться нам, ни разлететься
Сара, о Сара
прекрасная леди, хозяйка моего сердца

как встретил тебя? ах, если бы я знал это
посыльный отправил меня в тропический шторм
а ты была, где зима, на снегу лунным светом
и на Лили Понд Лэйн, в одну из теплейших пор

Сара, о Сара
созвездие Сфинкса в ситцевом платье
Сара, Сара
ты должна простить мою невнимательность

пляж опустел, остались водоросли и птицы
да еще в отдаленьи лежали останки кораблей
я знаю, что на тебя можно всегда положиться
ты вручила мне карту и ключи от своих дверей

Сара, о Сара
чарующая нимфа с луком и стрелой
Сара, о Сара
не покидай меня, будь всегда со мной
Дзотта
2010-08-09
0
0.00
0
145 сонет Шекспира
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Сама любовь благословила губы,
Что приговор мне вынесли сейчас.
"Я ненавижу! " - ты сказала грубо,
И я состарился всего за час.

Вдруг ясный день сменился темной ночью,
Из рая я спустился прямо в ад.
Но палачом ты быть уже не хочешь,
Ведь нежностью наполнен новый взгляд.

Ты фразу изменяешь по-иному,
Добавив в речь свою лишь пару слов,
И этим даришь эликсир больному,
Вновь ярче прежнего горит любовь.

Мой ангел произносит в этот раз:
"Я ненавижу,милый друг, не ВАС!"

_________________________________
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I nate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,

Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
Дзотта
2010-08-09
0
0.00
0
145 сонет Шекспира - украинская версия
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Вуста, що створені були коханням,
Цей вирок мені винесли за щось.
"Ненавиджу!" - ти мовила с зітханням
І сонце згасло. Чи мені здалось?

Та прочитав в очах моїх страждання
Твій погляд раптом зовсім іншим став.
І вирок свій ти змінюєш негайно.
Вже ніжністю наповнені вуста.

Бо кілька слів ти додаєш до фрази.
Я з пекла переношусь до раю.
"Ненавиджу," - ти кажеш без образи,
І знову долю змінюєш мою:

"Втрачати розум," - кажеш ти - "Не треба,
Мій друже, я ненавиджу не ТЕБЕ!"
____________________________
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said 'I nate'
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,

Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she altered with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;

'I hate' from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.
Татьяна Хрустальная
2010-08-07
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "Il Cuore Non Si Arrende" — "Сердце не сдаётся"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ты можешь меня ненавидеть,
Смеяться надо мной так жестоко,
Повергнуть мою жизнь на погибель,
Но без тебя как мне быть? Одиноко...

Ты можешь меня не любить,
Но знаю, что будешь со мной,
Тебя буду ждать я всю жизнь,
Пока буду жить я тобой.

Но потому, что это сердце не сдаётся.

Я буду носить твои джинсы,
И брать твоё фото с собой,
Его я прижму к себе тихо,
Как я прижимала тебя, мой родной.

Но потому, что моё сердце не сдаётся.

А завтра я не поднимусь с постели,
Не представить дня мне без тебя,
Пришли в моё сердце метели,
Быть может быстрее настанет весна...
Татьяна Хрустальная
2010-08-07
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "La Mia Risposta" — "Мой Ответ"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Я никогда не верила в судьбу,
Пока не встретила тебя я в этой жизни,
Ты изменил меня, мою мечту,
И осознала я, что жизнь имеет смысл.

Скитался мой корабль так свободно,
И парусом моя душа была,
Те дни без логики забыла я фривольно,
Воскреснув на небе, как яркая звезда.

И ночью я вопросом задавалась,
И чувствовала, что попала в западню,
И ничего совсем не опасаясь,
Я свято верила в свою мечту.

И в равновесии я танцевала до тех пор,
Пока не стала слишком хрупкой,
И в зеркале я спрашивала об одном:
Найдётся ль для меня любви немного?

Теперь я знаю,
Что ответ мой — это ты,
А потому, что я живу одним тобою,
Ты — воплощение моей мечты,
Ты — мой ответ и это я не скрою.

И я любила, не решая сердцем никогда,
И превращался в пепел каждый мой огонь,
Жила, выбрасывая прочь тоску, печаль,
Неистово живя в былом.

Молилась я, чтоб появился ты,
Воображая жизнь с тобой другую,
Ты будто озарил мои мечты,
И этого я на лице своём не скрою.

И в зеркале я спрашивала об одном:
Что же такое настоящая любовь?
Теперь я знаю: ты ответ, мой дорогой,
А потому, что яживу одним тобою.

Я никогда не буду прежней,
Ведь ты сильней меня,
С тобой живут все убеждения, мои надежды,
Теперь я знаю: этого мне хватит навсегда.

Во мне сомнений нет отныне,
Ведь всё, что окружает нас, имеет смысл,
Теперь я знаю: ты ответ мой, нет во мне уныний,
Живу одним тобой, тобой одним.
Евгений Иванов
2010-07-22
0
0.00
0
"Горы мои" с болгарского
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
   

(вольный переводъ "БАЛКАНЕ МОЙ" Ivan Petrov Hadjidimitrov)
На
фотографiи  - Жигулевскiя горы.


Высоки волны каменныя. Высоки волны зеленыя
Вы крѣпки цѣпи лѣсныя, по холмамъ растущiя,
Буйны вѣтры полей полонившiя.

Вамъ кукушка поетъ, по полямъ разливается.
Посреди ваъс градъ мой - ладья одинокая.
Ладья одинокая, да на бѣломъ якорѣ

Горы мои!
Зелена ваша кровь сквозь меня прошла
Да остались по ней многи капельки
Да на бѣлыхъ листахъ, на холстѣ неисписанномъ.

Татьяна Хрустальная
2010-07-05
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "La Prospettiva Di Me"- " Моя Перспектива"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Я поменяла телефоны, адреса,
Переместив в былую жизнь друзей, привычки,
Скажи мне, что ты значишь без меня?
Но знай теперь: всё то, что связано с тобой, уже мне безразлично.

Всё это сделала, чтобы забыть ту жизнь с тобой,
Но все преграды я преодолела так спокойно,
Теперь прошу я Бога только об одном:
Чтоб ты покинул мои мысли добровольно.

Отныне для меня ты пыль,
Осевшая печально в коридоре,
Воспоминания о нас, что словно дым,
Ты знай: я не желаю больше боли.

Пусть даже ты об оэтом знаешь, ты не хочешь это,
Но ты теперь не больше, чем фрагмент того пустого бытия,
А потому что я ослеплена свободой так нелепо,
Это моя перспектива, которой не было вчера.

И даже если в чём-то иногда нуждаюсь,
Но только не в тебе,
А потому что для меня ты пыль и я не каюсь,
И то, что нет тебя со мной, уж легче мне.

И чувствую, я стала постоянной,
Перерождение моё уж началось,
Себе кричу я: »что это?», бегу по краю,
Смущённые, но мы свободные без слов.

Это моя перспектива...

Пусть даже ты об этом и не знашь,
Но это не относится к нам больше,
Теперь не больше, чем фрагмент той жизни в воздухе летаешь,
И жить мне без тебя намного проще.

А потому что я ослеплена свободой невесомой,
Той независимостью, перспективой моей новой.

Моей...

страница:
<< 2 >>
перейти на страницу: из 45
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki