СтихиЯ
реклама
 
 
(MAT: [+]/[-]) РАЗДЕЛЫ: [ПЭШ] [КСС] [И. ХАЙКУ] [OKC] [ПРОЗА] [ПЕРЕВОДЫ] [РЕЦЕНЗИИ]
                   
Евгений Иванов
2005-08-01
5
5.00
1
Сотня лет...
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Оригинал:
автор Теди-1962
http://bukvite.com/poem.php?docid=36447

Сотня лет одиночества
Много ли? Мало?
О, Судьба! О, Высочество!
Слишком острое жало!

Сотня лет, сотня дум,
Сто надежд, сто распятий.
Сотню раз лезет в ум
Сотня сотен проклятий.

Сотню лет ты молчишь.
Сотню лет жду ответа.
Сотню лет все грустишь,
Ожидая ответа.
Григорий Подольский
2005-10-09
5
5.00
1
О сокровенном
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  О, как мне хочется создать
Что-то нетленное такое,
Чтоб смог в затылке почесать
Читатель в стадии покоя!

Открыв бутылку коньяка,
Читатель в стадии движенья
Подымет тост, наверняка,
За филигранность изложенья.

Цитаты из моих стихов
(Лелею тайную надежду)
На протяжении веков
Всяк процитирует невежда.

Хочу, чтоб заурядный псих
С диагнозом олигофрена
Продекламировал мой стих,
В нос сунув палец вдохновенно.

Склонивши деву на орал,
В пик наслаждения высокий-
Хочу, чтоб юноша читал
Ей из моих творений строки.

И чтоб на первый свой урок
Шел оробевший первоклассник,
С детсада помня назубок,
Что автор этих строчек- классик...

И вот тогда-то ЭТА стерва
Поймет, в конце-концов, что нужен
Создателю таких шедевров
Ежевечерний сытный ужин
новичкова венера
2005-11-23
5
5.00
1
СКОРБЬ ЛЮБВИ
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  СКОРБЬ ЛЮБВИ

Ссорящиеся в закусочной воробьи,
Блестящая луна и молочное небо, -
Это знаменитая гармония любви
Вычеркнула образ человека.

Девушка, появившаяся с грустной улыбкой,
Казалась красивой в мире даже со слезами.
Обреченный понравятся, Одус расстроен
И горд, как Прим с его пэрами;

Показался на мгновение карниз,
Поднимающийся на луну в пустое небо, -
И все это знаменитой любви каприз,
Что составляет образ человека.

Дряхлый Витязь
2005-11-24
15
5.00
3
В ЛЕСУ ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ (вольный перевод STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING by Robert Frost)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Я в этот лес хожу давно,
Хотя живешь ты рядом, но
Тебя не встречу на пути,
Засыпал снег твоё окно.

Так странно одному идти
Тропой, где всё произойти
Могло, но прерван был разбег,
И ты произнесла – «Прости»...

Теперь здесь только тёмный снег
Хранит, как древний оберег,
Воспоминаний тишину,
Покой и мыслей плавный бег...

Меня лес манит в глубину,
Но, клятве верен, поверну,
Уйду я молча и усну...
Уйду я молча и усну...
AssA
2006-01-31
5
5.00
1
песня осени
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Долгие рыданья
Песни прощальной
Осенней скрипкию
В сердце терзанья,
Изнеможенье,
Однообразие скукию

Я задыхаюсь,
Врать не пытаюсь,
Возврата прошлого
Уже не пугаюсь-
Вспоминаю дни былые,
Сквозь слёзы улыбаюсь...

Но ветер злой
Уносит меня,
Как осенний листок,
Безвольный, сухой,
Несёт на восток,
Где смерти исток...

ПС:мой перевод стиха верлена
Константин Градов
2006-01-31
5
5.00
1
Вильгельм Раабе - Рука человека (Первый вариант перевода)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Судьба положит в руку счастье, вслед
Другое потеряешь безвозвратно;
Познаешь мзду за боль с теченьем лет,
Возненавидев, что желал отрадно.

Рука людская - детская рука,
Она хватает, чтоб сломать небрежно;
Обломки посыпает свысока,
И что возьмёт, не обрести уж прежним.

Рука людская - детская рука,
И сердце - детское с желаньем страстным.
Хватай, держи!.. Как мишура ярка!
И станет смех страданием несчастным.

Судьба венок положит в руку, вслед
Ты сам великолепие сломаешь:
Разрушишь жизни лучезарный свет
И над обломками его заплачешь.

==================================

Wilhelm Raabe - Des Menschen Hand

Legt in die Hand das Schicksal dir ein Glück,
Mußt du ein andres wieder fallen lassen;
Schmerz und Gewinn erhälst du Stück um Stück,
Und Tiefersehntes wirst du bitter hassen.

Des Menschen Hand ist eine Kinderhand,
Sie greift nur zu, um achtlos zu zerstören;
Mit Trümmern überstreuet sie das Land,
Und was sie hält, wird ihr doch nie gehören.

Des Menschen Hand ist eine Kinderhand,
Sein Herz ein Kinderherz im heftgen Trachten.
Greif zu und halt! ... Da liegt der bunte Tand,
Und klagen müssen nun, die eben lachten.

Legt in die Hand das Schicksal dir den Kranz,
So mußt die schönste Pracht du selbst zerpflücken;
Zerstören wirst du selbst des Lebens Glanz
Und weinen über den zerstreuten Stücken.
Schizoid Man
2006-02-07
5
5.00
1
Шизоид 21-го века(by King Crimson)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 
Кошачья лапа, железный коготь
Нейрохирурга вопль о многом
У ядовитой двери паранойи
Это 21-го века шизоид.

Колючей проволоки кровавый узор
Для политиков погребальный костер
Прожженный напалмом невинный калека
Это шизоид 21-го века.

Смертельное семя, жадность слепца
Голодные дети поэта-отца
Не имеет ничего, что иметь ему стоит
Это 21-го века шизоид.
Glomen
2006-02-18
10
5.00
2
Перевод сонета У. Шекспира “My mistress’ eyes are nothing like the sun…”.
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  * * *
Пусть взор её не дарит звёздный свет,
Коралл краснее уст моей любимой,
И грудь её имеет тёмный цвет,
Со снежной белизною не сравнимый;
Пусть в бледной красоте ланит
Жар алой розы не горит;
У милой кудри, как смола,
Черны, без жизни и тепла;
Духов иных очарованье
Прекраснее её дыханья;
И слаще для моих ушей
Священной музыки мотивы,
Чем чудный глас любви моей;
Дианы шаг неповторимый
Затмит её неслышный ход,
Она скромна, когда идёт;
Богини, феи, нимфы, леди
Прекраснее их нет на свете,
Они – принцессы красоты,
Волшебницы мужской мечты,
В сравненьях навсегда их красота,
В реальном мире правит доброта.
И никогда её не превзойдут
Те, про кого в сравненьях лгут.
Натали Лесная
2006-02-23
5
5.00
1
Есенин. Тёмна ноченька, не спится
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  I can’t sleep, the dark’s night
Out to river’s meadow go
Summer lightning is untied
Belt in foamy streams so.

Candle-birch’s on the hill,
In the silver feathers moon,
Go out my heart’s ill,
Listen to guslar’s song soon.

I admire, watching true
On the girl’s beauty, when
I go dance to gusly through
Tear you veil then.

To dark castle, forest green
On the chervils silky
I’ll take you to slope thin
To the down poppy.
Сергей Маринич
2006-04-30
5
5.00
1
Окажись вновь со мной (Pink Floyd, «Wish you were here»)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Расскажи,
Смог ли ты отличить
Звезды от тьмы,
Тишину от войны.
Смог ли ты распознать
В своих планах мечты?
В друзьях – миражи?
Смог ли ты отличить?

Согласился ль принять
Вместо боли обман,
И бездушный комфорт
Вместо тяжких стальных оков,
Холод вместо огня,
И смог ли ты променять
Полет на крыльях тоски
На трон среди воронья?

Я прошу,
Окажись вновь со мной.
Мы – лишь две заблудшие души,
Что день за днем
Мечутся по клочку земли.
И что же мы обрели
Кроме мечты?
Окажись вновь со мной.
Андрей Кошмаров
2006-05-14
15
5.00
3
Грязные переводы английских лимериков
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Грязные переводы с английского.

There once was a lady from Niger
Who smiled as she rode on a Tiger
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the Tiger.

Симпатичная леди из Нигера
Улыбалась, катаясь на тигре,
Возвращались они –
Тигр с леди внутри,
И с улыбкой на морде у тигра.
******
There was a young man of Eau Claire
Enjoying his girl on the stair;
On the forty-fourth stroke
The banister broke
And he finished her off in mid-air.

Молодой человек из Дакоты,
С юной девушкой делал чего-то
Он на лестнице мило,
Но сломались перила,
И закончил он с нею в полете…
******
A Salvation lassie named Claire
Was having her first love affair.
As she climbed into bed
She reverently said,
"I wish to be opened with prayer".

Раз монашка, что звалась Лолитой,
Захотела любви неприкрытой,
Забираясь в кровать,
Не забыла сказать:
«Я открыта хочу быть с молитвой»
******
A naked young tort named Roselle
Walked the streets while ringing a bell
When asked why she rang it
She answered, "Goldang it!
Can"t you see I have something to sell?"

Однажды красотка нагая
Звоня в колокольчик, шагая
По улице бОсой,
В ответ на вопрос мой
Сказала «Товар предлагаю!»
******
There was a young peasant named Gorse
Who fell madly in love with a horse.
Said his wife, "You rapscallion,
That horse is a stallion -
This constitutes grounds for divorce".

Увидала жена: у ворот
Муж кобылу решил в оборот
Взять. Вскричала «Подлец!
Этот конь – жеребец!
Разведусь я с тобою, урод!»
******
There was a young fellow named Skinner
Who took a young lady to dinner;
At half past nine
They sat down to dine
And by quarter to ten it was in her.
What - dinner?
No, Skinner!

Пригласил раз подругу Андрей
На обед, что готовил семь дней,
Где-то ближе к семи
Кушать сели они,
Через десять минут он был в ней…
(Не обед, Андрей)
******
A delighter incredulous bride
Remarked to the groom at her side,
"I never could quite
Believe till tonight
Our anatomies would coincide".

Молодая на свадьбе невеста
Вся в смущении, «Если честно» –
Говорит жениху –
«Я понять не могу,
Как же ночью мы сложимся вместе?»
******
Whom nothing could possibly frighten
She plunged in the sea
And with infinite glee
Was punched by a playful old Triton.

Один храбрец из Сеула
На острове Гонолулу
Нырнул в океан,
Смеясь, как болван,
Тут его проглотила акула…
******
The bashful young bachelor Cleary
Of girls was exceedingly leery;
Then a lady named Lou
Showed him how and with who
He could render his evenings more cherry.

Один холостяк из Сиднея
Был застенчив, не мог стать смелее,
Но красотка с причала
Все ему показала –
Легче жить стало и веселее!
******
There was a young lady called Jane
Who liked a fuck now and again.
Not just now and again
But NOW! and AGAIN!
And AGAIN! and AGAIN! and AGAIN!

Сексуальный маньяк – вот беда
Обожал «туда и сюда»,
Но не просто – беда –
Чтоб «туда и сюда»,
А туда! И т у д а! И СЮДА!!
******
You must get it up, to begin.
Or else, you will not get it in.
If you will allow
I will just show you how:
Keep your head down –
and aim for the pin.

«Ты можешь начать без труда.
Не знаешь, как и куда?
Ну ладно, скажу,
Сейчас покажу:
Нагнись – и целься т у д а!»
******
A remarkable race are the Persians
With many erotic diversions.
They make love all day
In the regular way,
And save up the nights for perversions.

Симпатичные милые персы
Целый день занимаются сексом,
Каждый день – целый день –
Заниматься не лень,
Оставляя ночь для перверсий.
******
There"s an over-sexed lady named Whyte
Who insist on a dozen a night
A fellow named Cheddar
Had the brashness to wed her -
His chance of survival is slight.

Девица Эмилия Скотч
Семь раз каждую ночь
Хотела. Жених
Не знал еще, псих,
Что выжить будет невмочь…
******
There was a young man of high station
Who was fond by a pious relation
Making love in a ditch
To - I won't say a bitch -
But a lady of NO reputation.

Молодой человек из Констанции
Имел в канаве за станцией
На скорую руку
Не скажу, чтобы суку…
В общем, леди с дурной репутацией.
******
There was a young fellow named Fife
Who had a big row with his wife
He lost half his nose
Two thirds of his toes
One ear, seven teeth - and his life.

Мужичонка, немного хмельной,
Поругался под вечер с женой,
Стал без глаза, без уха,
С разорванным брюхом,
И вообще уже весь неживой.
******
There was a young lady from Crewe
Who said, as the curate withdrew,
"I'll stick to the Vicar
He's slicker and quicker
And three inches thicker than you".

Поздней ночью вернулась домой
И сказала жена: «Дорогой!
Я влюбилась в Андрея,
Он нежнее, добрее,
И на три дюйма толще, чем твой…»
******
There was a young lady named Gay
Who was asked to make love in the hay;
She jumped at the chance
And took off her pants;
She was tickled to try it that way.

Девица одна из Находки,
Стащив трусы и колготки,
Решила в стогу
Предаться греху,
Да сдохла там от щекотки.
******
There was a young student of Johns
Who wanted to bugger the swans,
But the loyal hall porter
Said, "Sir, take my daughter
Them birds are reserved for the dons".

Чумовой отморозок из Нигера
В зоопарке хотел трахнуть тигра,
Сторож выкрикнул: «Прочь!
Отымей мою дочь!
Тигры все – ведь они в Красной книге!!»
******
Winter is here with his grouch
The time when you sneeze and you slouch
You can"t take your women
Canoeing or swimming
But a lot can be done on a couch.

Наступают морозы в природе,
Снег и ветер бесятся в злобе,
Не пристроишь молодке
Ни в качелях, ни в лодке,
Но все можно сделать в сугробе.
******
A dentist, young Doctor Malone
Got a charming girl patient alone,
And, in his depravity,
He filled the wrong cavity -
Just see how his practice has grown!

Злой дантист доктор Марло
Пациентке не в то влез дупло,
И, стараясь до пота,
Все ей там обработал –
Неизвестно, кому повезло…
******
There was a young lady from Cham
Who smiled as she entered a tram.
When she had embarked
The conductor remarked,
"Your fare" and she said, "Yes, I am".

Красавица из Парагвая
В трамвае сидела нагая,
Кондуктор: «Плати!»
Она: «По пути
Собой заплачу!» – предлагает.
******
A bather whose clothing was strewed
By breezes that left her quite nude
Saw a man come along
And, unless I am wrong,
You expected this line to be rude.

На пляже красотка нагая,
Раздетая ветром, шагая
Найдет джентльмена,
И тут непременно
Случится, что вы ожидали.
******
There was a young man from the coast
Who had an affair with a ghost.
At the height of orgasm
This she-ectoplasm
Said, "I think I can feel it - almost."

В замке храбрый турист без сомненья
Темной ночью имел привиденье,
А оно кричит: «Кайф!
Я за всю свою лайф
Не имело сего наслажденья!»
******
A handsome young gent down in Fla. (Florida)
Collapsed in a hospital ca. (corridor)
A young nurse from Me. (Maine)
Sought to banish his pe. (pain)
And shot him. Now what could be ha? (horrider)

Лечиться пришел дядя Боря.
В больничном упал коридоре.
И тут медсестра,
Воскликнув: «Ура!» –
Пристрелила его. Ну и горе!
******
A famous theatrical actress
Played best as a bad malefactress;
Yet her home life was pure
Except, to be sure,
A scandel or two, just for practice.

Известная киноактриса
В ролях всех была злая крыса,
А дома – ну ангелом,
Лишь как-то случайно
Прикончила мужа Бориса…
******
There was a young man from the city
Who met what he thought was a kitty.
He gave it a pat
And said, "Nice little cat".
They buried his clothes, out of pity.

Охотник, нетрезвый немножко,
Пантеру принял за кошку.
Он дал ей пинка –
В гробу два куска
От задницы, ухо и клочья…
******
There once was a virgin of Siam
Who said to her lover, young Klam,
"If you take-me, of course,
You must do it by force,
But God knows you are stronger than I am".

Невеста одна из Сиднея
Жениху после свадьбы, краснея
Говорит: «Ты, мой милый,
Должен взять меня силой,
Но вдруг окажусь я сильнее?!»
******
There was a young lady named Smith
Whose virtue was mostly a myth.
She said, "Try as I can,
I can't find a man
Who it's fun to virtuous with".

Говорила Эмилия Смит,
Чьи в сексе умения – миф:
«Сыскать мужика
Не могу я пока,
Чтобы также умел – и был жив!»
******
An Argentine gaucho named Bruno
Once said, "There is one thing I do know.
A woman is fine
And a sheep is divine
But a llama is Numero Uno!"

Один пастух из Вьетнама
За рюмкою мне сказал прямо:
«Девица – краса,
А лучше – коза,
Но лучше всего – это лама!»
******

Глоблок
2006-07-03
5
5.00
1
Прекрасная (HIM - Beautiful)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Лишь взгляд в твои глаза,
Лишь взгляд – и вот слеза:
Ведь ты прекрасна...

Лишь поцелуй – я жить готов,
Лишь поцелуй – я умереть бы мог:
Ведь ты прекрасна...

Коснись меня – и я в огне,
Коснись меня – я не в себе:
Ведь ты прекрасна...

Лишь улыбнись – я сам не свой,
Лишь улыбнись – умру с тобой:
Ведь ты прекрасна...
Сергей Аркавин
2006-07-26
5
5.00
1
ТЫ 2 (Из Лив Лундберг)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  ИЗ «ЗЕРКАЛА СЕРДЕЦ»

ТЫ 2


Возвращаясь домой, я нахожу
тебя в этом мире и весь мир в тебе.

Когда я погружаюсь в твои глаза,
Когда я плыву в твоем теле

мы образуем дом общих точек
Балансирующее действо в открытом пространстве.

Наши тела раскрывают свои лепестки
Теплые волны, проникающие внутрь тебя

Я твой дождь, твой мрак, ты
мой светловолосый любовник, ты говоришь мне:

Я хочу от тебя только одного: Тебя
Все, что я хочу от тебя: Тебя
marlin
2006-08-15
5
5.00
1
Горе мне! (Чеслав Милош)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Горе мне!
Ч. Милош.

1
Это правда, подобен пчелиному рою народ,
Мудрость он как пчела в свои соты несёт.
2
Я часами могу среди книг проходить,
Этажи не считая, подальше зайти в лабиринт.
Но вчера, одурманенный словом пророка,
Я забрёл далеко – вряд ли кто побывал в тех высотах.
3
Я тома разбросал – был не в силах прочесть даже слова,
Мне казалось, все буквы слизала корова.
4
Горе мне, докатился, почтенные!
Ваши тертые бороды, долгие ночи при свечке,
Жен печаль, что уснули в холодных постелях…
В Лету канет посланье,
Что могло б для потомков сберечься…
5
А дома варенье варили в тот день,
И пес твой храпел у камина.
Пробудившись, зевнул, посмотрел на тебя,
Будто знает он истины мира.
Оксана Тычинская
2006-10-08
5
5.00
1
Когда
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  (перевод "IF" Д.Р.Киплинга)

Когда сумеешь мысли успокоить
В растерянной и трепетной толпе,
И веру в самого себя удвоить
Наперекор неверящим тебе;
Когда, средь раздражённых в ожиданьи,
Спокойствие и выдержку храня,
Отплачивать не станешь той же данью
Лжецам и подлецам, себя ценя;

Коль, вдохновенным грёзам отдаваясь,
Реальности не потеряешь нить,
И, с Мыслью неразлучным оставаясь,
Сумеешь свой рассудок сохранить;
Коль сдержишься, когда из слов священных
Другой сплетет ярмо для дурака,
И временем разрушенные стены,
Не дрогнув, воссоздаст твоя рука;

Когда, в час неминуемой расплаты
За проигрыш, не станешь слёзы лить
И сможешь свой пожиток небогатый
Поставить на кон вновь – и победить;
Когда сумеешь напряженьем воли
«Живи!» - сказать, и духу подчинить
Мозги и мышцы, скованные болью,
И свой недуг навеки преломить;

Коль и с владыкой и пред мещанином
Ты «Я» своё способен уберечь,
Авторитетом быть, но не кумиром,
Чужую терпеливо слушать речь;
Коль каплю сбережёшь – и океаны,
Наполнишь смыслом миг, неделю, век,
Я за судьбу Земли спокоен стану,
Ведь сын мой – настоящий Человек!

Восенаго Николай
2006-10-23
10
5.00
2
Из неопубликованного меня.
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Когда младые перси ненароком
Ты гладишь шаловливою рукой
И, опьянев от дерзости такой,
К лежащей деве повернешься боком,
Прижмешься к ней горящею щекой
И палец окропишь заветным соком,
Под смятой юбкою врата любви ища,
Ликуя, восторгаясь, трепеща,

Запомни, милый друг: туда ворвавшись,
Ты шансы потерял слинять, не попрощавшись.

Avtolic
2007-04-29
5
5.00
1
Сонет 27 В.Шекспира
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Уставший лечь спешу, спешу уснуть
И отдыхом дать телу насладиться,
Но сразу голова свой начинает путь,
И разум начинает мой трудиться.
Уходят мысли от меня так далеко,
К тебе влекомые стремлением одним,
Что чудится в глазах, раскрытых широко,
Та темнота, что видна лишь слепым.
Но даже в ней мое воображенье
Находит тень твою, что недоступна взгляду,
Которая, как истинный алмаз, несет преображенье
Для тьмы ночной и обновленье кряду.
И так покоя не дают и днем, и ночью разом
Мне мое тело, и тебе — мой разум.
Кронверг
2007-08-16
5
5.00
1
Беспомощный шепот - перевод песни Careless Whisper, George Michael.
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Помню, как тогда
Подошел к тебе, и пригласил на танец
Музыка в ночи, и в глазах молчи
Открывает в памяти свет окна, прощай

Я знаю друг мы никогда, танцевать вдвоем не будем
Ведь течет вода, бежит река, тебя вдаль унесла
В отголосках вечности навсегда ты жить остался
Будто б в сердце уголок, осталась в нем, там боль

Время никогда нас не вспомнит, но согреют
В памяти года, что остались жить
Только правды жжет огонь
Пришла в тиши та боль

Я знаю друг ты никогда, танцевать со мной не будешь
Ведь течет вода, бежит река, тебя здесь больше нет
По аллеям времени я пройду, тебя увижу
Там, где сердца уголок, ты навсегда со мной

Никогда я без тебя любовь
Танцевать в ночи не буду

Так громка, музыка звучит, постой мой брат ты не кричи
Нам лучше связь оборвать, как громко боже не могу я больше ждать
Мы танцевать могли с тобою и на Земле и под Луною
Но теперь я один, не уходи

И я знаю друг я никогда, танцевать один не буду
Ведь течет вода, бежит река, с тобою утекла
Но в осколках памяти навсегда со мной остался
И что в сердце уголок, осталась в нем та боль

Сейчас пройдет

О как я был неправ, неправ
Что оставил тебя одного

Друг мой милый…



P.S.
Thank you my friend.
I'll never forget.. посвящаю памяти
Коли Константинока.
Personal thanks to George Michael.
Ирина Соколова
2007-09-12
5
5.00
1
Перевод песни "Could I have this kiss forever"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Часто смотрю я в тои лишь глаза
Это всё, что хочу,
Ты захватила меня.
Я хочу удержать, даже если гроза
Видишь, я не молчу , не отпущу тебя
Я хочу, чтоб эта ночь не кончалась,
Чтоб продолжалась.

ПРИПЕВ: Мог целовать тебя всю жизнь
И мог в глаза смотреть твои
Не разлучат нас этой ночью и враги
Мог удержать, укрывшись рядом,
Мог удержать всё время я
И мог, и мог, целовать всегда тебя.

Часто о ночи мечтала такой
И теперь ты со мной
Ты же рядом.
Коснуться хочу я своею рукой,
Обогреть теплом и взглядом.
Я хочу, чтоб поцелуи не кончались,
Чтоб продолжались.

ПРИПЕВ тот же.

Я не хочу, ночь была, чтоб другой,
Я хочу быть лишь с тобой
До конца своих дней.
Быть с тобой только
И любить столько,
Сколько любишь меня.


ulpius
2007-11-13
5
5.00
1
Перевод 130-го сонета Шекспира
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Подлинный текст:

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Подстрочный перевод:

Глаза моей любимой совсем не похожи на солнце,
Коралл гораздо краснее красного цвета ее губ;
Если снег - белый, то почему ее груди бурого цвета (смуглы)?
Если волосы сравнить с проволокой, то у нее на голове вьется черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
Но никаких роз я не нахожу на ее щеках;
И есть ароматы приятнее,
чем запах, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и всё же мне хорошо известно,
Что музыка звучит приятнее.
Признаться, я никогда не видел как шествует богиня;
Моя же возлюбленная, когда она идет, тяжело шагает по земле.
И всё же клянусь небом, я полагаю, что (красота) моей возлюбленной столь же редка,
Сколь и (красота) любой из тех, кого награждали фальшивыми сравнениями.

Поэтический перевод:

Блеск милых глаз мне солнца не затмит,
Уста любимой - вовсе не кораллы,
Грудь не бела, не ярок цвет ланит,
И кудри перевиты как попало.

Дамасской розы вид и аромат,
Увы, моей смуглянке не пристали;
Ее речам всегда внимать я рад,
Хоть голосок не слишком музыкален.

Не видел я богинь, волшебниц, фей,
Что шествуют иль пролетают мимо.
Зато гуляю с милою моей,
Вполне земной, не призрачной, не мнимой.

И всё ж она не менее прекрасна,
Чем те, кому в сравненьях лгут согласно.





страница:
<< 3 >>
перейти на страницу: из 45
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki