СтихиЯ
реклама
 
 
(MAT: [+]/[-]) РАЗДЕЛЫ: [ПЭШ] [КСС] [И. ХАЙКУ] [OKC] [ПРОЗА] [ПЕРЕВОДЫ] [РЕЦЕНЗИИ]
                   
Константин Лебедев
2000-10-11
5
5.00
1
Peter Hammill. Ложь ("Святая Тереза" Бернини).
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Коленопреклонение. Эрекция в церкви.
Священные одежды. Изъеденная молью завеса
Секретная тишина. Святые тайны
Собирают пыль, раздражают глаз.

Неосторожный смех после исповеди,
Благословение, наигранный страх.
Скрытые лица… Благодать - это имя,
Как Целомудрие, как Люцифер, как мое.

Ты взяла меня сквозь проем окна,
Погрузила в образ, аромат, хоровые рефрены
И медленный экстаз---
Я бы обнял тебя, если б только знал твое имя.

Тихий угол преследует мои тенистые молитвы:
Холодная, как лед, статуя –восторженная божественность,
Бессознательные глаза,
Открытый рот,
Рана любви,
Ложь.

Ты взяла меня, вразумила
О святых, о бдительных,
И об остальных священных мучениках---
Я бы обнял тебя, и прошел сквозь
Одностороннюю дверь.
Я бы обнял тебя, но это
Была бы очередная ложь.



Константин Лебедев
2000-10-11
10
5.00
2
Peter Hammill. Вошь - это не дом
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Иногда здесь очень страшно, иногда – очень грустно.
Порой я думаю, что исчезну, порой мне кажется, что я уже сделал это.
Трещина змеится по моему зеркалу,
Расколотое стекло искажает мое лицо,
И, хотя свет странен и ярок,
Он не может осветить заплесневелые углы этого места
Есть возвышенный, одинокий, Лоэнгриновский замок в облаках
К нему я возношу свои мрачные смыслы.
Но судьба семилетнего мрака – всего лишь за углом,
И в темноте скрывается призрак Отчаяния.
Разбитое зеркало посреди драпировки лестницы,
Расколотый образ, вымученное понимание-
Я всего лишь стараюсь найти место, чтобы укрыть свой дом.

Я жил в домах, сделанных из стекла,
Где каждое движение отражено на диаграмме,
Но сейчас монитор показывает тьму,
И я не могу сказать, здесь ли безмолвные глаза.
Мои слова – пауки, сидящие на странице,
Они бегут от веры, надежды и смысла,
Связны и определенны ли они,
Или - всего лишь пыль,
Собирающаяся у моего кресла?

Иногда я чувствую, что здесь есть кто-то еще.
Безликий наблюдатель делает меня скованным,
Я могу чувствовать его через доски пола,
И Его присутствие отвратительно-
Он сообщает мне, что я должен убраться вон.
Что это, кроме «войти» и «выйти»?
Я не знаю природы двери, сквозь которую должен пройти,
Я не знаю природы природы, внутри которой нахожусь…
Я жил в домах из кирпича и бетона,
Где всякая эмоция священна,
И если ты хочешь сожрать фрукт,
Сначала ты должен чихнуть от аромата
И лечь перед Местом Поклонения
Со стихами, и позами, и бумагами,
О! Если ты поймаешь уловку, будешь должен выбирать,
Остаться, как монах, или уйти, как бродяга.
Что это за место, которое ты называешь домом?
Это святой или конфессия?
Это шаль, которую ты используешь для защиты?
Или это всего лишь то, где ты можешь остаться?
Это книга правил или лекция?
Это дерганье в руках твоего Покровителя?
Идол стоит на глиняных ногах?
Дом – это то, что ты делаешь домом – говорят все мои друзья.
Но я редко вижу их дома в эти темные дни.
Некоторые из них - улитки, и тащат дома на спинах.
Некоторые живут в памятниках,
Которые однажды станут развалинами.
Я храню свой дом в месте, опечатанном и забитом гвоздями,
Но я все еще чувствую, что здесь есть какая-то другая Сила.

Он, тот, кто ломает зеркала и двигает стены,
Продолжает вглядываться сквозь глазницы портретов в моем зале.
Он разоряет мою библиотеку и прослушивает телефон-
В самом деле я никогда не видел его, но знаю, что Он – в моем доме,
И если Он уйдет,
Я тоже не могу остаться.
Я верю… Я думаю…
Ну, я не знаю…

Сейчас я всего лишь живу в одной комнате,
Но все стены-уши, а все окна-глаза,
Все остальное – чуждо.
«Дом» - это мое бессловесное песнопение.
МА!
Дай ему шанс!

Я окружен плотью и костями,
Я - храм жизни,
Я – отшельник, я – бездельник,
И я покидаю кости ради другого места
С тайными гирляндами на голове.
Неземная тишина разбита,
Комната становится все темнее, и в звездном свете
Я вижу знакомое лицо.
Может это быть парень, который никогда не показывает разбитому зеркалу,
Что он чувствует,
Едва бормочет молитвы в землю, на которой преклоняет колени,
Все вы, люди, ищете свои дома,
«Дом есть дом есть дом есть дом есть дом есть дом есть я!»
Не разбрасывай свой вес, иначе можешь разбить очки,
И если это случится, ты знаешь, что просто не сможешь видеть,
И как тогда ты обнаружишь рассвет дня?
---День –это всего лишь слово, которое я использую, чтобы хранить тьму взаперти,
И люди –это только образы, ничего больше не существует,
Кроме комнаты, в которой я сижу,
И, конечно, всенаполняющей дымки.
Иногда я удивляюсь, что даже это реально.
Может быть, я должен очистить от вшей это место,
Может быть, очистить от места эту вошь.
Может быть, я сделаю это, а может быть, моя жизнь пройдет
В пределах этого тихого дома.
Иногда здесь очень жутко, иногда очень грустно,
Иногда я думаю, что исчезну, иногда я думаю…я… я… я?
Александр Николаев
2000-10-14
5
5.00
1
Из новонайденных сонетов У. Шекспира (графа А. Рэтленда)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 


* * *

Тот час, когда мы встретились с тобой,
Застыл звездой на небосводе млечном...
Я шел, не настигаемый судьбой,
В дороге наслаждаясь счастьем встречным.

И было мне привычно той порой
Быть опечаленным или беспечным,
И забавляться жизненной игрой,
И чувствовать себя не-ве-ро-ят-но вечным.

Живительного полная волненья,
Душа еще не знала раздвоенья
И трепетного сердца не корила,
И час разуверенья был далек...

Я счастлив был, рассеян, одинок...
И альфа Феи надо мной светила.


* * *

Теряюсь я — как многолика ты!
От своего ж лица, как от укоров,
Бежишь ты — в зеркалах влюбленных взоров
Ища покров для хрупкой красоты.

Как брезжут в раннем сумраке цветы,
Так средь житейских иль стихийных споров,
Овеянные дымкой зыбких взоров,
Дрожат, озарены, твои черты.

Мерцает мне в свиданиях минутных,
В тревожных снах, в воспоминаньях смутных,
Не воплощенный в яви до конца,
Не уловимый в мысленных погонях,
Овал лица, трепещущий в ладонях,
Неверный очерк твоего лица.


* * *

Вознесена — горишь! Обличена —
Падучею звездою промелькнула.
Но тусклым взором снова страсть блеснула —
И ты в порфиру вновь облачена.

Моя душа тобой облучена,
Капризный призвук жизненного гула.
Но ты из рук неверных ускользнула,
Со мною лишь молвой обручена.

Любимая, в паденье иль величье,
Земной красе иль неземном обличье,
Забвенью ты судьбой обречена,—

Сольются лики, как сомкнутся веки...
Но есть еще одна Ты — что навеки
В объятья строк моих заключена.




* * *

Порывом мощным, внятным слуху сердца,
Но вех и мет не знающим в пути,
Зовущим властно к недругу идти
И прочь гонящим от единоверца,—

Распахнута душа моя в мгновенье
Навстречу ей. Как мир мне обрести?
И доводы рассудка привести,
Чтоб оправдать всё сердца преступленье?

Но сердце — и ответчик, и истец!
Раскаянья полно иль свой конец
Готовое принять без покаянья

(О, пусть берется Бог судить сердца!),
Оно сгорит, не зная до конца
Ни собственной вины, ни оправданья!..


* * *

То осенен чудесным озареньем,
То тягостным прозрением томим...
Но глад сердечный всё неутолим.
Грозит избыток новым разореньем.

Не я ль тебя вдруг заразил сомненьем,
Что надо мной твой суд неумолим?
Признаниям не веришь ты моим
И доверяешь лишь разувереньям.

И всё твердишь мне: "Просто ты упрям..."
Не потому ль, что, счет теряя дням,
Я в бездну безответности твоей
Гляжу не отворачиваясь, прямо?
Я не упрям. Любовь моя упряма.
И как иначе?.. Вы ж похожи с ней!


* * *

То по скале, как страстный плющ ползет,
То в небесах, как дух цветка витает...
Но камень под цветком не расцветает.
Убьет его и терном обрастет...

В жестокий час судьба в душе сведет
Тех, кто до срока порознь обитает:
Любовь, изнемогая, увядает —
Уж пышным цветом ненависть цветет.

Как труп, который, тлея, отдает
Последних соков дань семейству трав,
Разросшихся привольно на могилах, —

Так я, изныв под бременем невзгод,
Остаток сил презрению отдав,
Сгораю, разлюбить тебя не в силах.
Александр Николаев
2000-10-17
15
5.00
3
Георг Гейм. ОГОНЬ
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 

Совсем стемнело... И росой горячей
ложатся поцелуи на висках.
И сладострастья жар, как глаз незрячий,
кроваво зажигается впотьмах.

Уже огонь ей жадный тело лижет,
она дрожит, как крылья мотылька.
Ползет к ней под рубашку, и всё ближе
к её груди скользит его рука.

В углу кровать, за ширмой, ожидает,
порт вожделенья в океане чар.
Как марево над морем, застилает
мозги от зелья черного угар.

Что будет с ней? Огонь нагое тело
уж обнял всё. Её озноб трясет.
А он несет её и валит смело,
обеими руками дико бьет...

В сырой ночи белеет прядь густая.
Огонь погас, отбушевав сполна.
Тут на груди своей, слегка стеная,
его укусы чувствует она.

1911
Александр Николаев
2000-10-19
10
5.00
2
Йоганн Христиан ГЮНТЕР (1695—1723). Подлая любовь
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ich habe genug...


Довольно с меня!
Любовная радость —
Отравная сладость
И сводит с ума.
Свобода, приди и пожар потуши,
Что разум похитил у бедной души.

Путь к сердцу закрыв
Любви безрассудной,
Я чую подспудный
К благому порыв.
Сердечной тоскою меня не неволь,
Тебя ненавижу я, нежная боль!

Что ж грусть обняла,
Забыться мешает?
Что сон нарушает?
Да юность ушла!
О дар несравненный, утраченный дар!
О, знать бы мне раньше всю ложь женских чар!

Уйди, красота!
Милейшие взгляды —
Ловушки, засады,
Подвох, маета.
Все письма в огонь, я все путы порвал.
Пусть видит красотка: свободен я стал.

Я вновь без оков.
И впредь не волнуем
Смешком, поцелуем —
Игрой дураков.
Влюбленный в уме не бывает ни дня.
Умолкни, Сирена, довольно с меня!

Энка
2000-10-20
15
5.00
3
***
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Emerson,Lake&Palmer
Still....You Turn Me On

Do you want to be an angel,
Do you want to be a star,
Do you want to play some magic on my guitar?
Do you want to be a poet,
Do you want to be my string?
You could be anything
Do you want to be the lover of another
Undercover?
You could even be the man on the moon

Do you want to be the player,
Do you want to be the string?
Let me just tell you something,
It just don't mean a thing
You see it really doesn't matter
when you're buried in disguise
by the dark glass on your eyes,
though your flesh has crystalised;
Still .... you turn me on
Still .... you turn me on

Do you want to be the pillow where I lay my head,
Do you want to be the feathers lying in my bed?
Do you want to be a colour cover magazine;
create a scene
Every day a little sadder,
A little madder,
Someone get me a ladder

Do you want to be the singer,
Do you want to be the song?
Let me tell you something
you just couldn't be more wrong
You see I really have to tell you
that it all gets so intense
From my experience
It just doesn't seem to make sense,
Still .... you turn me on
Still .... you turn me on

***
Ты хочешь стать ангелом или звездой?
Сыграть волшебство на гитаре со мной?
Ты хочешь поэтом быть или струной?
Ты можешь все время казаться иной...
Ты хочешь влюбиться во все чудеса?
Ты можешь гулять по Луне в небесах...
Ты хочешь на струнах играть, иль постой,
Ты хочешь быть этою самой струной?
Все это неважно, но дай мне сказать...
Но... будут ли что-то слова означать?
Когда ты глядишь, ни жива - ни мертва,
Глаза твои тёмны, ты дышишь едва,
Ты где-то не здесь, ты тиха и грустна,
Но ты мне нужна, ты мне очень нужна...
Ты хочешь быть мягкой подушкой моей?
А может быть, маленьким перышком в ней?
Ты хочешь журнальной обложкою стать
И яркой картинкой на глянце играть?
Но каждый наш день все безумней, тусклей...
Где лестница? Я убежал бы по ней...
Ты хочешь петь песню иль стать ей сама?
Я знаю, вся жизнь - суета, кутерьма,
Но ты ошибиться уже не должна...
Быть можеть, все это лишь фраза одна,
Но ты мне нужна, ты мне очень нужна...

Иришка!
2000-11-03
5
5.00
1
***
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Бессердечного мира сердце...
Мысль о нем душу мне бередит,
Чья-то тень в приоткрытой дверце
Боль мою пускай охладит.

Вечер ветра приносит прохладу,
Осень робко стучится мне в дверь,
И тебя потерять я не рада,
Этот страх меня гложет - поверь.

Если рок злой со мной совладает,
И сведет он в могилу меня ,
Вспомни лучшее все, что бывает,
Не забудь, что ушла я любя.

Генрих Худяков
2000-12-18
10
5.00
2
Из Эмилии Дикинсон
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Мертва за Красоту, но только
Устроилась в кубу
Того, за Правду мёртв кто был
Со мной в двойном Гробу,

Вопрос чуть слышный: - Ты за что?
В ответ: - За Красоту!
- А я за Правду; двое нас
Так, видно, на роду.

Сроднившись, проболтали ночь,
Пока за болтовнёй:
Тлен? Плесень? Мох? - не по губам
С табличкой именной.
Tigrus
2000-11-23
10
5.00
2
Эльдорадо (Эдгар А. По)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 
Весел и смел,
Рыцарь хотел
(Одет как для парада)
С песней в устах,
Забыв про страх,
Дойти до Эльдорадо.

Но вот уж стар
Тот рыцарь стал,
И сердце уж не радо -
Не отыскал,
Чего искал:
Нигде нет Эльдорадо.

И нет уж сил,
Он приуныл,
Но вдруг узрел тень рядом.
"Тень, - он сказал, -
Я так искал -
Где ж оно, Эльдорадо?"

"Скачи за горы
Месяца,
В долину, где теней стадо,
Смело скачи, -
Так тень бурчит, -
Там ты найдёшь Эльдорадо!"
Tigrus
2000-12-01
5
5.00
1
Один (Эдгар А. По)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  С поры младенчества я был
Не как другие; я любил
Иначе мир; я не черпал
Страсть из обыденных начал.
Иной источник избрала
Моя печаль; и весела
Не в тон душа, мой господин;
Что я любил - любил один.
Тогда к ребёнку - на заре
Кипучей жизни - во дворе,
Со всех сторон, из всех углов
Летел манящей тайны зов:
Из звенящего ручья
И из скал, что ввысь торчат,
И из солнца, что как бес
В осень раззолотит лес,
Из зарницы в небесах,
Неожиданной как страх,
Из грозы, чей гул упруг,
И из облака, что вдруг
(А вокруг такая синь!)
Стало демоном моим.
Valydemar
2001-01-30
5
5.00
1
СЛОВО О ТИРАНИИ (Дюла Иллеш, перевод с венгерского)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  СЛОВО О ТИРАНИИ (Дюла Иллеш)
Valydemar
Illyes Gyula: Egy mondat a zsarnoksagrol
(перевод с венгерского, отрывок)

В чем тирания?
Во всем тирания, -
Не только в ружейных стволах,
Не только в тюремных глазках,

Не только в камерах пыток,
Не только в охраны криках,
Рвущих покой ночи,
Во всем тирания звучит!

Не только в мрачных словах
Громовой обвинительной речи, -
В стуках, в тюремных стенах,
В признаниях бесконечных.

Не только в разящих словах
Приговора судьи: "Виновен!"
Во всем тирания, во всем, -
Свободен ты, не свободен.

В резкой команде: "Огонь!"
В строю, в барабанном бое,
И в том, как труп волокут
В яму, что наготове.

Не только тайком, в щели
Слегка приоткрытой двери,
В шепоте новостей,
От страха слышных еле.

И в пальце, прижатом к губам,-
"Не двигайся! И молчи!"
В чем тирания? Во всем тирания!
Во всем тирания звучит!
................................

В чем тирания? В тебе - тирания!
Каждый - звено в цепи,
Смрад изнутри исходит,
Ты сам тирания, - терпи!

Ведь только из-за тебя
Застынет ребенок упрямо,
И любящая жена
Уйдет на панель, как в яму!

Ходим в кромешной тьме,-
Кроты при солнечном свете,
Ерзая ль на скамье,
Мчась ли как вольный ветер,

Все напрасно, везде,
Где тирания правит,
Даже эти слова
От власти ее не избавят.

И у могилы твоей,
Заранее, как наважденье,
Поведает, кем ты был,
И прах твой - ей в подтвержденье!

/1956/


Tigrus
2001-02-12
5
5.00
1
"Палитра природы" (Эмили Дикинсон "Nature rarer uses yellow...")
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Жёлтый цвет идёт в ход реже
Всех других цветов -
Он для солнечных закатов.
Синих лепестков,

Алых губ - всегда в достатке;
Жёлтый - лишь мазком,
Очень бережно и нежно:
Тоном нежных слов.

---
вариант:

Жёлтый в ход природа пустит
Позже всех цветов;
Он ей нужен для закатов.
Синим мажет бровь,

Алым губы намалюет;
Жёлтый сбережёт
Для простых и неказистых -
Для любовных - слов.
Neta
2001-04-07
5
5.00
1
SPID(Zemfira), perevod na English
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  AIDS.

I switched off the music hearing the winter
In the open doors of the empty last bus
The wind told a secret, the awful secret
That the only one day is left for us.

And you have AIDS
And so we will die
But you have…
And so we…

Will be at hospital taking some medicines
Won’t think of the Future, won’t watch Television
On a map will search Kingdom, the fairyland Kingdom
Perhaps we’ll be lucky and will get a visa.

But you have AIDS
And so we will die
But you have…
And so we…

Did not pay debts and forgot so soon
See you, my mama, neighbour has keys
I blew on eyelids until they stayed cool
And willows were crying and signs were on leaf

Just Lazy hasn’t seen a note in newspapers, that…

You have AIDS
And we’re far away
But you have…
And so we…Hej.



Анна Нижегородова
2001-05-06
10
5.00
2
Emerson,Lake&Palmer "Still....You Turn Me On"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Emerson,Lake&Palmer
Still....You Turn Me On

Do you want to be an angel,
Do you want to be a star,
Do you want to play some magic on my guitar?
Do you want to be a poet,
Do you want to be my string?
You could be anything
Do you want to be the lover of another
Undercover?
You could even be the man on the moon

Do you want to be the player,
Do you want to be the string?
Let me just tell you something,
It just don't mean a thing
You see it really doesn't matter
when you're buried in disguise
by the dark glass on your eyes,
though your flesh has crystalised;
Still .... you turn me on
Still .... you turn me on

Do you want to be the pillow where I lay my head,
Do you want to be the feathers lying in my bed?
Do you want to be a colour cover magazine;
create a scene
Every day a little sadder,
A little madder,
Someone get me a ladder

Do you want to be the singer,
Do you want to be the song?
Let me tell you something
you just couldn't be more wrong
You see I really have to tell you
that it all gets so intense
From my experience
It just doesn't seem to make sense,
Still .... you turn me on
Still .... you turn me on

***
Ты хочешь стать ангелом или звездой?
Сыграть волшебство на гитаре со мной?
Ты хочешь поэтом быть или струной?
Ты можешь все время казаться иной...
Ты хочешь влюбиться во все чудеса?
Ты можешь гулять по Луне в небесах...
Ты хочешь на струнах играть, иль постой,
Ты хочешь быть этою самой струной?
Все это неважно, но дай мне сказать...
Но... будут ли что-то слова означать?
Когда ты глядишь, ни жива - ни мертва,
Глаза твои тёмны, ты дышишь едва,
Ты где-то не здесь, ты тиха и грустна,
Но ты мне нужна, ты мне очень нужна...
Ты хочешь быть мягкой подушкой моей?
А может быть, маленьким перышком в ней?
Ты хочешь журнальной обложкою стать
И яркой картинкой на глянце играть?
Но каждый наш день все безумней, тусклей...
Где лестница? Я убежал бы по ней...
Ты хочешь петь песню иль стать ей сама?
Я знаю, вся жизнь - суета, кутерьма,
Но ты ошибиться уже не должна...
Быть можеть, все это лишь фраза одна,
Но ты мне нужна, ты мне очень нужна...
О.Бедный-Горький
2001-07-17
5
5.00
1
Джон Донн. Священный сонет 1
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ты меня сделал - и твоя работа должна сгнить? Исчезнуть?
Почини меня сейчас, а то конец мне скоро (он спешит ко мне).
Я бегу к смерти - и она скоро встретит меня.
Все мои удовольствия - остались в прошлом, во вчера,
(те же, что вчера?)
Я не осмеливаюсь двинуть глаза свои никуда.
Позади - отчаянье, впереди - смерть, они излучают такой ужас,
моя слабая плоть испорчена грехом, грех тянет меня в Ад.
Один только ты - выше,
Когда оставленный тобою я могу глядеть на тебя - я опять поднимаюсь.
Но наш хитрый старый враг искушает меня.
Мне одному ни часа не выстоять.
Твои крылья укроют меня от него, от его искусства,
И ты как алмаз нарисуешь, выточишь мне железное сердце.



.....................................................


О, Боже мой, ужель не жаль тебе трудов?
Ведь станет прахом твоего ваянья образец…
Я одряхлел, хоть был вчера ещё здоров.
Вот-вот тщете моей земной придёт конец.

Не смею я в глаза твои смотреть
Прижатый к тверди тяжестью грехов.
Вот в очи мне уже заглядывает смерть,
А я предстать перед тобою не готов.

Один ты выше дьявольских интриг,
Так осени меня своим крылом.
Чтоб принял я как счастье смерти миг,
И может быть, друг друга мы поймём…

Зачем иначе в сердце мне проник
Твой взор, алмазно-каменным резцом?

CaMoKaT
2001-08-22
5
5.00
1
Перевод на английский "Однажды мир прогнётся под нас" А.Макаревича
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  One Day Life Will Surrender To Us

I see an ocean of teens crushed by powerful bass,
From darkness I've been crawling for years.
They swallow strange pills to get lost in the maze
Of emptiness and broken dreams.
And I want to stay outside of somebody's hive,
I've seen what it's like many times...
We will not surrender in this battle called life,
We'll force it to surrender to us,
One day it will surrender to us.

One of my friends, he was always ahead of the time,
Every day was the last day for him.
He challenged this world and thought he'd be fine,
Though his chances were slim.
Oh well, rest in peace, forgotten but loved,
You have reached unbelievable heights...
We will not surrender in this battle called life,
We'll force it to surrender to us,
One day it will surrender to us.

Another was cautious, always followed the stream,
He never played significant roles.
He dreamed the same and lived the same, his ending is grim -
No house, no friends and no foes.
His lifestyle reminds me of soundless jive,
I witnessed this stuff more than once...
We will not surrender in this battle called life,
We'll force it to surrender to us,
One day it will surrender to us.

My favorite jeans are as old as my wife,
And metal strings are eaten by rust...
We will not surrender in this battle called life,
We'll force it to surrender to us,
One day it will surrender to us,
One day it will surrender to us,
One day it will surrender to us.
ЗАГОРСКАЯ Н.
2001-08-26
15
5.00
3
Перевод песен гр. Rammstein /Weißes Fleisch+Spiel mit mir
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ты так близко, от меня в двух шагах
Я готова убить, я чувтвую страх
Не могу я простить одиночества боль
Поэтому сейчас поиграй со мной

Поиграй со мной
В игру

Не бойся меня, я больна так давно
Выпей из замка дикое вино
Дикое вино – вино королей
Выпей до дна и мне налей

Поиграй со мной
В игру

Дикое вино и моя кровь
Я раньше не знала, что есть любовь
Любовь – это битва, а битва игра
Ты такой красивый, но мне уже пора

Поиграй со мной
В игру

Отец мой был таким, как я
Лишь он хотел понять меня
Не могу я простить одиночества боль
Поэтому сейчас поиграй со мной
Родственник
2001-09-04
5
5.00
1
Перевод песни Heirate Mich (by RAMMSTEIN)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Уж год, как церковь он обходит
Все чувства победила боль
Могилу, где она лежит
Он ночью сторожить приходит

Есть одна могила у часовни
И знаю я, кто в ней лежит
Над ней, как страж, петух сидит
А твое сердце лежит рядом
В любую ночь я прихожу
Копаю в ней, чтоб посмотреть
На то, чем только я владею,
Череп улыбкою своею
Напоминает о тебе

Ночь под колокольней там я провожу
Днем не дождусь я, как солнце зайдет
Медленно солнце улиткой ползет
Еще раз уходишь ты от меня

Вернись ко мне...

Пытаюсь рыть я голыми руками
Надеясь, что вернуть могу я
Тебя, подобную луне в прекрасном платье
Целую нежно твой холодный рот
Беру тебя за руку я
Но кожи нет уже на ней
И мяса нет уж на тебе
Еще раз уходишь ты от меня

Ночь под колокольней там я провожу
Днем не дождусь я, как солнце зайдет
Медленно солнце улиткой ползет
Еще раз уходишь ты от меня

Вернись ко мне...

То, что осталось, я беру
Ведь ночь юна, а мы наги
Но вот уже петух кричит
Я петуха того ловлю
И голову рублю, чтоб не мешал...
Соколов Алексей
2001-09-02
5
5.00
1
Миньон - Mignon (J.W. Goethe)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ты был в стране, где зацветал лимон,
Где ветер с небом негой напоён,
Где золотом сияет апельсин,
Где митр в тиши и лавр стоит один?

Туда скорей, страну ту не забудь!
Лишь с тем, кого люблю, я отправляюсь в путь.

Ты видел горы, облака и небосклон?
В пещере старое чудовище дракон,
У водопада свергнут был со скал,
Где мул в тумане путь искал.

Туда скорей, страну ту не забудь!
Пойдём, отец! Туда лежит наш путь.
Соколов Алексей
2001-09-02
5
5.00
1
Майская песня - Mailied (J.W. Goethe)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Как светом встретит
Природа всех,
Как солнце светит,
И в нивах смех.

Цветов на ветке
Во век не счесть,
В цветущей сетке
Птиц вторит песнь.

Блаженство, радость
В любой груди,
О, счастья сладость,
О, свет земли.

Блеск злата, отлив перламутра,
Любовь везде,
Как дымка солнечного утра
На запредельной высоте.

страница:
1 >>
перейти на страницу: из 45
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki