СтихиЯ
реклама
 
 
(MAT: [+]/[-]) РАЗДЕЛЫ: [ПЭШ] [КСС] [И. ХАЙКУ] [OKC] [ПРОЗА] [ПЕРЕВОДЫ] [РЕЦЕНЗИИ]
                   
Tigrus
2000-11-23
10
5.00
2
Эльдорадо (Эдгар А. По)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 
Весел и смел,
Рыцарь хотел
(Одет как для парада)
С песней в устах,
Забыв про страх,
Дойти до Эльдорадо.

Но вот уж стар
Тот рыцарь стал,
И сердце уж не радо -
Не отыскал,
Чего искал:
Нигде нет Эльдорадо.

И нет уж сил,
Он приуныл,
Но вдруг узрел тень рядом.
"Тень, - он сказал, -
Я так искал -
Где ж оно, Эльдорадо?"

"Скачи за горы
Месяца,
В долину, где теней стадо,
Смело скачи, -
Так тень бурчит, -
Там ты найдёшь Эльдорадо!"
Культ
2001-01-29
5
2.50
2
Битлз
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Я вчера думал, что проблем нет у меня,
Но сейчас они стоят вокруг,
Но верю я вчерашнему.
Я сейчас не такой, какой я раньше был.
Надо мной нависла чья-то тень,
Вчерашнего не ожидал.
Почему ушла, от нее ответа нет.
Я не то сказал, и тоскую я теперь.
Для меня простенькой игрой была любовь.
А сейчас мне надо спрятаться,
Но верю я вчерашнему.
Почему ушла, от нее ответа нет.
Я не то сказал, и тоскую я теперь.
Для меня простенькой игрой была любовь.
А сейчас мне надо спрятаться,
Но верю я вчерашнему.





В моем городе родном жил моряк, он в море был.
Он о жизни рассказал в государстве субмарин.
И мы к солнцу поднялись, зелень моря там нашли.
В субмарине жили мы под зеленою волной.
В желтой субмарине мы живем, под водой живем, под водой живем.
В желтой субмарине мы живем, под водой живем, под водой живем.
Все мои друзья со мной, по соседству много их.
И оркестр заиграл:
В желтой субмарине мы живем, под водой живем, под водой живем.
В желтой субмарине мы живем, под водой живем, под водой живем.
Мы спокойно здесь живем, все, что надо нам, у нас есть.
Зелень моря, неба синь в государстве субмарин.
В желтой субмарине мы живем, под водой живем, под водой живем.
В желтой субмарине мы живем, под водой живем, под водой живем.





В час, когда ко мне беда приходит, Мать Мария у меня
С мудрыми словами, Let it be.
И если тяжело мне, то она стоит передо мной
С мудрыми словами, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, прошепчи тихонько, Let it be.
И когда с разбитыми сердцами люди в мире заживут,
Мы ответ услышим, Let it be.
Хоть все они различны, есть надежда, что они поймут.
Мы ответ услышим, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, мы ответ услышим, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, прошепчи тихонько, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, прошепчи тихонько, Let it be.
И даже очень темной ночью все-таки есть огонек.
Посвети до завтра, Let it be.
Под музыку я просыпаюсь - Мать Мария подошла
С мудрыми словами, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, мы ответ услышим, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, мы ответ услышим, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, прошепчи тихонько, Let it be.
Dianna Fox
2001-06-08
9
4.50
2
VERKUENDIGUNG. Die Worte des Engels. (Rainer Maria Rilke)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Du bist nicht naeher an Gott als wir,
wir sind ihm alle weit.
Aber wunderbar sind dir
die Haende benedeit.
So reifen sie bei keiner Frau,
so schimmernd aus dem Saum:
ich bin der Tag, ich bin der Tau,
du aber bist der Baum.

Ich bin jetzt matt, mein Weg war weit,
vergieb mir, ich vergass,
was Er, der gross in Goldenschmeid
wie in der Sonne sass,
dir kuenden liess, du Sinnende,
(verwirrt hat mich der Raum).
Sieh: ich bin das Beginnende,
du aber bist der Baum.

Ich spannte meine Schwingen aus
und wurde seltsam weit;
jetzt ueberfliesst dein kleines Haus
von meinem grossen Kleid.
Und dennoch bist du so allein
wie nie und schaust mich kaum;
das macht: ich bin ein Hauch im Hein,
du aber bist der Baum.

Die Engel alle bengen so,
lassen einander los:
noch nie war das Verlangen so,
so ungewiss und gross.
Vielleicht, dass Etwas bald geschieht,
das du in Traum begreifst.
Gegruesst sei, meine Seele sieht:
du bist bereit und reifst.
Du bist ein grosses, hohes Tor,
und aufgehn wirst du bald.
Du, meines Liedes liebstes Ohr,
jetzt fuehle ich: mein Wort verlor
sich in dir wie im Wald.

So kam ich und vollendete
dir tausendeinen Traum.
Gott sah mich an: er blendete...

Du aber bist der Baum.



БЛАГОВЕЩЕНИЕ. Слова Ангела.

Мы ближе к Господу, чем ты,
тебя же дальше - нет.
Но как струится на черты
твои чудесный свет.
Свежа ладонь, не как у дев
небесной красоты.
Я есть роса, я есть твой день,
но древо - это ты.

Я так устал, я долго брел,
я позабыл, прости,
что лишь Господь меня привел
и радость возвестил
для тех, кто ищет бытия
средь комнат пустоты.
Смотри: начало - это я,
но древо - это ты.

Я путь себе изобретал
со мглистой синевой.
И дом твой кажется мне мал,
я вырос из него.
И все же здесь я одинок,
как никогда. Листы
качает в роще ветерок,
где древо - это ты.

И страx у ангелов велик
друг друга растерять:
непостижим небес язык,
его не перенять.
Свершится все что Бог xотел,
что мир в мечтаx растил.
Приветствуй Дуx внутри тех тел,
которыx Он вместил.
Зияешь ты меж створок двуx,
ты - дверь куда войдешь.
Ты - песнь, ласкающая слуx,
и голос мой уже так глуx -
ты все в себя вберешь.

Здесь претворение любой
несбыточной мечты.
Господь сказал мне: ты слепой...

Но древо - это ты.
Tigrus
2001-05-23
8
4.00
2
Поле боя (Эмили Дикинсон)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Оригинал:

They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass, -
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.

Варианты перевода:

1.

Они падали хлопьями, они падали звёздами,
Лепестками розового цветка, -
Оттого, что внезапно рассёк Июнь
Ветер, снабжённый пальцами.

Они истлели в густой траве, -
Никто не знает, где;
Но Бог в скрижалях неизбывных
Увидит лица всех.

2.

Как хлопья снега, звёздный дождь,
Как розы лепестки,
Валились наземь в тот июнь
Под ветром злым они.

Нашли покой в густой траве, -
Никто и не найдёт, -
Один Господь, открыв скрижаль,
Их лица разберёт.

3.

Как хлопья снега, валились наземь,
Как роз усталые лепестки,
Когда июньское горе-солнце
Ветер колючий пулей убил.

Погибли; съедены жадным полем -
Искать бессмысленно: не найдёшь; -
Но Бог расскроет свои гроссбухи:
Вот они! тыщи труповых рож.
Ворона
2001-04-20
9
4.50
2
The Dying Christian to His Soul (Alexander Pope)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  vital spark of heav'nly flame!
Quit, oh quit this mortal frame:
Trembling, hoping, ling'ring, flying,
Oh the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life.
"Hark! they whisper; Angles say,
Sister Spirit, come away!"
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Downs my spirits, draws my breath?
Tell me, my Soul, can this be Death?
The world recedes; it disappears!
Heav'n opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy Victory?
O Death! where is your Sting?


Обращение к душе умирающего христианина

О жизни неба искра!
Покинь меня ты быстро:
Мечтаю улететь туда,
Где боли кончится руда.
Но ты оставь меня здесь, в горе,
Чтоб не утратить силу воли.
И ангел шепчет, слушай:
"Я забираю твою душу!"
Кто у меня всё похищает?
Кто чувство, зренье убивает?
Но разве это смерть?
Скажи, душа, я буду петь!
Вдруг мир весь исчезает...
Скажи, куда он отступает?
Открылись двери рая,
На арфе ангел тут играет.
Могила держит мои руки.
За что же мне такие муки?
Анна Нижегородова
2001-05-06
10
5.00
2
Emerson,Lake&Palmer "Still....You Turn Me On"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Emerson,Lake&Palmer
Still....You Turn Me On

Do you want to be an angel,
Do you want to be a star,
Do you want to play some magic on my guitar?
Do you want to be a poet,
Do you want to be my string?
You could be anything
Do you want to be the lover of another
Undercover?
You could even be the man on the moon

Do you want to be the player,
Do you want to be the string?
Let me just tell you something,
It just don't mean a thing
You see it really doesn't matter
when you're buried in disguise
by the dark glass on your eyes,
though your flesh has crystalised;
Still .... you turn me on
Still .... you turn me on

Do you want to be the pillow where I lay my head,
Do you want to be the feathers lying in my bed?
Do you want to be a colour cover magazine;
create a scene
Every day a little sadder,
A little madder,
Someone get me a ladder

Do you want to be the singer,
Do you want to be the song?
Let me tell you something
you just couldn't be more wrong
You see I really have to tell you
that it all gets so intense
From my experience
It just doesn't seem to make sense,
Still .... you turn me on
Still .... you turn me on

***
Ты хочешь стать ангелом или звездой?
Сыграть волшебство на гитаре со мной?
Ты хочешь поэтом быть или струной?
Ты можешь все время казаться иной...
Ты хочешь влюбиться во все чудеса?
Ты можешь гулять по Луне в небесах...
Ты хочешь на струнах играть, иль постой,
Ты хочешь быть этою самой струной?
Все это неважно, но дай мне сказать...
Но... будут ли что-то слова означать?
Когда ты глядишь, ни жива - ни мертва,
Глаза твои тёмны, ты дышишь едва,
Ты где-то не здесь, ты тиха и грустна,
Но ты мне нужна, ты мне очень нужна...
Ты хочешь быть мягкой подушкой моей?
А может быть, маленьким перышком в ней?
Ты хочешь журнальной обложкою стать
И яркой картинкой на глянце играть?
Но каждый наш день все безумней, тусклей...
Где лестница? Я убежал бы по ней...
Ты хочешь петь песню иль стать ей сама?
Я знаю, вся жизнь - суета, кутерьма,
Но ты ошибиться уже не должна...
Быть можеть, все это лишь фраза одна,
Но ты мне нужна, ты мне очень нужна...
Dianna Fox
2001-07-07
5
2.50
2
I will weave lianes... (by S. Boichenko)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  ***
I will weave lianes, I will lay a bridge,
to reveal the future I will throw a dice,
I will eat a lemon making visit nice.

In your Palestine, on your Golgotha
before hammering the nails in, they pour a coffee,
and confess on a sofa.

Your nape is faced with my glance,
a bar is stuffed with a glass,
veins of yours, wihrling in a dance.

The night is stopped to a slow dawn,
turned to a harding concrete,
into shackles of a pawn
waiting for an answer,
a thief hastening with a smile sweet.

Gone with a darkness along the fishy vines,
I will turn back with your poses and signs,
I will write verses, and call them a prose of mine.

---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----

***
наплету лиан переброшу мостик
подсмотреть судьбу брошу в чашу кости
съем лимон чтобы слаще ходилось в гости.

в палестинах твоих на твоей голгофе
прежде гвозди забить наливают кофе
исповедуют на софе.

смотрит прямо в глаза мои твой затылок
в баре край непочатый стекла бутылок
вальсирующих на тебе жилок.

ночь застыла до медленного рассвета
застывающего в бетон раствора
в кандалы забравшего ждать ответа
поспешившего ухмыльнуться вора.

убегая затемно по неверным лозам
по словам по лицам твоим по позам
я вернусь напишу стихи назову их проза.

wooster
2001-08-17
8
4.00
2
Шекспир, сонет 66
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm"d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplased,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrased,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall"d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

-----------------------------------------------

Уж лучше в смерти обрести покой,
Чем видеть обреченных на нужду,
Злорадство праздной сытости пустой,
Доверие, что предано за мзду;
Честь, правду, что в изгнание несут,
Невинность в сальных лапах мудака,
Уродство, подменившее красу,
Царя, сраженного исподтишка,
Власть, что искусству затыкает рот,
Глупца над мудрецами во главе,
И святость, что дурачеством слывет,
И зло, что правит над добром вполне.

Презрев, сей мир легко покину я,
Но как оставить любящих меня?
Соколов Алексей
2001-09-07
10
5.00
2
"Обыкновенный мир" - перевод песни "Ordinary world" Duran Duran + Original text
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Вышел я на улицу, четверг дождливый был,
Я в раздумьях голос услыхал,
Телевизор, радио и свет вокруг включил,
Призрак твой повсюду я искал.
Что со всем случилось? Сумасшедший крик –

Где та жизнь, которую признал? Уйдем от них…

Но для вчера мой плач утих,
Здесь обыкновенный мир,
Все равно я выжил в нем.
Поскольку путь тернист и лих
Через обыкновенный мир,
Я научусь, чтоб выжить в нем.

Страсть иль совпадение? Ответишь на вопрос:
«Гордость нас по разному кольнет».
Но её поток в окно и с крыши всё унес,
В сердце я, где пустота и лед.
Что со мной случилось? Сумасшедший крик –
Где друзья, когда душа их ждет? Уйдем от них…

Но для вчера мой плач утих,
Здесь обыкновенный мир,
Все равно я выжил в нем.
Поскольку путь тернист и лих
Через обыкновенный мир,
Я научусь, чтоб выжить в нем.

Газеты на обочине: страданья, жадность здесь,
Боясь сегодня, завтра меркнет лик.
В новостях и войн, и нужд вокруг уже не счесть,
И наше горе – малость среди них.

Но для вчера мой плач утих,
Здесь обыкновенный мир,
Все равно я выжил в нем.
Поскольку путь тернист и лих
Через обыкновенный мир,
Я научусь, чтоб выжить в нем.

Перевод художественный добавляю текст оригинала
Ordinary World

Came in from a rainy thursday
On the avenue
Thought I heard you talking softly

I turned on the lights, the tv
And the radio
Still I can't escape the ghost of you

What is happened to it all?
Crazy, some'd say
Where is the life that I recognize?
Gone away

But I won't cry for yesterday
There's an ordinary world
Somehow I have survived
And as I try to make my way
To the ordinary world
I will learn to survive

Passion or coincidence
Once prompted you to say
"Pride will tear us both apart"
Well now pride's gone out the window
Cross the rooftops
Run away
Left me in the vacuum of my heart

What is happening to me?
Crazy, some'd say
Where is my friend when I need you most?
Gone away

But I won't cry for yesterday
There's an ordinary world
Somehow I have survived
And as I try to make my way
To the ordinary world
I will learn to survive

Papers in the roadside
Tell of suffering and greed
Fear today, forgot tomorrow
Ooh, here besides the news
Of holy war and holy need
Ours is just a little sorrow
A'tall

And I don't cry for yesterday
There's an ordinary world
Somehow I have to find
And as I try to make my way
To the ordinary world
I will learn to survive
ЗАГОРСКАЯ Н.
2001-09-10
10
5.00
2
Перевод песни Heirate mich (by Rammstein)+ Original text
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Прошел лишь год, он был так одинок,
Грусть собою все чувства затмила
Около церкви забор не высок,
Он спать приходит на ее могилу

У колокольни я один
Найду твой белый камень,
Петух, что сердцем был твоим
Он крансый, словно пламень

Петух с забора улетел,
Я ночью здесь копаю,
Найду среди истлевших тел
Твое, твою улыбку вспоминаю.

Между камней лишь я один
Среди улиток скользких,
Я день оставлю позади,
Твои найти чтоб кости

Вернись ко мне

Найти хочу о чем весь год
Я тосковал так сильно,
Целую твой холодный рот
Ты, как луна, красива

Я нежно за руку беру,
Но, как бумага, кожа,
Она слетает на ветру,
Ты развалиться можешь

Вернись ко мне

Но то, что мне принадлежит,
Я все-таки себе возьму,
Ведь ночь тепла, и мы наги.
Петух замолкнет поутру

Heirate mich
Man Sieht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
die Trauer nahm ihm alle Sinne
schlaft jede Nacht bei ihrem Stein

Dort bei den Glocken schlaft ein Stein
ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seinerzeit dein Herz gewesen
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch ubrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsuber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir

Heirate mich

Mit meinen Handen grab ich tief
zu finden was ich so vermißt
und als der Mond im schonsten Kleid
hab deinen kalten Mund gekußt
Ich nehm dich zartlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweiten Mal entkommst du mir

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsuber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir

Heirate mich

So nehm ich was noch ubrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
Zum Fluch der Hahn den Morgen grußt
ich hab den Kopf ihm abgehackt
Павел Holtz
2001-09-11
9
4.50
2
Zwitter by Ramms+ein
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Когда страсть превратилась в кровь
Когда огнем запылала перина
Мы поняли что есть любовь
Ты и я слились воедино

Ты и я один человек
Две души одна грудь закрывает
Прекраснее нас с тобой нет
Прекраснее нас не бывает

В одном теле с тобой мы живем
Отражение наше целуем
Розы дарим себе и поем
И одни никогда мы не будем

Мы прекрасны но пол от нас скрыт
Днем и ночью с тобою мы вместе
Мы прекрасны мы - гермафродит
И любовь воспеваем в песне

-Посвящается матери моей Нике
Соколов Алексей
2001-09-21
10
5.00
2
"Любовь XXL" (перевод песни "XXL" Mylene Farmer) + Oridinal text
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  О, что Вам девы
Одной воды, красоты.
Завяли девы,
Как в зной цветы,
Как мечты.
Что Вам до колец Луны,
До Сатурна вышины,
Если сердцем Вы больны.
Им нужны…

Им нужен любви хмельной коктейль,
Нужен любовный сладкий хмель,
Любовь называют – иск-икс-эль,
Любовь воплощает – икс-икс-эль.

Что Вам до женщин
Страниц – редких птиц,
Цветущих женщин,
Простых девиц,
Светлых лиц.
Что Вам до лица Полин
На обложках у витрин.
До хороших и плохих,
Что до них…

Им нужен любви хмельной коктейль,
Нужен любовный сладкий хмель,
Любовь называют – иск-икс-эль,
Любовь воплощает – икс-икс-эль.

Им нужен любви хмельной коктейль,
Им нужно страсти пламя,
Растерянность местами.
Нужен любовный сладкий хмель,
Чтоб взгляд печаль унес,
Не стало прежних слез.
Любовь называют – иск-икс-эль,
Им нужно страсти пламя,
Растерянность местами.
Любовь воплощает – икс-икс-эль,
Чтоб взгляд печаль унес,
Не стало прежних слез.

Поскольку перевод художественный, добавляю текст оригинала.
Qu'on soit des filles de
Cocktails, belles
Qu'on soit des filles des
Fleurs de poubelles
Toutes les memes
Qu'on soit des croissants de lune
Qu'on soit des monts de Saturne
Pour l'I.V.G. ou en bulle
Nous on a

On a besoin d'amour
On a besoin d'amour
Besoin d'un amour XXL
On veut de l'amour XXL

Qu'on soit des filles de
L'histoire, rares
Qu'on soit de filles des
Fleurs de trottoirs
C'est comme ca
Qu'on soit Paul en Pauline
Faire la Une des magazines
Negatives ou positives
Toutes les filles

On a besoin d'amour
On a besoin d'amour
Besoin d'un amour XXL
On veut de l'amour XXL

On a besoin d'amour
Besoin d'une flamme
Et de vague a l'ame
On a besoin d'amour
Besoin d'un regard
De peau et de larmes
Besoin d'un amour XXL
Besoin d'une flamme
Et de vague a l'ame
On veut de l'amour XXL
Besoin d'un regard
De peau et de larmes
Пауль Госсен
2001-09-26
10
5.00
2
ЛЮБЕЗНОСТЬ НЕЗНАКОМЦЕВ (перевод из Ника Кейва)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ее нашли утром с прядью в руке,
с кляпом во рту, с пулей в виске.
О, бедная Мери Беллоуз!

Она росла бедной, она как-то раз
решилась покинуть родной Арканзас.
О, бедная Мери Беллоуз!

И к синему морю сквозь черную пыль
промчался по Теннесси автомобиль.
О, бедная Мери Беллоуз!

Случайный попутчик имел баритон.
"Я - Ричард Слейд", - представился он.
О, бедная Мери Беллоуз!

Дешевый мотель, рядом пыльный платан.
Помог Ричард Слейд занести чемодан.
О, бедная Мери Беллоуз!

"Спасибо вам, сэр, - улыбнулась она. -
Теперь я хотела б остаться одна".
О, бедная Мери Беллоуз!

Надвинул Слейд шляпу, прищурил глаза
и вышел, в ответ ничего не сказав.
О, бедная Мери Беллоуз!

Присев на кровать, она вспомнила дом.
И море шумело за грязным окном.
О, бедная Мери Беллоуз!

Я знаю, и все вы в курсе теперь,
что, встав перед сном, отперла она дверь.
О, бедная Мери Беллоуз!

Ее нашли утром с прядью в руке,
с кляпом во рту, с пулей в виске.
О, бедная Мери Беллоуз!

Поэтому я прошу матерей:
не отпускайте одних дочерей.
Вы им расскажите, что мир наш жесток
и что негодяй тот не одинок.
О, бедная Мери Беллоуз!
О, бедная Мери Беллоуз!

1996
Влад Русанов
2002-01-31
10
5.00
2
Eldorado (by Edgar Allan Poe)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  ЭЛЬДОРАДО

Рыцарь лихой
Мчался верхом
В пределах Рая и Ада.
Сквозь Свет и Прах
С песней в усах
В поисках Эльдорадо.

Рыцарь старел,
Сник, поседел,
Сердца коснулся лед Ада.
Найти он не смог
Земли клочок
Похожий на Эльдорадо.

Сбился с пути,
Сил не найти,
Но встретился призрак Ада.
"Призрак, ответь
Можно ль узреть
Заветный край Эльдорадо?"

"Через хребты
Лунной черты,
Через долины Ада
Смело скачи
И отыщи
Желанный край Эльдорадо!"

Tigrus
2002-07-22
10
5.00
2
Frost "Snow Dust" (три неудачные попытки перевода)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

* * * * *

С Н Е Ж Н Ы Й П Р А Х

1.
взметнулась порх!
ворона ввысь
и снега горсть
полетела вниз
и в сердце печаль
пошла ко дну
даруя шанс
и пропащему дню

2.
с белой сосны
единым махом
ворон уплыл...
и снежным прахом
вошло в меня
это виденье -
и толику дня
спасло от забвенья.

3.
Ворон с ветки
снег стряхнул
с тёмной ветки
светлый прах

растворился
утонул
и погибнув
ожил я
nomaid
2002-10-19
10
5.00
2
Танец Дьявола / Devil Dance / Re-Load / Metallica
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  * Танец Дьявола *

Да, я тоже чую тебя -
Чую все эти твои дела.
В твоих глазах огонь пылает -
Тебе он даст свободу.
Желание пронзает сквозь -
Ведь глубоко, ты знаешь, нашли воду
Те семена, посеянные мной, - и родилось.

Однажды ты всё поймёшь
И опуститься до меня дерзнёшь.
Давай, давай, хватай свой шанс!
Вот так,
Пускай захватит Танец нас!

Змей... Я - змей.
Искушаю, - ты укушена теперь.
Позволь мне освободить твой разум,
Оставь позади себя прежнюю разом,
Не бойся.
У меня есть то, что тебе нужно,
Твой голод я утолю (и не только наружно ;).

Однажды ты всё поймёшь
И опуститься до меня дерзнёшь.
Давай, давай, хватай свой шанс.
Ха-ха!
Пускай захватит Танец нас!

Да, иди же ко мне

Однажды ты всё поймёшь
И опуститься до меня дерзнёшь.
Давай, давай, хватай свой шанс!

Да, я тоже чую тебя -
Чую все эти твои дела.
В твоих глазах огонь пылает -
Тебе он даст свободу.
Желание пронзает сквозь -
Ведь глубоко, ты знаешь, нашли воду
Те семена, посеянные мной, - и родилось.

Однажды ты всё поймёшь
И опуститься до меня дерзнёшь.
Давай, давай, хватай свой шанс!
Вот так,
Пускай захватит Танец нас!

Как приятно видеть тебя здесь,
Ха-ха!!!

* Devil Dance *

Yeah, I feel you too
Feel, those things you do
In your eyes I see a fire that burns
To free the you
That's wanting through
Deep inside you know,
The seeds I plant will grow

One day you will see
And dare to come down to me
Yeah c'mon, c'mon, now take the chance
That's right
Let's Dance!

Snake, I am the snake
Tempting, that bite you take
Let me make your mind
Leave yourself behind
Be not afraid
I got what you need,
Hunger I will feed

One day you will see
And dare to come down to me
Yeah c'mon, c'mon, now take the chance
Ha, Ha
Come Dance!

Yeah come get's it

One day you will see
And dare to come down to me
Now c'mon, c'mon, now take the chance

Yeah, I feel you too
Feel, those things you do
In your eyes I see a fire that burns
To free the you
That's wanting through
Deep inside you know,
The seeds I plant will grow

One day you will see
And dare to come down to me
Now c'mon, c'mon now take a chance
That's right
Let's dance

It's nice to see you here
Ha Ha
Элла Титова
2003-02-17
8
4.00
2
You`re missing (Bruce Springsteen)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Свободный перевод песни «You’re missing» из альбома «The rising»

Рубашки в шкафу.
И туфли в холе
Мама на кухне
И дети в школе.
Все так же как было,
будет
и есть.
И только тебя не хватает здесь…
Пиджак на стуле.
На ступеньках газеты.
Чашки кофе.
Но где ты? Где ты?
Телевизор включен,
Портрет на камоде –
Весь дом мечтает
О твоем приходе.
Все так же как было,
будет
и есть.
И только тебя не хватает здесь…
Закрываю глаза,
выключаю свет,
встречаю рассвет
Тебя все нет…
Дети спросят
Ложась спать –
Смогут ли ночью
Тебя обнять.
Утро как утро.
Вечер? Неужели
Так много места
В моей постеле?
Много звонков.
Все тоже. Все тоже.
Но тебя не вернуть.
Не вернуть! Боже!

Бог в раю. Лик его светел.
Мне достались лишь пыль да пепел.
Зло заразу в конверте несет.
Мне остались слезы.

И все…






Shirts in the closet,
shoes in the hall
Mama,s in the kitchen,
baby and all
Everything is everything
Everything is everything
But you’re missing
Coffee cups on the counter,
jackets on the chair
Paper on the doorstep,
but you’re not there
Everything is everything
Everything is everything
But you’re missing
Pictures on the nightstand,
TV’s on in the den
Your house is waiting
your house is waiting
For you to walk in
for you to walk in
But you’re missing
you’re missing, when
I shut the lights
You’re missing, when
I close my eyes
You’re missing, when
I see the sun rise
you’re missing
Children are asking
If it’s alright
Will you be in our arms tonight?
Morning is morning,
The evening falls I got
Too much room in my bed,
Too many phone calls
How’s everything?
Everything, everything
You’re missing,
you’re missing

God’s drifting in heaven,
Devil’s in the mailbox
I got dust on my shoes,
Nothing but teardrops
Светлана Н.
2003-03-22
10
5.00
2
Пародия на "Лесного царя" Гёте,перевод с нем.
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Кто тащится поздно под хладною мглой?
Ездок запоздалый,с ним сын молодой.
Ребёнок укутан,в коляске сидит.
Зигзагами едут,о Бог,сохрани!

"Дитя,что ко мне ты так робко приник?"
"Обгон запрещающий знак там висит."
"Зачем же кричишь так,ты даже охрип."
Он мимо промчался и столб чуть не сшиб.

"Дитя,что ты снова так робко притих?"
"Но папа,ведь там полицейский свистит!"
"О нет,успокойся,он там далеко,
И с шефом его я знаком хорошо."

"Родимый,там гусь на дороге сидит,
Взъерошенный весь и от страха шипит."
"Не глуп я,сейчас мы объедем его,
Жаркое на ужин хотел я давно."

"О гусь,я пленился твоей толщиной,
Неволей иль волей,а будешь ты мой."
"Родимый,ты слышишь? Что это за скрип?"
Тут фара разбилась...Падение...Крик!..

Асфальт на дороге весь кровью залит...
Сыночек? - Живой. Ну а гусь? - Тот погиб.
Ездок очумелый с ребёнком бредут.
Хотя и с гусём,только "Хонде" капут!
Елена Белякова
2003-03-27
10
5.00
2
Чудо в Пираньясе. Перевод рассказа Жоржи Амаду (с потругальского)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Жоржи Амаду
Чудо в Пираньясе

Это чудо свершилось в городе Пираньяс, что на берегу реки Сан-Франсиско, в шумный базарный день, в присутствии сотен свидетелей из самых разных слоев общества: от богатого полковника Жарди Рамалью, который воевал еще с Лампианом , до бедных крестьян, приехавших из глубинки, чтобы продать на ярмарке маниоковую муку и кукурузу со своих наделов. В числе очевидцев была одна именитая гостья – ее в те дни как раз принимали в городе со всевозможными почестями – дона Элоиза Рамос, вдова знаменитого писателя . А поскольку правдолюбие этой уважаемой сеньоры известно всем и каждому, то одного ее свидетельства достаточно, чтобы не усомниться в истинности происшедшего. Героями этой истории стали Убалдо Кападосио, сочинитель лубков, поэт и покоритель женских сердец (сразу три профессии, и в каждой он достиг вершин мастерства) и капитан Линдолфо Эзекиэл, который считался первым удальцом и головорезом в Алагоасе , а эти края всегда славились своими храбрецами. Капитан какого рода войск - неясно до сих пор, звание это он получил, отправляя людей на кладбище, поскольку был наемным убийцей (чем зарабатывал деньги и славу). А еще он был мужем Сабо, и это звание требовало от него силы и решительности, чтобы защитить свое сокровище от посягательств, потому что Сабо, говоря по правде, нисколько не боялась ни профессии мужа, ни злобного выражения его лица, ни его смертоносного оружия и расточала улыбки направо и налево. О Сабо мечтало все мужское население по обоим берегам Сан-Франсиско, начиная с четырнадцати лет: холостые и женатые, помолвленные и разведенные. Но готовность встретить грудью ярость мужа и пулю из его револьвера демонстрировала только бесстрашная Сабо – многочисленные обожатели лишь вздыхали да отводили от прелестницы глаза, заперев на замок сердца и чресла. Исключением стал Убалдо Кападосио. И не потому, что он такой необыкновенный храбрец, без страха и сомнения, просто он не знал местных условий и обстоятельств. Он был чужим в этом городе, куда приехал, чтобы продать на оживленной ярмарке свои сочинения (последнее, «История аристократки, которая жила с оборотнем», пользовалось заслуженным успехом и спросом), случайно оказался на празднике, где пел под гармонику свои песни, и в гостеприимной постели на груди смуглянки, где отдыхал от трудов праведных. Но, как бы то ни было, он встретился с убийцей лицом к лицу, одетый в женскую ночную рубашку, а точнее – в коротенькую сорочку Сабо розового цвета.
Поэт Убалдо Кападосио был красавцем-мужчиной, разбившим не одно женское сердце. Высокий, стройный, сильный, с бронзовой кожей, непокорными кудрями, белозубой улыбкой и хорошо подвешенным языком: он пересыпал свою речь меткими словами, изысканными выражениями, и где бы он ни появлялся, тут же завязывался непринужденный разговор. На просторах сертанов Баии и Сержипи, где обычно бродил Убалдо со своим чемоданчиком, гармоникой и гитарой, все его знали и любили. За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио : никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или смеяться даже покойника. И это не метафора, такой случай был на самом деле, есть живые свидетели, которые могут все подтвердить. Я назову только два имени: художник Калазанс Нету и поэт Флорисвалдо Матос . Оба своими глазами видели, как покойный Аристобулу Негритуди расхохотался лежа в гробу, мертвее некуда, когда услышал рассказ Убалдо Кападосио о том, как в Марагожипи появился кит. Еще там был художник Карибэ , но разве можно верить этому неисправимому вруну? По его словам, Негритуди не только рассмеялся, но и добавил одну деталь (непристойную) к рассказу Кападосио. Но знающие люди говорят, что эти сальности – выдумка самого Карибэ, человека сомнительной репутации, поскольку Аристобулу, несмотря на все свое тщеславие, не стал бы влезать в чужой рассказ. Такой деликатный покойник.
А уж на праздниках Кападосио просто не было равных: в руках гармоника, голос с хрипотцой, смягченный глотком кашасы , томный взор с мольбой – устоять невозможно. О нем вздыхали, ему клялись в любви одинокие и замужние, любовницы и невесты и вереницы безутешных вдов. Кападосио как человек великодушный считал, что утешать вдовушек - его обязанность. Вздохи были глубокими, клятвы – жаркими, но были также угрозы и обещания отомстить. Только поэт был не робкого десятка и не любил отступать.
Бродяга по природе, Кападосио, тем не менее обзавелся домом и семейным очагом – вернее, домами и очагами - как в Баие, так и в Сержипи. Красавец и поэт, представляете? Десятки женщин, и все такие верные, преданные. И ни с одной он не порвал отношений (кроме Браулии, ах, эта Браулия, Боже мой…), никого не обидел, не бросил. Они сами уходили от него, неблагодарные, да еще кричали про обман и предательство, когда узнавали о существовании других, многих других, как будто странствующий поэт, оторванный от дома неделями, месяцами, может хранить верность. Но ни разу Кападосио не расстался с женщиной по собственной инициативе, а когда очередная возлюбленная бросала его, он был безутешен и переживал так, словно потерял единственную женщину в своей жизни. Их было много, но каждая была единственной, и кто не понимает этого, тот ничего не знает о странностях любви. Почему они предавали его, к чему этот непримиримый эгоизм, если у него, Убалдо Кападосио, с избытком хватало сил, решимости и изобретательности, чтобы удовлетворить потребность каждой в любви и постели? И сколько еще оставалось! Но некоторые женщины привыкали и оставались навсегда. Поэтому к тридцати двум годам, когда произошло чудо в Пираньясе, Убалдо Кападосио содержал три семьи продажей своих книжек, гармоникой и гитарой, голосом с хрипотцой и стихами, плохими или хорошими неважно, главное, поэзия кормила трех жен (все незаконные) и девятерых детей, трое из которых - приемные. Дети воспитывались в двух семьях, в третьей наследников пока не было. Медовый месяц с Розеклер, его последней подругой, только-только закончился, она не успела даже зачать ребенка, но обходилась Кападосио дороже всех. Эта мотовка была без ума от нарядов, колец, браслетов и цепочек. Зато какие ласки взамен – мед и перец.
Кападосио был богат талантами и детьми - девятью, как уже было сказано, но только шесть его собственные: трое у Ромилды и трое у Валделиси. Еще троих он усыновил. Самый старший достался ему вместе с Ромилдой, когда мулатка решила бросить своего мужа, торговца из Аракажу, и следовать за пением волшебницы-гитары одинокого и печального трубадура. Одинокого и печального, потому что, если мужчина безумно влюблен в женщину, если думает только о ней, если она как заноза в его сердце, даже если дни и ночи он проводит с другими, все равно он одинок – лишь она, единственная, может развеять его грусть, спасти от тоски, стать подругой и утешением.
Увидев Убалдо у своих ног, Ромилда растаяла, собрала вещи, но предупредила:
- Ради тебя я бросила мужа, но не могу бросить сына, с ним я не расстанусь.
- Он будет и моим сыном, поклялся Кападосио с дрожью в голосе, прижав руку к груди. Да будь их даже трое или четверо, он и тогда бы согласился, так ему хотелось видеть Ромилду в своей постели, ласкать ее грудь, гладить ее бедра. Приводи сына, приводи племянника, приводи всю семью, если хочешь!
Второго, названного Данте, в честь поэта, Кападосио и Валделиси усыновили после смерти его матери, когда младенцу исполнилось шесть месяцев, и он едва не умер от жесточайшей дизентерии. Отец ребенка, известный забияка и пьяница Бернардо Сабенса, не проявлял никакого желания заботиться о сыне, тем более таком больном.
Что касается третьего, которому дали прозвище Хомячок за необыкновенную прожорливость, то Валделиси и Кападосио не знали ни его родителей, ни возраста, ни имени – они нашли его на дороге, в сертане, где он ел глину, чтобы хоть как-то заглушить голод. Изучив черты и привычки Хомячка: светлые волосы, голубые глаза, ловкие руки, которыми он хватал все, до чего мог дотянуться, - Валделиси, доморощенный психолог, пришла к выводу, что его отец – фазендейро или адвокат, в общем, человек благородного происхождения. А темная кожа досталась ему от матери. Для тех, кого интересуют детали, добавлю, что дом Убалдо и прекрасной Ромилды стоит в городе Лагарто в штате Сержипи, тогда как резиденция четы Валделиси-Кападосио находится в переулке Бараунас в городе Амаргозо в Баие. Там же, в штате Баия, в пригороде города Жекиэ тоскует в одиночестве юная Розеклер.
Убалдо Кападосио попрощался со всеми тремя, вернее, сказал до свидания, потому что навсегда прощаются только с покойниками, и отправился покорять достославный штат Алагоас, где человеческая жизнь ценится низко, зато поэзия – высоко, и хороший поэт может получить там признание, заработать деньги и, если он не робкого десятка, согреть постель какой-нибудь хорошенькой смуглянки.
Путешествие по сертану Алогоаса удалось на славу. Праздники, ярмарки, крестины и даже церковные торжества в Арапираке. Убалдо Кападосио с чемоданчиком, где лежали его сочинения, гармоникой и гитарой шел из города в город, зарабатывая денежки, разбивая сердца. Наконец, он достиг реки Сан-Франсиско, долго шел по берегу и попал в Пираньяс, город, знаменитый своей архитектурой и красотой окрестностей, а также тем, что когда-то его граждане отбили нападение банды Лампиана – подвиг, воспетый поэтами того времени. В общем, у жителей Пираньяса были причины гордиться своим городом. Да прибавьте сюда тот факт, что за его неприступными каменными стенами обитали уже упомянутый капитан Линдолфо Эзекиэл и его законная супруга Сабо, о которой я тоже однажды обмолвился, но она, конечно же, заслуживает куда большего внимания за грацию ее тела, танцующую походку, пышные бедра (просто восторг!), ямочки на щеках, губы, которые эта чертовка покусывала, чтобы они стали еще краснее и чтобы сказать: ну же, возьми меня, я согласна, если б я могла, ах! и еще много всякого и разного. Сабо была не женщиной, а дьявольским искушением для мужчин Пираньяса. Но у кого хватит смелости откликнуться на ее призыв? Пираньяс – земля настоящих мужчин, всеми признанных храбрецов, но Линдолфо Эзекиэл сильно поубавил их число, застрелив одних по приказу и за деньги богачей, чтобы прокормить себя и обеспечить безбедное существование своей кокетки-жены, других – по собственной воле, бесплатно, потому лишь, что заподозрил покойников в намерении осквернить целомудренную Сабо. Ведь по мнению ее мужа, ревнивого, но справедливого, Сабо была невинной голубкой, наивной и безобидной.
Трубадур Убалдо Кападосио не раз попадал в трудное положение из-за женщин. Он выпрыгивал из окон, убегал через заборы, перелезал стены, скрывался в лесной чаще, врывался в чужие дома, моля о помощи, нырял в реку Парагуасу; однажды в него стреляли почти в упор, но Шангу , его святой, защитил поэта, и, хотя мститель был военным и чемпионом по стрельбе, он промахнулся. Едва прибыв в Пираньяс, Кападосио тут же оказался в постели Сабо, постели, которая после церемонии у падре и судьи принадлежала также Линдолфо Эзекиэлу. Линдолфо как раз не было дома: получив заказ от одного депутата, он уехал в дальний округ Алагоаса, где жила жертва.
- Путь открыт, сказала Сабо, ей приходилось поторапливаться, бедняжке. А ведь кое-кто предупреждал нашего трубадура о смертельной опасности – например, любитель лубочной поэзии и одновременно хозяин пансиона, где поселился Убалдо: лучше тебе бежать отсюда, приятель, на счету Линдолфо Эзекиэла больше тридцати трупов, и это не считая тех, кого он отправил на тот свет, еще не став знаменитостью. Убалдо не поверил: эти алагоанцы слишком пылкие патриоты, а, кроме того, из-за такой женщины стоило пойти на риск.
Многие видели, как Кападосио вошел в дом Сабо в сумерках и оставался там почти до обеда, потому что красотке все было мало, она просила еще и еще, а наш бард, встретив такую ненасытность, хотел продемонстрировать все, на что способен: не только силу и пыл, но и всякие изысканные штучки, которым научился у профессиональных проституток – среди них была даже одна француженка – и стал изощренным любовником.
Никто так и не узнал, почему Линдолфо Эзекиэл передумал и вернулся в Пираньяс в разгар шумной воскресной ярмарки, в тот самый момент, когда усталые любовники слились в последний раз, полные нежности и печали из-за предстоящей разлуки. Бандит ворвался с револьвером в руке, задыхаясь и рыча, что кастрирует негодяя, а потом пристрелит его на рыночной площади. За ним по пятам бежала толпа зевак, до крайности возбужденная угрозами, и все это очень напоминало мистерию о распятии Христа.
Как только Линдолфо распахнул дверь, Сабо сразу поняла, что сейчас будет:
- Это мой муж, сказала она и тихонько рассмеялась.
По привычке, отработанной годами, Убалдо стал искать, чем бы прикрыть наготу, так как не был эксгибиционистом и на публике появлялся всегда прилично одетым. В спешке под руку ему попалась коротенькая розовая сорочка Сабо, и он натянул ее через голову. Кападосио был мужчиной богатырского сложения, и сорочка едва доходила ему до пупка. Но голым, вопреки измышлениям злопыхателей, он не был. Убалдо выпрыгнул из окна, когда рогоносец, с револьвером в руке, уже ворвался в комнату. Сабо, невинная жертва, честная жена, во всем обвинила поэта: это он пытался соблазнить и обесчестить ее. Она же героически сопротивлялась и теперь требовала отмщения. Я отрежу у этого негодяя яйца, а потом пристрелю, как собаку, успокойся, радость моя, я отмою твою честь в крови.
По рыночной площади они бежали в таком порядке: впереди – поэт Убалдо Кападосио, едва прикрытый женской сорочкой, мужское достоинство на виду, приговоренное к ампутации хозяйство болтается из стороны в сторону. За ним – вооруженный до зубов, с револьвером и острым ножом для холощения хряков, капитан. Следом - жаждущая зрелищ толпа. Усталый после феерической ночи, Кападосио начал терять темп, убийца и нож с каждой секундой все ближе и ближе. Вот сейчас холодная сталь … у – у – у!
Вдруг у них на дороге оказался птичий рынок – множество клеток с птицами, наставленных друг на друга. На полной скорости, подгоняемый страхом, Убалдо Кападосио врезался в стену из клеток, и птицы, десятки, сотни птиц, вырвались на свободу и взмыли вверх. И все это неисчислимое множество: голуби и дрозды, иволги и кардиналы, канарейки и куиубы – собрались в стаю, подхватили Убалдо Кападосио за подол сорочки и вознесли на небо. Во главе стаи летели двенадцать попугаев арара, прокладывая дорогу в облаках, увлекая за собой трубадура, легкого, как поэзия.
Линдолфо Эзекиэл застыл на месте посреди ярмарки. Там он и стоит до сих пор, превратившись в огромные рога, самые ветвистые на всем Северо-Востоке. Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое. Вот так наемный убийца и бандит стал приносить пользу обществу. Что касается Сабо, то она осталась жить в городе и приняла покровительство полковника Жарди Рамалью, того самого, что был свидетелем погони и чуда.
Птицы пронесли по воздуху Убалду Кападосио, с его невредимым достоинством, через весь Алагоас. А перелетев границу штата Сержипи, опустили на землю в женском монастыре. Монашки приняли поэта с распростертыми объятиями и не задавали вопросов.


Перевела с португальского Елена Белякова
Чебурина
2003-04-18
7
3.50
2
Байрон (George Gordon, Lord Byron) "She Walks in Beauty"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  1

Она ступает, словно ночь
Небес в безоблачных краях.
И рады свет и мрак помочь
Все краски слить в ее очах.
Так нежный блик стремится прочь,
Исчезнув при дневных лучах.

2

Мрачнее тень, иль луч светлей -
Уж нет гармонии неземной,
Что мягко веет на челе,
Вьет каждый локон вороной,
Где мысль нежна, и нет милей
Ее обители родной.

3

А на устах, поверх ланит
Красноречиво вновь и вновь
Улыбка мягкостью пленит,
Как благодатных дней покров,
И радость, что покой хранит,
И сердца кроткая любовь.

Исходный текст:

George Gordon, Lord Byron (1788-1824)

She Walks in Beauty

1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
2
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
3
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!




страница:
<< 2 >>
перейти на страницу: из 45
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki