СтихиЯ
реклама
 
 
(MAT: [+]/[-]) РАЗДЕЛЫ: [ПЭШ] [КСС] [И. ХАЙКУ] [OKC] [ПРОЗА] [ПЕРЕВОДЫ] [РЕЦЕНЗИИ]
                   
ЗАГОРСКАЯ Н.
2001-09-10
10
5.00
2
Перевод песни Heirate mich (by Rammstein)+ Original text
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Прошел лишь год, он был так одинок,
Грусть собою все чувства затмила
Около церкви забор не высок,
Он спать приходит на ее могилу

У колокольни я один
Найду твой белый камень,
Петух, что сердцем был твоим
Он крансый, словно пламень

Петух с забора улетел,
Я ночью здесь копаю,
Найду среди истлевших тел
Твое, твою улыбку вспоминаю.

Между камней лишь я один
Среди улиток скользких,
Я день оставлю позади,
Твои найти чтоб кости

Вернись ко мне

Найти хочу о чем весь год
Я тосковал так сильно,
Целую твой холодный рот
Ты, как луна, красива

Я нежно за руку беру,
Но, как бумага, кожа,
Она слетает на ветру,
Ты развалиться можешь

Вернись ко мне

Но то, что мне принадлежит,
Я все-таки себе возьму,
Ведь ночь тепла, и мы наги.
Петух замолкнет поутру

Heirate mich
Man Sieht ihn um die Kirche schleichen
seit einem Jahr ist er allein
die Trauer nahm ihm alle Sinne
schlaft jede Nacht bei ihrem Stein

Dort bei den Glocken schlaft ein Stein
ich alleine kann ihn lesen
und auf dem Zaun der rote Hahn
ist seinerzeit dein Herz gewesen
Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
geh ich nun graben jede Nacht
zu sehen was noch ubrig ist
von dem Gesicht das mir gelacht

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsuber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir

Heirate mich

Mit meinen Handen grab ich tief
zu finden was ich so vermißt
und als der Mond im schonsten Kleid
hab deinen kalten Mund gekußt
Ich nehm dich zartlich in den Arm
doch deine Haut reißt wie Papier
und Teile fallen von dir ab
zum zweiten Mal entkommst du mir

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
tagsuber lauf ich der Nacht hinterher
zum zweiten Mal entkommst du mir

Heirate mich

So nehm ich was noch ubrig ist
die Nacht ist heiß und wir sind nackt
Zum Fluch der Hahn den Morgen grußt
ich hab den Kopf ihm abgehackt
Соколов Алексей
2001-09-21
10
5.00
2
"Любовь XXL" (перевод песни "XXL" Mylene Farmer) + Oridinal text
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  О, что Вам девы
Одной воды, красоты.
Завяли девы,
Как в зной цветы,
Как мечты.
Что Вам до колец Луны,
До Сатурна вышины,
Если сердцем Вы больны.
Им нужны…

Им нужен любви хмельной коктейль,
Нужен любовный сладкий хмель,
Любовь называют – иск-икс-эль,
Любовь воплощает – икс-икс-эль.

Что Вам до женщин
Страниц – редких птиц,
Цветущих женщин,
Простых девиц,
Светлых лиц.
Что Вам до лица Полин
На обложках у витрин.
До хороших и плохих,
Что до них…

Им нужен любви хмельной коктейль,
Нужен любовный сладкий хмель,
Любовь называют – иск-икс-эль,
Любовь воплощает – икс-икс-эль.

Им нужен любви хмельной коктейль,
Им нужно страсти пламя,
Растерянность местами.
Нужен любовный сладкий хмель,
Чтоб взгляд печаль унес,
Не стало прежних слез.
Любовь называют – иск-икс-эль,
Им нужно страсти пламя,
Растерянность местами.
Любовь воплощает – икс-икс-эль,
Чтоб взгляд печаль унес,
Не стало прежних слез.

Поскольку перевод художественный, добавляю текст оригинала.
Qu'on soit des filles de
Cocktails, belles
Qu'on soit des filles des
Fleurs de poubelles
Toutes les memes
Qu'on soit des croissants de lune
Qu'on soit des monts de Saturne
Pour l'I.V.G. ou en bulle
Nous on a

On a besoin d'amour
On a besoin d'amour
Besoin d'un amour XXL
On veut de l'amour XXL

Qu'on soit des filles de
L'histoire, rares
Qu'on soit de filles des
Fleurs de trottoirs
C'est comme ca
Qu'on soit Paul en Pauline
Faire la Une des magazines
Negatives ou positives
Toutes les filles

On a besoin d'amour
On a besoin d'amour
Besoin d'un amour XXL
On veut de l'amour XXL

On a besoin d'amour
Besoin d'une flamme
Et de vague a l'ame
On a besoin d'amour
Besoin d'un regard
De peau et de larmes
Besoin d'un amour XXL
Besoin d'une flamme
Et de vague a l'ame
On veut de l'amour XXL
Besoin d'un regard
De peau et de larmes
Пауль Госсен
2001-09-26
10
5.00
2
ЛЮБЕЗНОСТЬ НЕЗНАКОМЦЕВ (перевод из Ника Кейва)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ее нашли утром с прядью в руке,
с кляпом во рту, с пулей в виске.
О, бедная Мери Беллоуз!

Она росла бедной, она как-то раз
решилась покинуть родной Арканзас.
О, бедная Мери Беллоуз!

И к синему морю сквозь черную пыль
промчался по Теннесси автомобиль.
О, бедная Мери Беллоуз!

Случайный попутчик имел баритон.
"Я - Ричард Слейд", - представился он.
О, бедная Мери Беллоуз!

Дешевый мотель, рядом пыльный платан.
Помог Ричард Слейд занести чемодан.
О, бедная Мери Беллоуз!

"Спасибо вам, сэр, - улыбнулась она. -
Теперь я хотела б остаться одна".
О, бедная Мери Беллоуз!

Надвинул Слейд шляпу, прищурил глаза
и вышел, в ответ ничего не сказав.
О, бедная Мери Беллоуз!

Присев на кровать, она вспомнила дом.
И море шумело за грязным окном.
О, бедная Мери Беллоуз!

Я знаю, и все вы в курсе теперь,
что, встав перед сном, отперла она дверь.
О, бедная Мери Беллоуз!

Ее нашли утром с прядью в руке,
с кляпом во рту, с пулей в виске.
О, бедная Мери Беллоуз!

Поэтому я прошу матерей:
не отпускайте одних дочерей.
Вы им расскажите, что мир наш жесток
и что негодяй тот не одинок.
О, бедная Мери Беллоуз!
О, бедная Мери Беллоуз!

1996
Влад Русанов
2002-01-31
10
5.00
2
Eldorado (by Edgar Allan Poe)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  ЭЛЬДОРАДО

Рыцарь лихой
Мчался верхом
В пределах Рая и Ада.
Сквозь Свет и Прах
С песней в усах
В поисках Эльдорадо.

Рыцарь старел,
Сник, поседел,
Сердца коснулся лед Ада.
Найти он не смог
Земли клочок
Похожий на Эльдорадо.

Сбился с пути,
Сил не найти,
Но встретился призрак Ада.
"Призрак, ответь
Можно ль узреть
Заветный край Эльдорадо?"

"Через хребты
Лунной черты,
Через долины Ада
Смело скачи
И отыщи
Желанный край Эльдорадо!"

Tigrus
2002-07-22
10
5.00
2
Frost "Snow Dust" (три неудачные попытки перевода)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

* * * * *

С Н Е Ж Н Ы Й П Р А Х

1.
взметнулась порх!
ворона ввысь
и снега горсть
полетела вниз
и в сердце печаль
пошла ко дну
даруя шанс
и пропащему дню

2.
с белой сосны
единым махом
ворон уплыл...
и снежным прахом
вошло в меня
это виденье -
и толику дня
спасло от забвенья.

3.
Ворон с ветки
снег стряхнул
с тёмной ветки
светлый прах

растворился
утонул
и погибнув
ожил я
nomaid
2002-10-19
10
5.00
2
Танец Дьявола / Devil Dance / Re-Load / Metallica
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  * Танец Дьявола *

Да, я тоже чую тебя -
Чую все эти твои дела.
В твоих глазах огонь пылает -
Тебе он даст свободу.
Желание пронзает сквозь -
Ведь глубоко, ты знаешь, нашли воду
Те семена, посеянные мной, - и родилось.

Однажды ты всё поймёшь
И опуститься до меня дерзнёшь.
Давай, давай, хватай свой шанс!
Вот так,
Пускай захватит Танец нас!

Змей... Я - змей.
Искушаю, - ты укушена теперь.
Позволь мне освободить твой разум,
Оставь позади себя прежнюю разом,
Не бойся.
У меня есть то, что тебе нужно,
Твой голод я утолю (и не только наружно ;).

Однажды ты всё поймёшь
И опуститься до меня дерзнёшь.
Давай, давай, хватай свой шанс.
Ха-ха!
Пускай захватит Танец нас!

Да, иди же ко мне

Однажды ты всё поймёшь
И опуститься до меня дерзнёшь.
Давай, давай, хватай свой шанс!

Да, я тоже чую тебя -
Чую все эти твои дела.
В твоих глазах огонь пылает -
Тебе он даст свободу.
Желание пронзает сквозь -
Ведь глубоко, ты знаешь, нашли воду
Те семена, посеянные мной, - и родилось.

Однажды ты всё поймёшь
И опуститься до меня дерзнёшь.
Давай, давай, хватай свой шанс!
Вот так,
Пускай захватит Танец нас!

Как приятно видеть тебя здесь,
Ха-ха!!!

* Devil Dance *

Yeah, I feel you too
Feel, those things you do
In your eyes I see a fire that burns
To free the you
That's wanting through
Deep inside you know,
The seeds I plant will grow

One day you will see
And dare to come down to me
Yeah c'mon, c'mon, now take the chance
That's right
Let's Dance!

Snake, I am the snake
Tempting, that bite you take
Let me make your mind
Leave yourself behind
Be not afraid
I got what you need,
Hunger I will feed

One day you will see
And dare to come down to me
Yeah c'mon, c'mon, now take the chance
Ha, Ha
Come Dance!

Yeah come get's it

One day you will see
And dare to come down to me
Now c'mon, c'mon, now take the chance

Yeah, I feel you too
Feel, those things you do
In your eyes I see a fire that burns
To free the you
That's wanting through
Deep inside you know,
The seeds I plant will grow

One day you will see
And dare to come down to me
Now c'mon, c'mon now take a chance
That's right
Let's dance

It's nice to see you here
Ha Ha
Светлана Н.
2003-03-22
10
5.00
2
Пародия на "Лесного царя" Гёте,перевод с нем.
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Кто тащится поздно под хладною мглой?
Ездок запоздалый,с ним сын молодой.
Ребёнок укутан,в коляске сидит.
Зигзагами едут,о Бог,сохрани!

"Дитя,что ко мне ты так робко приник?"
"Обгон запрещающий знак там висит."
"Зачем же кричишь так,ты даже охрип."
Он мимо промчался и столб чуть не сшиб.

"Дитя,что ты снова так робко притих?"
"Но папа,ведь там полицейский свистит!"
"О нет,успокойся,он там далеко,
И с шефом его я знаком хорошо."

"Родимый,там гусь на дороге сидит,
Взъерошенный весь и от страха шипит."
"Не глуп я,сейчас мы объедем его,
Жаркое на ужин хотел я давно."

"О гусь,я пленился твоей толщиной,
Неволей иль волей,а будешь ты мой."
"Родимый,ты слышишь? Что это за скрип?"
Тут фара разбилась...Падение...Крик!..

Асфальт на дороге весь кровью залит...
Сыночек? - Живой. Ну а гусь? - Тот погиб.
Ездок очумелый с ребёнком бредут.
Хотя и с гусём,только "Хонде" капут!
Елена Белякова
2003-03-27
10
5.00
2
Чудо в Пираньясе. Перевод рассказа Жоржи Амаду (с потругальского)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Жоржи Амаду
Чудо в Пираньясе

Это чудо свершилось в городе Пираньяс, что на берегу реки Сан-Франсиско, в шумный базарный день, в присутствии сотен свидетелей из самых разных слоев общества: от богатого полковника Жарди Рамалью, который воевал еще с Лампианом , до бедных крестьян, приехавших из глубинки, чтобы продать на ярмарке маниоковую муку и кукурузу со своих наделов. В числе очевидцев была одна именитая гостья – ее в те дни как раз принимали в городе со всевозможными почестями – дона Элоиза Рамос, вдова знаменитого писателя . А поскольку правдолюбие этой уважаемой сеньоры известно всем и каждому, то одного ее свидетельства достаточно, чтобы не усомниться в истинности происшедшего. Героями этой истории стали Убалдо Кападосио, сочинитель лубков, поэт и покоритель женских сердец (сразу три профессии, и в каждой он достиг вершин мастерства) и капитан Линдолфо Эзекиэл, который считался первым удальцом и головорезом в Алагоасе , а эти края всегда славились своими храбрецами. Капитан какого рода войск - неясно до сих пор, звание это он получил, отправляя людей на кладбище, поскольку был наемным убийцей (чем зарабатывал деньги и славу). А еще он был мужем Сабо, и это звание требовало от него силы и решительности, чтобы защитить свое сокровище от посягательств, потому что Сабо, говоря по правде, нисколько не боялась ни профессии мужа, ни злобного выражения его лица, ни его смертоносного оружия и расточала улыбки направо и налево. О Сабо мечтало все мужское население по обоим берегам Сан-Франсиско, начиная с четырнадцати лет: холостые и женатые, помолвленные и разведенные. Но готовность встретить грудью ярость мужа и пулю из его револьвера демонстрировала только бесстрашная Сабо – многочисленные обожатели лишь вздыхали да отводили от прелестницы глаза, заперев на замок сердца и чресла. Исключением стал Убалдо Кападосио. И не потому, что он такой необыкновенный храбрец, без страха и сомнения, просто он не знал местных условий и обстоятельств. Он был чужим в этом городе, куда приехал, чтобы продать на оживленной ярмарке свои сочинения (последнее, «История аристократки, которая жила с оборотнем», пользовалось заслуженным успехом и спросом), случайно оказался на празднике, где пел под гармонику свои песни, и в гостеприимной постели на груди смуглянки, где отдыхал от трудов праведных. Но, как бы то ни было, он встретился с убийцей лицом к лицу, одетый в женскую ночную рубашку, а точнее – в коротенькую сорочку Сабо розового цвета.
Поэт Убалдо Кападосио был красавцем-мужчиной, разбившим не одно женское сердце. Высокий, стройный, сильный, с бронзовой кожей, непокорными кудрями, белозубой улыбкой и хорошо подвешенным языком: он пересыпал свою речь меткими словами, изысканными выражениями, и где бы он ни появлялся, тут же завязывался непринужденный разговор. На просторах сертанов Баии и Сержипи, где обычно бродил Убалдо со своим чемоданчиком, гармоникой и гитарой, все его знали и любили. За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио : никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или смеяться даже покойника. И это не метафора, такой случай был на самом деле, есть живые свидетели, которые могут все подтвердить. Я назову только два имени: художник Калазанс Нету и поэт Флорисвалдо Матос . Оба своими глазами видели, как покойный Аристобулу Негритуди расхохотался лежа в гробу, мертвее некуда, когда услышал рассказ Убалдо Кападосио о том, как в Марагожипи появился кит. Еще там был художник Карибэ , но разве можно верить этому неисправимому вруну? По его словам, Негритуди не только рассмеялся, но и добавил одну деталь (непристойную) к рассказу Кападосио. Но знающие люди говорят, что эти сальности – выдумка самого Карибэ, человека сомнительной репутации, поскольку Аристобулу, несмотря на все свое тщеславие, не стал бы влезать в чужой рассказ. Такой деликатный покойник.
А уж на праздниках Кападосио просто не было равных: в руках гармоника, голос с хрипотцой, смягченный глотком кашасы , томный взор с мольбой – устоять невозможно. О нем вздыхали, ему клялись в любви одинокие и замужние, любовницы и невесты и вереницы безутешных вдов. Кападосио как человек великодушный считал, что утешать вдовушек - его обязанность. Вздохи были глубокими, клятвы – жаркими, но были также угрозы и обещания отомстить. Только поэт был не робкого десятка и не любил отступать.
Бродяга по природе, Кападосио, тем не менее обзавелся домом и семейным очагом – вернее, домами и очагами - как в Баие, так и в Сержипи. Красавец и поэт, представляете? Десятки женщин, и все такие верные, преданные. И ни с одной он не порвал отношений (кроме Браулии, ах, эта Браулия, Боже мой…), никого не обидел, не бросил. Они сами уходили от него, неблагодарные, да еще кричали про обман и предательство, когда узнавали о существовании других, многих других, как будто странствующий поэт, оторванный от дома неделями, месяцами, может хранить верность. Но ни разу Кападосио не расстался с женщиной по собственной инициативе, а когда очередная возлюбленная бросала его, он был безутешен и переживал так, словно потерял единственную женщину в своей жизни. Их было много, но каждая была единственной, и кто не понимает этого, тот ничего не знает о странностях любви. Почему они предавали его, к чему этот непримиримый эгоизм, если у него, Убалдо Кападосио, с избытком хватало сил, решимости и изобретательности, чтобы удовлетворить потребность каждой в любви и постели? И сколько еще оставалось! Но некоторые женщины привыкали и оставались навсегда. Поэтому к тридцати двум годам, когда произошло чудо в Пираньясе, Убалдо Кападосио содержал три семьи продажей своих книжек, гармоникой и гитарой, голосом с хрипотцой и стихами, плохими или хорошими неважно, главное, поэзия кормила трех жен (все незаконные) и девятерых детей, трое из которых - приемные. Дети воспитывались в двух семьях, в третьей наследников пока не было. Медовый месяц с Розеклер, его последней подругой, только-только закончился, она не успела даже зачать ребенка, но обходилась Кападосио дороже всех. Эта мотовка была без ума от нарядов, колец, браслетов и цепочек. Зато какие ласки взамен – мед и перец.
Кападосио был богат талантами и детьми - девятью, как уже было сказано, но только шесть его собственные: трое у Ромилды и трое у Валделиси. Еще троих он усыновил. Самый старший достался ему вместе с Ромилдой, когда мулатка решила бросить своего мужа, торговца из Аракажу, и следовать за пением волшебницы-гитары одинокого и печального трубадура. Одинокого и печального, потому что, если мужчина безумно влюблен в женщину, если думает только о ней, если она как заноза в его сердце, даже если дни и ночи он проводит с другими, все равно он одинок – лишь она, единственная, может развеять его грусть, спасти от тоски, стать подругой и утешением.
Увидев Убалдо у своих ног, Ромилда растаяла, собрала вещи, но предупредила:
- Ради тебя я бросила мужа, но не могу бросить сына, с ним я не расстанусь.
- Он будет и моим сыном, поклялся Кападосио с дрожью в голосе, прижав руку к груди. Да будь их даже трое или четверо, он и тогда бы согласился, так ему хотелось видеть Ромилду в своей постели, ласкать ее грудь, гладить ее бедра. Приводи сына, приводи племянника, приводи всю семью, если хочешь!
Второго, названного Данте, в честь поэта, Кападосио и Валделиси усыновили после смерти его матери, когда младенцу исполнилось шесть месяцев, и он едва не умер от жесточайшей дизентерии. Отец ребенка, известный забияка и пьяница Бернардо Сабенса, не проявлял никакого желания заботиться о сыне, тем более таком больном.
Что касается третьего, которому дали прозвище Хомячок за необыкновенную прожорливость, то Валделиси и Кападосио не знали ни его родителей, ни возраста, ни имени – они нашли его на дороге, в сертане, где он ел глину, чтобы хоть как-то заглушить голод. Изучив черты и привычки Хомячка: светлые волосы, голубые глаза, ловкие руки, которыми он хватал все, до чего мог дотянуться, - Валделиси, доморощенный психолог, пришла к выводу, что его отец – фазендейро или адвокат, в общем, человек благородного происхождения. А темная кожа досталась ему от матери. Для тех, кого интересуют детали, добавлю, что дом Убалдо и прекрасной Ромилды стоит в городе Лагарто в штате Сержипи, тогда как резиденция четы Валделиси-Кападосио находится в переулке Бараунас в городе Амаргозо в Баие. Там же, в штате Баия, в пригороде города Жекиэ тоскует в одиночестве юная Розеклер.
Убалдо Кападосио попрощался со всеми тремя, вернее, сказал до свидания, потому что навсегда прощаются только с покойниками, и отправился покорять достославный штат Алагоас, где человеческая жизнь ценится низко, зато поэзия – высоко, и хороший поэт может получить там признание, заработать деньги и, если он не робкого десятка, согреть постель какой-нибудь хорошенькой смуглянки.
Путешествие по сертану Алогоаса удалось на славу. Праздники, ярмарки, крестины и даже церковные торжества в Арапираке. Убалдо Кападосио с чемоданчиком, где лежали его сочинения, гармоникой и гитарой шел из города в город, зарабатывая денежки, разбивая сердца. Наконец, он достиг реки Сан-Франсиско, долго шел по берегу и попал в Пираньяс, город, знаменитый своей архитектурой и красотой окрестностей, а также тем, что когда-то его граждане отбили нападение банды Лампиана – подвиг, воспетый поэтами того времени. В общем, у жителей Пираньяса были причины гордиться своим городом. Да прибавьте сюда тот факт, что за его неприступными каменными стенами обитали уже упомянутый капитан Линдолфо Эзекиэл и его законная супруга Сабо, о которой я тоже однажды обмолвился, но она, конечно же, заслуживает куда большего внимания за грацию ее тела, танцующую походку, пышные бедра (просто восторг!), ямочки на щеках, губы, которые эта чертовка покусывала, чтобы они стали еще краснее и чтобы сказать: ну же, возьми меня, я согласна, если б я могла, ах! и еще много всякого и разного. Сабо была не женщиной, а дьявольским искушением для мужчин Пираньяса. Но у кого хватит смелости откликнуться на ее призыв? Пираньяс – земля настоящих мужчин, всеми признанных храбрецов, но Линдолфо Эзекиэл сильно поубавил их число, застрелив одних по приказу и за деньги богачей, чтобы прокормить себя и обеспечить безбедное существование своей кокетки-жены, других – по собственной воле, бесплатно, потому лишь, что заподозрил покойников в намерении осквернить целомудренную Сабо. Ведь по мнению ее мужа, ревнивого, но справедливого, Сабо была невинной голубкой, наивной и безобидной.
Трубадур Убалдо Кападосио не раз попадал в трудное положение из-за женщин. Он выпрыгивал из окон, убегал через заборы, перелезал стены, скрывался в лесной чаще, врывался в чужие дома, моля о помощи, нырял в реку Парагуасу; однажды в него стреляли почти в упор, но Шангу , его святой, защитил поэта, и, хотя мститель был военным и чемпионом по стрельбе, он промахнулся. Едва прибыв в Пираньяс, Кападосио тут же оказался в постели Сабо, постели, которая после церемонии у падре и судьи принадлежала также Линдолфо Эзекиэлу. Линдолфо как раз не было дома: получив заказ от одного депутата, он уехал в дальний округ Алагоаса, где жила жертва.
- Путь открыт, сказала Сабо, ей приходилось поторапливаться, бедняжке. А ведь кое-кто предупреждал нашего трубадура о смертельной опасности – например, любитель лубочной поэзии и одновременно хозяин пансиона, где поселился Убалдо: лучше тебе бежать отсюда, приятель, на счету Линдолфо Эзекиэла больше тридцати трупов, и это не считая тех, кого он отправил на тот свет, еще не став знаменитостью. Убалдо не поверил: эти алагоанцы слишком пылкие патриоты, а, кроме того, из-за такой женщины стоило пойти на риск.
Многие видели, как Кападосио вошел в дом Сабо в сумерках и оставался там почти до обеда, потому что красотке все было мало, она просила еще и еще, а наш бард, встретив такую ненасытность, хотел продемонстрировать все, на что способен: не только силу и пыл, но и всякие изысканные штучки, которым научился у профессиональных проституток – среди них была даже одна француженка – и стал изощренным любовником.
Никто так и не узнал, почему Линдолфо Эзекиэл передумал и вернулся в Пираньяс в разгар шумной воскресной ярмарки, в тот самый момент, когда усталые любовники слились в последний раз, полные нежности и печали из-за предстоящей разлуки. Бандит ворвался с револьвером в руке, задыхаясь и рыча, что кастрирует негодяя, а потом пристрелит его на рыночной площади. За ним по пятам бежала толпа зевак, до крайности возбужденная угрозами, и все это очень напоминало мистерию о распятии Христа.
Как только Линдолфо распахнул дверь, Сабо сразу поняла, что сейчас будет:
- Это мой муж, сказала она и тихонько рассмеялась.
По привычке, отработанной годами, Убалдо стал искать, чем бы прикрыть наготу, так как не был эксгибиционистом и на публике появлялся всегда прилично одетым. В спешке под руку ему попалась коротенькая розовая сорочка Сабо, и он натянул ее через голову. Кападосио был мужчиной богатырского сложения, и сорочка едва доходила ему до пупка. Но голым, вопреки измышлениям злопыхателей, он не был. Убалдо выпрыгнул из окна, когда рогоносец, с револьвером в руке, уже ворвался в комнату. Сабо, невинная жертва, честная жена, во всем обвинила поэта: это он пытался соблазнить и обесчестить ее. Она же героически сопротивлялась и теперь требовала отмщения. Я отрежу у этого негодяя яйца, а потом пристрелю, как собаку, успокойся, радость моя, я отмою твою честь в крови.
По рыночной площади они бежали в таком порядке: впереди – поэт Убалдо Кападосио, едва прикрытый женской сорочкой, мужское достоинство на виду, приговоренное к ампутации хозяйство болтается из стороны в сторону. За ним – вооруженный до зубов, с револьвером и острым ножом для холощения хряков, капитан. Следом - жаждущая зрелищ толпа. Усталый после феерической ночи, Кападосио начал терять темп, убийца и нож с каждой секундой все ближе и ближе. Вот сейчас холодная сталь … у – у – у!
Вдруг у них на дороге оказался птичий рынок – множество клеток с птицами, наставленных друг на друга. На полной скорости, подгоняемый страхом, Убалдо Кападосио врезался в стену из клеток, и птицы, десятки, сотни птиц, вырвались на свободу и взмыли вверх. И все это неисчислимое множество: голуби и дрозды, иволги и кардиналы, канарейки и куиубы – собрались в стаю, подхватили Убалдо Кападосио за подол сорочки и вознесли на небо. Во главе стаи летели двенадцать попугаев арара, прокладывая дорогу в облаках, увлекая за собой трубадура, легкого, как поэзия.
Линдолфо Эзекиэл застыл на месте посреди ярмарки. Там он и стоит до сих пор, превратившись в огромные рога, самые ветвистые на всем Северо-Востоке. Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое. Вот так наемный убийца и бандит стал приносить пользу обществу. Что касается Сабо, то она осталась жить в городе и приняла покровительство полковника Жарди Рамалью, того самого, что был свидетелем погони и чуда.
Птицы пронесли по воздуху Убалду Кападосио, с его невредимым достоинством, через весь Алагоас. А перелетев границу штата Сержипи, опустили на землю в женском монастыре. Монашки приняли поэта с распростертыми объятиями и не задавали вопросов.


Перевела с португальского Елена Белякова
Насточка
2003-08-12
10
5.00
2
Когда я состарюсь...
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  (перевод с английского)
Когда я состарюсь, я буду в лиловой одежде.
И красное платье совсем мне не будет к лицу.
На «Бренди», перчатки, тряпичные туфли
Потрачу все деньги.
Ну а за масло не заплачу.

Больная, уставшая, сяду на тротуаре.
Забыв о стыде, образцы в магазине все съем.
И душу тогда я отдам
Лишь тревоге и панике.
Боясь, что забудусь совсем.

Но в шлепанцах в дождь я пойду на прогулку однажды…
Сорву по ошибке цветок,
Что не в нашем саду.
И буду учиться плевать, словно девочка малая.
О Боже, как быть я такой не хочу!

А ты будешь толстый, в ужасной рубашке,
Питаться сосисками,
Есть хлеб с огурцом.
И всю дребедень, включая пивные банки,
В коробки положишь
И будешь хранить потом…

Мы сейчас, молодые,
Оплачиваем квартиры,
Водим в школу детей,
В гости зовем друзей.
Читаем газеты…
По моде одетые,
Не знаем судьбы нашей будущей.

Потому тренировка нам необходима,
Чтобы тот, кто знает жену твою молодой,
Встретив старой, седой и в одежде лиловой,
Вдруг не вскрикнул и не был шокирован мной.
О. Бедный-Горький
2004-04-17
10
5.00
2
ЗАПОВЕДЬ (Р. Киплинг)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 

Коль из толпы летят в тебя каменья,
В сторонку отбежать совсем не грех.
Гораздо безопасней, вне сомненья,
Издалека послать «подальше» всех!
Жди часа своего пока ты целый,
Прощая дурака и мудреца,
Но убедительно прошу: не делай,
Им уподобясь, умного лица
    Готовься к славе, без мечты жить скучно,
    Настанет время, ты свое возьмешь.
    Навет, хвалу ль приемли равнодушно,
    Озвученная мысль и вправду ложь.
    Будь снисходителен, когда твореньем
    Твоим жонглирует забавы для,
    Бедняга некий* и ему с презреньем
    Ответь, слабо, мол, самому – с нуля?..

Что нажито трудом, поставь на карту,
Играй на все и не жалей потерь,
И с финиша рванувши, как со старта,
Как в первый раз, люби, надейся, верь.
Короче, не сиди, поэт, без дела,
Крутись и в клетке «белкой в колесе»,
Умом неволя немощное тело,
Иди вперед, ведь ты же не как все.
    Попроще будь, беседуя с царями,
    Тогда к тебе потянется народ…
    Терпи, казак, триумф не за горами,
    Сочтетесь славою, твой час придет.
    Мгновеньем кратким дорожи и веком,
    Свой смысл влагая в вымысел любой…
    Ступай же, миром поделюсь с тобой,
    Но, чур меня, останься ЧЕЛОВЕКОМ!..

      *) по всей видимости автор прозорливо предвидел явление
      ныне широко известного в узких кругах подлого пасквилянта
      и неизлечимого графомана, по кличке – О. Бедный-Горький

      :о)bg

      Ну и для сравнения приведу перевод мэтра
      Михаила Лозинского:
        Редьярд Киплинг (Великобритания)

        Владей собой среди толпы смятенной,
        Тебя клянущей за смятенье всех.
        Верь сам в себя, наперекор вселенной,
        И маловерным отпусти их грех.
        Пусть час не пробил, жди не уставая,
        Пусть лгут лжецы, не снисходи до них
        Умей прощать и не кажись прощая,
        Великодушней и мудрей других

          Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
          И мыслить, мысли не обожествив;
          Равно встречай успех и поруганье,
          Не забывая, что их голос лжив.
          Останься тих, когда твое же слово
          Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
          Когда вся жизнь разрушена, и снова
          Ты должен все воссоздавать с основ.

        Умей поставить в радостной надежде
        На карту все, что накопил с трудом,
        Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
        И никогда не пожалеть о том;
        Умей принудить сердце, нервы, тело
        Тебе служить, когда в твоей груди
        Уже давно все пусто, все сгорело
        И только Воля говорит: «Иди!»

          Останься прост, беседуя с царями,
          Останься честен, говоря с толпой;
          Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
          Пусть все, в свой час считаются с тобой.
          Наполни смыслом каждое мгновенье,
          Часов и дней неумолимый бег, –
          Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
          Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

        Перевод Михаила Лозинского

Glomen
2006-02-18
10
5.00
2
Перевод сонета У. Шекспира “My mistress’ eyes are nothing like the sun…”.
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  * * *
Пусть взор её не дарит звёздный свет,
Коралл краснее уст моей любимой,
И грудь её имеет тёмный цвет,
Со снежной белизною не сравнимый;
Пусть в бледной красоте ланит
Жар алой розы не горит;
У милой кудри, как смола,
Черны, без жизни и тепла;
Духов иных очарованье
Прекраснее её дыханья;
И слаще для моих ушей
Священной музыки мотивы,
Чем чудный глас любви моей;
Дианы шаг неповторимый
Затмит её неслышный ход,
Она скромна, когда идёт;
Богини, феи, нимфы, леди
Прекраснее их нет на свете,
Они – принцессы красоты,
Волшебницы мужской мечты,
В сравненьях навсегда их красота,
В реальном мире правит доброта.
И никогда её не превзойдут
Те, про кого в сравненьях лгут.
Восенаго Николай
2006-10-23
10
5.00
2
Из неопубликованного меня.
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Когда младые перси ненароком
Ты гладишь шаловливою рукой
И, опьянев от дерзости такой,
К лежащей деве повернешься боком,
Прижмешься к ней горящею щекой
И палец окропишь заветным соком,
Под смятой юбкою врата любви ища,
Ликуя, восторгаясь, трепеща,

Запомни, милый друг: туда ворвавшись,
Ты шансы потерял слинять, не попрощавшись.

Леонид Ветштейн
2008-06-20
10
5.00
2
Бескомпромиссность
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Не по мне,чтоб всё время гладко...
Есть любовь,чтоб разлуки,ссоры...
Ю.Петров.

Не по мне,чтоб всё время гладко.
Я действительность мыслю так.
Если лоб,так чтоб были складки.
Если глаз,чтоб под ним синяк.
Мне конфликты подай и споры.
Что за жизнь без проказ и шкод?
Есть любовь - чтоб разлуки,ссоры.
Есть женитьба - давай развод!
Вот каков я.Конечно,вкратце.
Переполненный я борьбой.
Если ж не с кем мне будет драться,
Буду драться с самим собой!
Анна-Мария Лопушанская
2008-07-20
10
5.00
2
Озимандис
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Озимандис

(Перси Биши Шели)

Встретил я странника с древних земель.
Он рассказал мне: в пустыне теней
Каменный остов стоит на песке.
Рядом - разрушенный временем лик
В мрачном раздумье молчанье хранит.
Злая усмешка и хмурый взгляд
Печатью порока на лике лежат.
Скульптора руку и душу питали
Страсти, что сердце тирана терзали.
На пьедестале горели слова:
"Я - Озимандис, я - царь царей.
Весь мир подвластен деснице моей"...

Взгляду предстали владыки дела: -
Смерть над пустыней, сожженной дотла.
Ольга
2000-11-04
9
4.50
2
Ли Бай "Родина"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Увижу свет луны
перед своей кроватью -
Покажется, что иней
покрыл всю землю вдруг.
И,голову подняв,
Увижу в лунном небе
Я Родину свою -
Покинет голова.
Dianna Fox
2001-06-08
9
4.50
2
VERKUENDIGUNG. Die Worte des Engels. (Rainer Maria Rilke)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Du bist nicht naeher an Gott als wir,
wir sind ihm alle weit.
Aber wunderbar sind dir
die Haende benedeit.
So reifen sie bei keiner Frau,
so schimmernd aus dem Saum:
ich bin der Tag, ich bin der Tau,
du aber bist der Baum.

Ich bin jetzt matt, mein Weg war weit,
vergieb mir, ich vergass,
was Er, der gross in Goldenschmeid
wie in der Sonne sass,
dir kuenden liess, du Sinnende,
(verwirrt hat mich der Raum).
Sieh: ich bin das Beginnende,
du aber bist der Baum.

Ich spannte meine Schwingen aus
und wurde seltsam weit;
jetzt ueberfliesst dein kleines Haus
von meinem grossen Kleid.
Und dennoch bist du so allein
wie nie und schaust mich kaum;
das macht: ich bin ein Hauch im Hein,
du aber bist der Baum.

Die Engel alle bengen so,
lassen einander los:
noch nie war das Verlangen so,
so ungewiss und gross.
Vielleicht, dass Etwas bald geschieht,
das du in Traum begreifst.
Gegruesst sei, meine Seele sieht:
du bist bereit und reifst.
Du bist ein grosses, hohes Tor,
und aufgehn wirst du bald.
Du, meines Liedes liebstes Ohr,
jetzt fuehle ich: mein Wort verlor
sich in dir wie im Wald.

So kam ich und vollendete
dir tausendeinen Traum.
Gott sah mich an: er blendete...

Du aber bist der Baum.



БЛАГОВЕЩЕНИЕ. Слова Ангела.

Мы ближе к Господу, чем ты,
тебя же дальше - нет.
Но как струится на черты
твои чудесный свет.
Свежа ладонь, не как у дев
небесной красоты.
Я есть роса, я есть твой день,
но древо - это ты.

Я так устал, я долго брел,
я позабыл, прости,
что лишь Господь меня привел
и радость возвестил
для тех, кто ищет бытия
средь комнат пустоты.
Смотри: начало - это я,
но древо - это ты.

Я путь себе изобретал
со мглистой синевой.
И дом твой кажется мне мал,
я вырос из него.
И все же здесь я одинок,
как никогда. Листы
качает в роще ветерок,
где древо - это ты.

И страx у ангелов велик
друг друга растерять:
непостижим небес язык,
его не перенять.
Свершится все что Бог xотел,
что мир в мечтаx растил.
Приветствуй Дуx внутри тех тел,
которыx Он вместил.
Зияешь ты меж створок двуx,
ты - дверь куда войдешь.
Ты - песнь, ласкающая слуx,
и голос мой уже так глуx -
ты все в себя вберешь.

Здесь претворение любой
несбыточной мечты.
Господь сказал мне: ты слепой...

Но древо - это ты.
Ворона
2001-04-20
9
4.50
2
The Dying Christian to His Soul (Alexander Pope)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  vital spark of heav'nly flame!
Quit, oh quit this mortal frame:
Trembling, hoping, ling'ring, flying,
Oh the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life.
"Hark! they whisper; Angles say,
Sister Spirit, come away!"
What is this absorbs me quite?
Steals my senses, shuts my sight,
Downs my spirits, draws my breath?
Tell me, my Soul, can this be Death?
The world recedes; it disappears!
Heav'n opens on my eyes! my ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy Victory?
O Death! where is your Sting?


Обращение к душе умирающего христианина

О жизни неба искра!
Покинь меня ты быстро:
Мечтаю улететь туда,
Где боли кончится руда.
Но ты оставь меня здесь, в горе,
Чтоб не утратить силу воли.
И ангел шепчет, слушай:
"Я забираю твою душу!"
Кто у меня всё похищает?
Кто чувство, зренье убивает?
Но разве это смерть?
Скажи, душа, я буду петь!
Вдруг мир весь исчезает...
Скажи, куда он отступает?
Открылись двери рая,
На арфе ангел тут играет.
Могила держит мои руки.
За что же мне такие муки?
Павел Holtz
2001-09-11
9
4.50
2
Zwitter by Ramms+ein
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Когда страсть превратилась в кровь
Когда огнем запылала перина
Мы поняли что есть любовь
Ты и я слились воедино

Ты и я один человек
Две души одна грудь закрывает
Прекраснее нас с тобой нет
Прекраснее нас не бывает

В одном теле с тобой мы живем
Отражение наше целуем
Розы дарим себе и поем
И одни никогда мы не будем

Мы прекрасны но пол от нас скрыт
Днем и ночью с тобою мы вместе
Мы прекрасны мы - гермафродит
И любовь воспеваем в песне

-Посвящается матери моей Нике
Zarayan
2003-06-17
9
4.50
2
Эльдорадо (Эдгар Аллан По)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Витязь веселья,
Храбрости рыцарь ,
Сквозь сотни невзгод
Пробирался скорей
В край Эльдорадо - мир неизвестный,
Где мог стать богаче он всех королей.

Все песни пропеты,
И рыцарь устал.
Земли той всё нету,
Что странник искал.
Лёг отдохнуть он
И видит во сне,
Мол призрак явился
Верхом на коне.
"Скажи мне, Царь Тени",-
Наш рыцарь изрёк:
"Где злата страну
Я увидеть бы смог?"

"Там за горами,
"Где светит луна,
Страшная гибель тебя бы ждала.
Спешить тебе, рыцарь туда ведь не надо...
Ты не найдёшь никогда Эльдорадо!"

Текст оригинала.

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," said he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, -
"If you seek for Eldorado!"

страница:
<< 2 >>
перейти на страницу: из 45
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki