СтихиЯ
реклама
 
 
(MAT: [+]/[-]) РАЗДЕЛЫ: [ПЭШ] [КСС] [И. ХАЙКУ] [OKC] [ПРОЗА] [ПЕРЕВОДЫ] [РЕЦЕНЗИИ]
                   
Zloy
2003-02-21
5
5.00
1
Доброта незнакомца (Nick Cave-The Kindness of Stranger)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Доброта Незнакомца...

Мери Белоус в кровати нашли поутру
С дырой в голове с кляпом во рту.
О, о бедняжка Мери.

Она росла голодной, росла она бедной,
Покинуть дом было мечтой заветной.
О, о бедняжка Мери.

Хотела она увидать простор моря,
Спешила она, бежала от горя.
О, о бедняжка Мери.

По дороге человек всретился ей,
Представился он как Ричард Слэйд.
О, о бедняжка Мери.

Бедняжка Мери решила, что умрет,
Впервые увидив на море восход.
О, о бедняжка Мери.

Поселилась оне в недорогом отеле,
Слэйд чемодан неспеша нес до двери.
О, о бедняжка Мери.

"Я хорошая девочка",- ему сказала она,
Не смогу вас пустить посидеть у меня.
О, о бедняжка Мери.

Слэйд подмигнул и шляпы коснувшись,
Ушел не прощаясь и не оглянувшись.
О, о бедняжка Мери.

На кровать она села о доме подумав,
Ветерок шелестел одинокий, угрюмый.
О, о бедняжка Мери.

В надежде она к двери подошла,
Задвижку открыла ждала до темна.
О, о бедняжка Мери.

Мери Белоус в ковати нашли поутру
С дырой в голове и с кляпом во рту.
О, о бедяжка Мери.

Родители берегите детей своих,
Не пускайте гулять далеко их одних.
Скажите им, что мир наш ужасен,
Что путь с незнакомцем бывает опасен.
О, о бедняжка Мери.
Светлана Н.
2003-03-22
10
5.00
2
Пародия на "Лесного царя" Гёте,перевод с нем.
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Кто тащится поздно под хладною мглой?
Ездок запоздалый,с ним сын молодой.
Ребёнок укутан,в коляске сидит.
Зигзагами едут,о Бог,сохрани!

"Дитя,что ко мне ты так робко приник?"
"Обгон запрещающий знак там висит."
"Зачем же кричишь так,ты даже охрип."
Он мимо промчался и столб чуть не сшиб.

"Дитя,что ты снова так робко притих?"
"Но папа,ведь там полицейский свистит!"
"О нет,успокойся,он там далеко,
И с шефом его я знаком хорошо."

"Родимый,там гусь на дороге сидит,
Взъерошенный весь и от страха шипит."
"Не глуп я,сейчас мы объедем его,
Жаркое на ужин хотел я давно."

"О гусь,я пленился твоей толщиной,
Неволей иль волей,а будешь ты мой."
"Родимый,ты слышишь? Что это за скрип?"
Тут фара разбилась...Падение...Крик!..

Асфальт на дороге весь кровью залит...
Сыночек? - Живой. Ну а гусь? - Тот погиб.
Ездок очумелый с ребёнком бредут.
Хотя и с гусём,только "Хонде" капут!
Елена Белякова
2003-03-27
10
5.00
2
Чудо в Пираньясе. Перевод рассказа Жоржи Амаду (с потругальского)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Жоржи Амаду
Чудо в Пираньясе

Это чудо свершилось в городе Пираньяс, что на берегу реки Сан-Франсиско, в шумный базарный день, в присутствии сотен свидетелей из самых разных слоев общества: от богатого полковника Жарди Рамалью, который воевал еще с Лампианом , до бедных крестьян, приехавших из глубинки, чтобы продать на ярмарке маниоковую муку и кукурузу со своих наделов. В числе очевидцев была одна именитая гостья – ее в те дни как раз принимали в городе со всевозможными почестями – дона Элоиза Рамос, вдова знаменитого писателя . А поскольку правдолюбие этой уважаемой сеньоры известно всем и каждому, то одного ее свидетельства достаточно, чтобы не усомниться в истинности происшедшего. Героями этой истории стали Убалдо Кападосио, сочинитель лубков, поэт и покоритель женских сердец (сразу три профессии, и в каждой он достиг вершин мастерства) и капитан Линдолфо Эзекиэл, который считался первым удальцом и головорезом в Алагоасе , а эти края всегда славились своими храбрецами. Капитан какого рода войск - неясно до сих пор, звание это он получил, отправляя людей на кладбище, поскольку был наемным убийцей (чем зарабатывал деньги и славу). А еще он был мужем Сабо, и это звание требовало от него силы и решительности, чтобы защитить свое сокровище от посягательств, потому что Сабо, говоря по правде, нисколько не боялась ни профессии мужа, ни злобного выражения его лица, ни его смертоносного оружия и расточала улыбки направо и налево. О Сабо мечтало все мужское население по обоим берегам Сан-Франсиско, начиная с четырнадцати лет: холостые и женатые, помолвленные и разведенные. Но готовность встретить грудью ярость мужа и пулю из его револьвера демонстрировала только бесстрашная Сабо – многочисленные обожатели лишь вздыхали да отводили от прелестницы глаза, заперев на замок сердца и чресла. Исключением стал Убалдо Кападосио. И не потому, что он такой необыкновенный храбрец, без страха и сомнения, просто он не знал местных условий и обстоятельств. Он был чужим в этом городе, куда приехал, чтобы продать на оживленной ярмарке свои сочинения (последнее, «История аристократки, которая жила с оборотнем», пользовалось заслуженным успехом и спросом), случайно оказался на празднике, где пел под гармонику свои песни, и в гостеприимной постели на груди смуглянки, где отдыхал от трудов праведных. Но, как бы то ни было, он встретился с убийцей лицом к лицу, одетый в женскую ночную рубашку, а точнее – в коротенькую сорочку Сабо розового цвета.
Поэт Убалдо Кападосио был красавцем-мужчиной, разбившим не одно женское сердце. Высокий, стройный, сильный, с бронзовой кожей, непокорными кудрями, белозубой улыбкой и хорошо подвешенным языком: он пересыпал свою речь меткими словами, изысканными выражениями, и где бы он ни появлялся, тут же завязывался непринужденный разговор. На просторах сертанов Баии и Сержипи, где обычно бродил Убалдо со своим чемоданчиком, гармоникой и гитарой, все его знали и любили. За ним приходили издалека, чтобы пригласить на крестины, свадьбу или велорио : никто лучше него не мог придумать здравицу в честь новобрачных или рассказать историю на ночном бдении, которая заставила бы плакать или смеяться даже покойника. И это не метафора, такой случай был на самом деле, есть живые свидетели, которые могут все подтвердить. Я назову только два имени: художник Калазанс Нету и поэт Флорисвалдо Матос . Оба своими глазами видели, как покойный Аристобулу Негритуди расхохотался лежа в гробу, мертвее некуда, когда услышал рассказ Убалдо Кападосио о том, как в Марагожипи появился кит. Еще там был художник Карибэ , но разве можно верить этому неисправимому вруну? По его словам, Негритуди не только рассмеялся, но и добавил одну деталь (непристойную) к рассказу Кападосио. Но знающие люди говорят, что эти сальности – выдумка самого Карибэ, человека сомнительной репутации, поскольку Аристобулу, несмотря на все свое тщеславие, не стал бы влезать в чужой рассказ. Такой деликатный покойник.
А уж на праздниках Кападосио просто не было равных: в руках гармоника, голос с хрипотцой, смягченный глотком кашасы , томный взор с мольбой – устоять невозможно. О нем вздыхали, ему клялись в любви одинокие и замужние, любовницы и невесты и вереницы безутешных вдов. Кападосио как человек великодушный считал, что утешать вдовушек - его обязанность. Вздохи были глубокими, клятвы – жаркими, но были также угрозы и обещания отомстить. Только поэт был не робкого десятка и не любил отступать.
Бродяга по природе, Кападосио, тем не менее обзавелся домом и семейным очагом – вернее, домами и очагами - как в Баие, так и в Сержипи. Красавец и поэт, представляете? Десятки женщин, и все такие верные, преданные. И ни с одной он не порвал отношений (кроме Браулии, ах, эта Браулия, Боже мой…), никого не обидел, не бросил. Они сами уходили от него, неблагодарные, да еще кричали про обман и предательство, когда узнавали о существовании других, многих других, как будто странствующий поэт, оторванный от дома неделями, месяцами, может хранить верность. Но ни разу Кападосио не расстался с женщиной по собственной инициативе, а когда очередная возлюбленная бросала его, он был безутешен и переживал так, словно потерял единственную женщину в своей жизни. Их было много, но каждая была единственной, и кто не понимает этого, тот ничего не знает о странностях любви. Почему они предавали его, к чему этот непримиримый эгоизм, если у него, Убалдо Кападосио, с избытком хватало сил, решимости и изобретательности, чтобы удовлетворить потребность каждой в любви и постели? И сколько еще оставалось! Но некоторые женщины привыкали и оставались навсегда. Поэтому к тридцати двум годам, когда произошло чудо в Пираньясе, Убалдо Кападосио содержал три семьи продажей своих книжек, гармоникой и гитарой, голосом с хрипотцой и стихами, плохими или хорошими неважно, главное, поэзия кормила трех жен (все незаконные) и девятерых детей, трое из которых - приемные. Дети воспитывались в двух семьях, в третьей наследников пока не было. Медовый месяц с Розеклер, его последней подругой, только-только закончился, она не успела даже зачать ребенка, но обходилась Кападосио дороже всех. Эта мотовка была без ума от нарядов, колец, браслетов и цепочек. Зато какие ласки взамен – мед и перец.
Кападосио был богат талантами и детьми - девятью, как уже было сказано, но только шесть его собственные: трое у Ромилды и трое у Валделиси. Еще троих он усыновил. Самый старший достался ему вместе с Ромилдой, когда мулатка решила бросить своего мужа, торговца из Аракажу, и следовать за пением волшебницы-гитары одинокого и печального трубадура. Одинокого и печального, потому что, если мужчина безумно влюблен в женщину, если думает только о ней, если она как заноза в его сердце, даже если дни и ночи он проводит с другими, все равно он одинок – лишь она, единственная, может развеять его грусть, спасти от тоски, стать подругой и утешением.
Увидев Убалдо у своих ног, Ромилда растаяла, собрала вещи, но предупредила:
- Ради тебя я бросила мужа, но не могу бросить сына, с ним я не расстанусь.
- Он будет и моим сыном, поклялся Кападосио с дрожью в голосе, прижав руку к груди. Да будь их даже трое или четверо, он и тогда бы согласился, так ему хотелось видеть Ромилду в своей постели, ласкать ее грудь, гладить ее бедра. Приводи сына, приводи племянника, приводи всю семью, если хочешь!
Второго, названного Данте, в честь поэта, Кападосио и Валделиси усыновили после смерти его матери, когда младенцу исполнилось шесть месяцев, и он едва не умер от жесточайшей дизентерии. Отец ребенка, известный забияка и пьяница Бернардо Сабенса, не проявлял никакого желания заботиться о сыне, тем более таком больном.
Что касается третьего, которому дали прозвище Хомячок за необыкновенную прожорливость, то Валделиси и Кападосио не знали ни его родителей, ни возраста, ни имени – они нашли его на дороге, в сертане, где он ел глину, чтобы хоть как-то заглушить голод. Изучив черты и привычки Хомячка: светлые волосы, голубые глаза, ловкие руки, которыми он хватал все, до чего мог дотянуться, - Валделиси, доморощенный психолог, пришла к выводу, что его отец – фазендейро или адвокат, в общем, человек благородного происхождения. А темная кожа досталась ему от матери. Для тех, кого интересуют детали, добавлю, что дом Убалдо и прекрасной Ромилды стоит в городе Лагарто в штате Сержипи, тогда как резиденция четы Валделиси-Кападосио находится в переулке Бараунас в городе Амаргозо в Баие. Там же, в штате Баия, в пригороде города Жекиэ тоскует в одиночестве юная Розеклер.
Убалдо Кападосио попрощался со всеми тремя, вернее, сказал до свидания, потому что навсегда прощаются только с покойниками, и отправился покорять достославный штат Алагоас, где человеческая жизнь ценится низко, зато поэзия – высоко, и хороший поэт может получить там признание, заработать деньги и, если он не робкого десятка, согреть постель какой-нибудь хорошенькой смуглянки.
Путешествие по сертану Алогоаса удалось на славу. Праздники, ярмарки, крестины и даже церковные торжества в Арапираке. Убалдо Кападосио с чемоданчиком, где лежали его сочинения, гармоникой и гитарой шел из города в город, зарабатывая денежки, разбивая сердца. Наконец, он достиг реки Сан-Франсиско, долго шел по берегу и попал в Пираньяс, город, знаменитый своей архитектурой и красотой окрестностей, а также тем, что когда-то его граждане отбили нападение банды Лампиана – подвиг, воспетый поэтами того времени. В общем, у жителей Пираньяса были причины гордиться своим городом. Да прибавьте сюда тот факт, что за его неприступными каменными стенами обитали уже упомянутый капитан Линдолфо Эзекиэл и его законная супруга Сабо, о которой я тоже однажды обмолвился, но она, конечно же, заслуживает куда большего внимания за грацию ее тела, танцующую походку, пышные бедра (просто восторг!), ямочки на щеках, губы, которые эта чертовка покусывала, чтобы они стали еще краснее и чтобы сказать: ну же, возьми меня, я согласна, если б я могла, ах! и еще много всякого и разного. Сабо была не женщиной, а дьявольским искушением для мужчин Пираньяса. Но у кого хватит смелости откликнуться на ее призыв? Пираньяс – земля настоящих мужчин, всеми признанных храбрецов, но Линдолфо Эзекиэл сильно поубавил их число, застрелив одних по приказу и за деньги богачей, чтобы прокормить себя и обеспечить безбедное существование своей кокетки-жены, других – по собственной воле, бесплатно, потому лишь, что заподозрил покойников в намерении осквернить целомудренную Сабо. Ведь по мнению ее мужа, ревнивого, но справедливого, Сабо была невинной голубкой, наивной и безобидной.
Трубадур Убалдо Кападосио не раз попадал в трудное положение из-за женщин. Он выпрыгивал из окон, убегал через заборы, перелезал стены, скрывался в лесной чаще, врывался в чужие дома, моля о помощи, нырял в реку Парагуасу; однажды в него стреляли почти в упор, но Шангу , его святой, защитил поэта, и, хотя мститель был военным и чемпионом по стрельбе, он промахнулся. Едва прибыв в Пираньяс, Кападосио тут же оказался в постели Сабо, постели, которая после церемонии у падре и судьи принадлежала также Линдолфо Эзекиэлу. Линдолфо как раз не было дома: получив заказ от одного депутата, он уехал в дальний округ Алагоаса, где жила жертва.
- Путь открыт, сказала Сабо, ей приходилось поторапливаться, бедняжке. А ведь кое-кто предупреждал нашего трубадура о смертельной опасности – например, любитель лубочной поэзии и одновременно хозяин пансиона, где поселился Убалдо: лучше тебе бежать отсюда, приятель, на счету Линдолфо Эзекиэла больше тридцати трупов, и это не считая тех, кого он отправил на тот свет, еще не став знаменитостью. Убалдо не поверил: эти алагоанцы слишком пылкие патриоты, а, кроме того, из-за такой женщины стоило пойти на риск.
Многие видели, как Кападосио вошел в дом Сабо в сумерках и оставался там почти до обеда, потому что красотке все было мало, она просила еще и еще, а наш бард, встретив такую ненасытность, хотел продемонстрировать все, на что способен: не только силу и пыл, но и всякие изысканные штучки, которым научился у профессиональных проституток – среди них была даже одна француженка – и стал изощренным любовником.
Никто так и не узнал, почему Линдолфо Эзекиэл передумал и вернулся в Пираньяс в разгар шумной воскресной ярмарки, в тот самый момент, когда усталые любовники слились в последний раз, полные нежности и печали из-за предстоящей разлуки. Бандит ворвался с револьвером в руке, задыхаясь и рыча, что кастрирует негодяя, а потом пристрелит его на рыночной площади. За ним по пятам бежала толпа зевак, до крайности возбужденная угрозами, и все это очень напоминало мистерию о распятии Христа.
Как только Линдолфо распахнул дверь, Сабо сразу поняла, что сейчас будет:
- Это мой муж, сказала она и тихонько рассмеялась.
По привычке, отработанной годами, Убалдо стал искать, чем бы прикрыть наготу, так как не был эксгибиционистом и на публике появлялся всегда прилично одетым. В спешке под руку ему попалась коротенькая розовая сорочка Сабо, и он натянул ее через голову. Кападосио был мужчиной богатырского сложения, и сорочка едва доходила ему до пупка. Но голым, вопреки измышлениям злопыхателей, он не был. Убалдо выпрыгнул из окна, когда рогоносец, с револьвером в руке, уже ворвался в комнату. Сабо, невинная жертва, честная жена, во всем обвинила поэта: это он пытался соблазнить и обесчестить ее. Она же героически сопротивлялась и теперь требовала отмщения. Я отрежу у этого негодяя яйца, а потом пристрелю, как собаку, успокойся, радость моя, я отмою твою честь в крови.
По рыночной площади они бежали в таком порядке: впереди – поэт Убалдо Кападосио, едва прикрытый женской сорочкой, мужское достоинство на виду, приговоренное к ампутации хозяйство болтается из стороны в сторону. За ним – вооруженный до зубов, с револьвером и острым ножом для холощения хряков, капитан. Следом - жаждущая зрелищ толпа. Усталый после феерической ночи, Кападосио начал терять темп, убийца и нож с каждой секундой все ближе и ближе. Вот сейчас холодная сталь … у – у – у!
Вдруг у них на дороге оказался птичий рынок – множество клеток с птицами, наставленных друг на друга. На полной скорости, подгоняемый страхом, Убалдо Кападосио врезался в стену из клеток, и птицы, десятки, сотни птиц, вырвались на свободу и взмыли вверх. И все это неисчислимое множество: голуби и дрозды, иволги и кардиналы, канарейки и куиубы – собрались в стаю, подхватили Убалдо Кападосио за подол сорочки и вознесли на небо. Во главе стаи летели двенадцать попугаев арара, прокладывая дорогу в облаках, увлекая за собой трубадура, легкого, как поэзия.
Линдолфо Эзекиэл застыл на месте посреди ярмарки. Там он и стоит до сих пор, превратившись в огромные рога, самые ветвистые на всем Северо-Востоке. Умельцы делают из них гребни, кольца, стаканы для кашасы и многое другое. Вот так наемный убийца и бандит стал приносить пользу обществу. Что касается Сабо, то она осталась жить в городе и приняла покровительство полковника Жарди Рамалью, того самого, что был свидетелем погони и чуда.
Птицы пронесли по воздуху Убалду Кападосио, с его невредимым достоинством, через весь Алагоас. А перелетев границу штата Сержипи, опустили на землю в женском монастыре. Монашки приняли поэта с распростертыми объятиями и не задавали вопросов.


Перевела с португальского Елена Белякова
Алексей Караковский
2003-04-10
5
5.00
1
Эдмунд Госсе. Неслышимая музыка
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Я слышал: выше всех октав есть звук,
Он чист, и он парит у Райских Врат,
Его поэт поймёт, услышит бард,
В мольбе — его святой отыщет дух.
Это волшебное звучанье сфер,
Нам и не снилось, но, при том, когда
Нами восторг владеет и беда —
Октава эта нам нужней всех вер.
Возможно, слишком тонок сердца слух —
И вот, нам не доступен звук планет:
При разделенье радости и бед,
При поцелуе — глушит сердца стук,
И вздох тяжёл… он заглушает свет
При расставании сплетённых рук.

Изыск поэта: между двумя упоминаниями слова «октава» находится ровно восемь строчек… (что, собственно говоря, сохранено в переводе)
Григорий
2003-05-23
5
5.00
1
Желание (The Cure `Wish`)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Целуй целуй целуй
Язык твой как отрава
Распухший заполняет рот

Люби люби люби
Прибей меня к полу
И вырви изнутри мои кишки

Убери убери убери
Убери свой гребаный голос
Из моей головы

Я этого никогда не хотел
Я никогда ничего не хотел
Я хочу чтобы ты умерла
Я хочу чтобы ты умерла

Я никогда ничего не хотел
Я хочу чтобы ты умерла
вадим фельдман
2003-06-03
5
5.00
1
Mensch, verspotte nicht den Teufel(Генрих Гейне)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Генрих Гейне
Оригинал.

Mensch, verspotte nicht den Teufel,
Kurz ist ja die Lebensbahn,
Und die ewige Verdammnis
Ist kein bloßer Pöbelwahn.

Mensch, bezahle deine Shulden,
Lang ist ja die Lebensbahn,
Und du mußt noch manchmal borgen,
Wie du es so oft getan.

Попытка чёткого перевода.

Не смеятся нам над чёртом:
Жизнь – короткая тропа,
И проклятье обречённым
Не придумала толпа.

Смело распростись с долгами,
Жизнь длинна, о человек!
Ты, однажды занимая,
Привыкаешь к ним навек.

Моя интерпретация текста.


Человек, шутить с чертями
Не твоё призванье, друг.
Жизнь кратка, и им ночами
Уже снится твой испуг.

С дьяволами можно сладить,
Если по тебе тайком
Кредиторы твои плачут,
С погашенным вексельком.
Марат Воронцов
2003-06-11
5
5.00
1
Danger Waters/Бурные воды
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  DANGER WATERS
traditional

And I holler why,
and I holler why
And I holler why,
the tortoise boy no mon ami!

First we go in a room,
make me mama no know
Make me lie on a sofa,
make me have-a me labor

First he give me one,
then he give me two
And he give me three and I holler
"Lord have mercy"

Give me back me shillin',
give me back me shillin'
You can stand on your own feet now,
give me back me shillin'

Hold me tight, hold me tight,
danger waters coming baby
hold me tight
hold me tight, hold me tight,
danger water coming, baby,
hold me

And I holler why,
and I holler why
And I holler why,
the tortoise boy no mon ami!


БУРНЫЕ ВОДЫ
народная

Вопию я: «Как?!»,
вопию я: «Как?!»,
Вопию я: «Как же так,
любимый мой и не мой дружок!»

В комнату завел,
(лишь бы маме не знать),
На кровать уложил потом
и потрудиться тут мне пришлось.

Дал он мне один,
дал еще другой,
А как третий дал, возопила я:
«Боже Милосердный!»

А ну, верни мне мой шиллинг,
а ну, верни мне мой шиллинг,
Ты уже на своих двоих,
ну-ка верни мой шиллинг!

Прижмись плотней, прижмись плотней,
Бурные воды подходят, детка,
Прижмись плотней!
Прижмись плотней, прижмись плотней,
Бурные воды подходят, детка,
Прижмись плотней!

Вопию я: «Как?!»,
вопию я: «Как?!»,
Вопию я: «Как же так,
любимый мой и не мой дружок!»


вадим фельдман
2003-07-23
20
5.00
4
Генрих Гейне. "Печальный" (Интерпретация)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 

DER TRAURIGE

Allen tut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Aufs Gesicht geschrieben stehn.

Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht' ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so sprüde Dirn'.

Aus dem wilden Lärm der Städter
Flüchtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blätter,
Lust'ger Vogelsang erschallt.

Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genähert hat.


Всем сердцам – больнее боли,
Встретить бедного юнца,
Что у рока в злой неволе
Роль играет мертвеца…

Дева, ранее простая,
Не заметная ему,
Побеждает состраданье,
Неподвластное уму…

Он от шума городского,
В лес бежит – там птичий звон,
Среди шороха лесного
Погружает душу в сон.

Но как только наш несчастный,
Леса темного достиг,
Пенье птиц и сон прекрасный
Прекратились в тот же миг.

Kristina Banatovskaja
2003-08-04
5
5.00
1
STIHI mojego detstva i perevod*****
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Хочу тебе в любви признаться! / I want to admit that I love!

Хочу тебе в любви признаться!
Я знаю - нечего бояться!
Мечтанья мои уже ни к чему,
Если тебя реальным люблю.
Забуду смотреть на луну в ночи,
И видеть себя в прекрасной любви.
Хочу, чтобы вместе с тобою дружили,
В мире и счастье на веке, чтоб жили.
Парой прекрасной, чтобы мы были:
Любили, смеялись и горе забыли!
1998.

I want to admit that I love!
I know there is nothing to be afraid of!
My dreams already to nothing.
If I love you in real.
I'll forget to look at a moon at night,
And dreaming about beautiful love.
Just want us to be best friends,
To live in a peace happyly forever,
To be a fine pair together,
And love one another!

7.07.2002.

До сих пор тебя люблю. / I still love you.

Я не знаю почему,
До сих пор тебя люблю.
Ничего я не пойму.
В горе без тебя сгорю,
Если рядом тебя нет, и
Не мил мне белый свет.

1998.

I don't know why
I still love you.
I cannot understand.
In a fire of love I'll burn
For you, If you aren't close
I do not like this world!

7.07.2002.

Любовь моя! / My Love!

Твои признанья от души
Подобны сказочной любви.
Любовь красива и прекрасна,
Она чувствительна и властна.
И над тобой и надо мной
Легла пушистой пеленой.
Люби меня, как я любила,
Мой дорогой, мой славный, милый.
Как я про нас стихи мудрила,
Как самый сладкий сон, красивый.
Любовь моя!

1998.

Your recognitions from all the heart
Are similar to a fantastic love.
Love is beautiful and fine,
It is sensitive and imperious.
And above you and over me
Love has lain a fluffy veil.
Love me as I loved,
My dear, my honey, lovely.
As I subtilized verses about us,
As the most sweet dream, beautiful.
My Love!

7.07.2002.

Любовный ЭЛИКСИР / The Love ELIXIR.

Золотистый небосклон,
Словно нежный светлый сон.
Ветер легкий мой с востока,
Лилеет видящее око.
Я сижу одна в сомненьи
Точно создаю творенье.
Любовных мыслей вдохновенье
Наполняет просветлением.
И любви существованье,
Чудо светом обладанье.
Айсберг белый ровный-
Леденящий ЭЛИКСИР Любовный.

1998.

The golden sky,
As if gentle light dream.
Gentle wind blows from the east,
Relaxing body and mind.
I am sitting lonely in doubt
Precisely I create magic substance.
Love ideas inspiration
Fills with an enlightenment
And love existence,
Miracle light possession.
Iceberg white equal
Chilling ELIXIR LOVE.

9.06.2002.

Словно губ твоих лиловеет / As if your lips became more pink.

Словно губ твоих лиловеет
Серебристой бахромой,
Виноград лиловый спеет,
Точно все тебе одной,
Отдает на предпочтенье
Золотистый свет луны.
Выбрать легкий путь умение-
Строчка девственной мечты.

1998.

As if your lips became more pink
As a silvery fringe,
The pink grapes ripen,
All is precisely to you one,
Gives on preference
Golden light of the moon.
To choose an easy way skill-
Desire of a virgin dream.

9.06.2002.

:-)

Насточка
2003-08-11
5
5.00
1
Приглашение в путешествие
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Приглашение в путешествие
(Ш. Бодлер, перевод с фр.)

Мое дитя, моя сестра,
Я думаю о нежности!
Уехать бы с тобой туда,
Жить вместе,
Умереть любя
В стране, похожей на тебя…

Где плачут солнца,
В тучах небеса,
В сознании моем твои глаза
Чудесные,
А из них – слеза…

Там может красота нас окружить,
Спокойно в роскоши мы будем жить.

Наш дом - в нем мебель вся блестит –
Хранит в себе благие ароматы.
Высятся, словно в замке, потолки,
А зеркала уносят вглубь куда-то…
И в комнатах волшебных
По душам
Поговорить возможно нежно, по секрету
На языке, понятном только нам.

Там может красота нас окружить,
Спокойно в роскоши мы будем жить.

Каналы эти видишь ли?
Что убаюкивают корабли,
Которые бродячи, как и я…
Все сбудутся твои желания,
Когда они уйдут на край земли…

Златой закат укрыл поля, каналы, город,
Подобно геоцинту, посмотри!
И мир уснул в тепле…
И ты замри…

Там может красота нас окружить.
Спокойно в роскоши мы будем жить.

Насточка
2003-08-12
10
5.00
2
Когда я состарюсь...
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  (перевод с английского)
Когда я состарюсь, я буду в лиловой одежде.
И красное платье совсем мне не будет к лицу.
На «Бренди», перчатки, тряпичные туфли
Потрачу все деньги.
Ну а за масло не заплачу.

Больная, уставшая, сяду на тротуаре.
Забыв о стыде, образцы в магазине все съем.
И душу тогда я отдам
Лишь тревоге и панике.
Боясь, что забудусь совсем.

Но в шлепанцах в дождь я пойду на прогулку однажды…
Сорву по ошибке цветок,
Что не в нашем саду.
И буду учиться плевать, словно девочка малая.
О Боже, как быть я такой не хочу!

А ты будешь толстый, в ужасной рубашке,
Питаться сосисками,
Есть хлеб с огурцом.
И всю дребедень, включая пивные банки,
В коробки положишь
И будешь хранить потом…

Мы сейчас, молодые,
Оплачиваем квартиры,
Водим в школу детей,
В гости зовем друзей.
Читаем газеты…
По моде одетые,
Не знаем судьбы нашей будущей.

Потому тренировка нам необходима,
Чтобы тот, кто знает жену твою молодой,
Встретив старой, седой и в одежде лиловой,
Вдруг не вскрикнул и не был шокирован мной.
Юрий Курсон
2003-08-23
5
5.00
1
Тот миг любви (Алла Попова)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ты вспомнишь всё, когда припомнить хочешь
Время любви и миг его последний.
Заколышу тебя в объятьях ночи,
Оставлю я прощанье до рассвета.
Вспомни меня, когда в ночи бессонной
Падёт жемчужина тебе в ладони.

Припев:

Тот миг любви, и миг её последний,
Ещё звучит с слезами на глазах.
Тот миг любви, что первый и последний
Сгорает, как зажжённая свеча.

Спроси у неба и спроси у ночи,
Как разгадать все мои желанья.
И всё без слов те6е сказать хочу я,
Сказать всё языком любви.
Снежинкой упаду тебе на щёки,
И вмиг растаю я в твоих ладонях.

Припев (дважды).

Исходный текст на украинском языке песни "Кохання мить", музыка Юрия Дерского, из репертуара Аллы Поповой.
Игорь Тогунов
2003-09-25
5
5.00
1
Сливаясь осенью с дождем (Remake)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  СЛИВАЯСЬ ОСЕНЬЮ С ДОЖДЕМ
Цикл ну очень вольных переводов
(2001 - 2002 гг.)



Выкуп
По Шарлю Бодлеру

Любви цветущие поля
Засей зерном порывов страсти,
Оберегая от напасти
Любви цветущие поля.

Поэзии волшебный сад
Влюбленно ороси печалью,
Лирической наполнив далью
Поэзии прекрасный сад.

В сердцах готовы закрома
Твоим плодам. Мир восхищенно,
Восторженно и преклоненно
В сердцах готовит закрома.

23.10.2001


***
По Полю Верлену

Сливаясь осенью с дождем,
Осознаю его печаль.
Шум капель, темноты проем
И непроглядность взгляда в даль-
Смешал октябрь.
....Нам с дождем
Печали не сломать печать:
Дождь ни причем, я ни причем...
Кого еще нам примечать,
Сливаясь осенью с дождем?

Страх не тая, восторг таю.
Неслышный плач без похорон
Звучит у жизни на краю,
Сливаясь осенью с дождем.

Душевных мук не избежать.
Любви уж более не знать
За что же сердцу в такт страдать,
Сливаясь осенью с дождем?

22.10.2001


Wandrers Nachtlied

Двойная имитация по Гете.

Беспробудны горы.
Ночь - обитель снов.
Застелил просторы
Тишины покров.
У тропы короткой
Вечность льет туман...
Помолчите кротко:
Кончится обман.

23.10.2001


Рондо
По анти Франсуа Вийону

Иванушка, Иванушка,
Но сколько можно париться?
Дрова у нас не колоты,
Не топлена изба.

Иванушка, Иванушка,
Жена твоя Сударушка
С детишками по лавочкам
Справляется одна.

Иванушка, Иванушка,
Волшебны сказки нашеньки:
Медведь - слуга у Машеньки,
Лягушка - во Дворце.

Иванушка, Иванушка,
Попарился и ладушки!
Судьба - она по спинушке.
Волшебный мир - в Ларце.

Иванушка, Иванушка,
Сходи-ка за товарами,
Покуда лошадь верная
Еще, глядишь, жива.

Иванушка, Иванушка,
Судьбой и Богом даром ли
Я для тебя работница,
Я для тебя жена?

..................................

Иванушка, Иванушка,
Распарился, мой миленький!
Гляди-ка, в баньке добренькой
На славу раздобрел.

Иванушка, Иванушка,
Куда же ты, родименький?
Откушай стопку водочки...
Ты отдохнуть хотел...

23.10.2001

По Генриху Гейне
Дождетесь!



Не впускай, Судьба, в мой дом
Дикий нрав лесного зверя.
Я его травил огнем,
В чистоту покоя веря.

Я в душе больной взрастил
Восхищение любовью
И навечно укротил
Жажду упоенья кровью.

Не бунтуй, моя душа,
Не буди инстинкты страсти
В злобе страшен я, круша
Вечные устои власти.

23.10.2001


Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…
Пора мне фанфаронство прекратить,
Пора кулисы сдернуть и со сцены
Бежать, стирая грим,
туда, где можно жить,
Боготворя восторгом перемены.
Шутил с тобой, играя злую роль,
То лицемерил фразой не прикрытой.
Я за улыбкой ложной прятал боль
Комедианта пьесы позабытой.
Но боль, которую наигранной считал,
Вдруг оказалась неподдельно страстна.
И понял я, что смертника играл,
Как гладиатор смело, но напрасно.
29.10.2001
254
По Эмили Дикинсон

Надежда
у меня не просит
ни светлых дней,
ни важных встреч.
Надежда
боли не пророчит,
но золотит слова и речь
Надежда
не стоит у дома
одна,
не ждет,
смущаясь,
дань тайком.
Надежда
Мне, хотя, знакома,
Но я
Надежде
не знаком.

23.10.2001


Mystic shadow, bending near me...

По Стивину Крейну

Силуэт моей тени,
Ты поведай о том,
Что в тебе от Гиены,
Что в тебя с молоком
Я впитал от устоев
Прошлых лет и времен?
Что в тебе есть от Трои,
Там, где я погребен?
Тень моя,
Расскажи мне,
Что таится
во мне:
Или гордая птица,
Иль стрела в колчане?
Тень,
Не нужно движений
Вслед улыбкам моим.
У тебя есть ли тени,
Как ты преданна им?

23.10.2001


Гнездо

По Федерико Гарсио Лорке

Кто в теплый лес вошел?
(Он холодом заманит
Стволы моих дерев).
Кто листья сбросил вниз,
Мне ветви оголив?
Над зеркалами вод
Кто лик мой затуманил?
Кто летние цветы
Убил топтаньем ног?
Кто обнажил печаль,
Бесстыдно наблюдая
Томление души,
Не скрытой в доброте?
Кто у Любви моей
Все крылья обрубает,
Желая мне, слепцу,
Бежать по темноте?

23.10.2001

Выключите свет!

По Жаку Преверу

Я представлял,
Что Ласточки сидят
В своем гнезде.
Друг к другу жмутся нежно.
Стояла ночь.
Огромная луна
Лила
В ночи безбрежно
Свой яркий свет.
Слепила Ласточек она.
....Бесстыдно на Луне
костры палили селениты,
вдыхая жар.
Иди, ты! Потуши пожар...! -
Был голос в темноте, -
На Виктуар,
На Виктуар
Привиделись две тени мне.
Они целуются!
Постойте, не шумите,
Костры тушите.
Они целуются!
Прошу вас, не смотрите,
Как у него дрожат ресницы,
А у нее - застывший взгляд....
...Я представлял,
Что Ласточки сидят
В своем гнезде.
Друг к другу жмутся нежно.

23.10.2001

Моему портрету

По Андреасу Ласкаратосу

Был нарисован сей портрет
Доподлинно к кончине.
Чего на том портрете нет!
И лик мой в середине.

Повешен в раме на стене
На самом видном месте.
Ценители идут ко мне
По одному и вместе.

Вот слышу, произнес один:
- В аду он верховодит,
Чертей почетный гражданин.
И доблесть в том находит.

Но возразил ему другой:
- Его ценю за хватку.
Покойник жертвовал собой
Да резал правду-матку.

Что мне до них, скажу я вам
(Того же всем желаю),
Оценку собственным делам
Лишь я определяю.

24.10.2001

К голландскому берегу

По Виллему Билдердейку

К родным вернулся берегам.
Земли стопой коснулся.
Оставив прошлое волнам,
Слезами захлебнулся.

Простором светлым восхищен.
Вдыхая воздух дома,
Всем настоящим опьянен,
Что сердцу так знакомо.

Благодарю тебя, Творец,
Что буднями и снами
Вернул к порогу, наконец,
Где предки спят веками.

Теперь я знаю: есть предел
И радости, и тризны.
И умереть бы я хотел
На берегу отчизны.

24.10.2001

Желание

По Луису Сернуда

Душа моя, осенним тихим днем
Взлети легко, как желтый лист с березы.
Пролив дождями расставанья слезы,
Сверкни меж туч серебряным лучом.

25.10.2001


Parfois, lorsque tout dort...

По Виктору Гюго

Мгновений ночи приоткрыв завесу,
Когда весь мир уставший видит сны,
Невзрачный червь, кутила и повеса -
Я устремляюсь в вечные миры.
Смотрю на звезды,
восхищенный светом,
Кружением и бегом всех планет.
В моей Вселенной, в бренном мире этом
Важней меня в минуты эти нет.
Той силе страсти не найти названья.
И пусть я червь и короток мой век,
Я управляю целым Мирозданьем,
Я - Властелин, Я - Бог, Я - Человек.

24.10.2001
Serle bord de l’amibe on tu vus disparaitre…
По Роберту Десносу
Трава растет у бездны на краю.
Где те слова, которыми пою?
Где тот мотив, когда меня уж нет?
Кто памятью о днях моих согрет?
Трава растет у бездны на краю.
Цвет Розы жив, хотя цветок в раю.
Где жатвы серебро под серпа звон?
Куда упрятана трагичность похорон?
Трава растет у бездны на краю.
У края бездны радость не таю:
Прозрачным эхом, возвращаясь вновь,
Твержу одно: «Я жив, моя любовь!»
26.10.2001
Два человека
По Октаю Рифату
«Ты одинок? Опухшее лицо,
Невеселы глаза и сгорблена спина.
Так поднимайся на мое крыльцо,
Садись к огню. Налью тебе вина.
Откуда сам? Рассказывай, друг мой.
К огню поближе руки. Отогрей.
Как звать тебя? И где твой дом родной?
Слез не стыдись. Еще вина налей.
Весна вернется. Птицы прилетят…»
...Во тьме печальной комнаты пустой
Два человека за столом сидят.
Лицом к лицу. Судьба перед судьбой.
26.10.2001
Во мраке ночи
По Арнульфу Эверланну
Мой Черный Вечер, я гоню тебя,
Как бабочку от яркого огня.
Мой Черный Вечер,
словно страшный сон,
В который был когда-то погружен.
Во сне все пусто: отгоняя страх,
Проснусь легко с улыбкой на устах,
Но пробудившись, вспомню через миг
Как Черный Сон меня во сне настиг.
26.10.2001
Сердце моё
По Леону Фелипе
Сердце моё – дом опустевший,
Брошенный замок сердце моё.
Сердце моё – цвет облетевший,
Снегом покрытые луг и жнивьё.
Сердце моё – погреб холодный,
Отблеск зари уходящего дня
Сердцу тоска со слезами угодны.
Сердце не греет тебя и меня.
Сердце моё. В нем когда-то гнездились
Ласточки лета. Слышишь их трель?
Мыши летучие в сердце забили
Каждый проем и каждую щель.
27.10.2001
Цветы за окном спят
По Гуннару Экелефу
За моим окном цветы...
Лампа льет в пространство свет.
Окна взглядами пусты:
В окнах - взглядов просто нет.
Комната темна моя.
В комнате застыла суть.
Муха в комнате одна
Проторяет звуком путь.
К ночи блекнет цвет цветов.
Лампа светом темень ткет.
Кошка острым коготком
Пряжу ночи достает.
Чайник не ведет речей.
Газ потушен. Тишина.
На играющих детей
Смотрит полная луна.
Сервировкой белый стол
Привлекает едоков.
Литерный вдали прошел
Полустанками годов.
Лампу так легко задуть
Беспросветностью ночей,
Но судьбы нам не вернуть
В отлетевшем звуке дней.
09.11.2001
« I’m Nobody!…”
По Эмили Дикинсон
Я – Никто! И ты – Никто!
Двое – это много.
Я – Никто! И ты – Никто!
За порог – дорога.
Как уныло быть Никто
Летом на опушке.
На болоте, слышь: «Ни-кто!»
Квакают лягушки.
08.08.2002
“This was a Poet…”
По Эмили Дикинсон
Кто знал, что это был Поэт,
А не простая роль?
Его давно среди нас нет,
Но живы стих и боль,
В которых обретаем Свет.
……………………………
Взгляни на серый двор.
Мы до сих пор слепы с тобой,
В той слепоте – позор.
Ушел Поэт. Казны урон
Трагичен и смешон.
Поэт богатством наделен
Вне Вечности Времен.
07.08.2002.
Трава
По Карлу Сэндбергу
Всех убиенных в огненном аду
В могилы спрячьте –
Я давно их жду.
Сожженных в Хиросиме навсегда
Заройте в землю –
Для меня еда.
Аустерлиц, Верден и под Москвой –
Мои поля.
Един священный бой!
Отдайте боли сок
Мим корням.
Убитых подниму я к небесам
Зеленой памятью
И сочной, и живой.
Не зря работаю.
Не зря зовусь травой.
08.08.2002
Пастбище
По Роберту Фросту
Мне свежесть родника была мила,
Я зачерпнул в ладонь глоток воды,
Убрав с поверхности тень желтого листа.
Не задержусь. Любимая, приди!
На пастбище теленок-сосунок
Прижался к матери – младенец у груди.
Я увести его никак не мог.
Не задержусь. Любимая, приди!
08.08.2000
Мост Мирабо
По Гийому Апполинеру
На мосту Мирабо одиноко стою.
Сена в свете Парижа мерцает,
Серебристыми бликами юность мою
В тихий плеск своих вод обращает.
В догоревшем закате уходящего дня
Светлый отблеск Любви согревает меня.
От волнения нежных пожатий руки
В сердце теплая память осталась...
Под мостом Мирабо - равнодушье реки,
На душе - Просветленье да Жалость.
В догоревшем закате уходящего дня
Светлый отблеск Любви согревает меня.
Не вернется судьба по течению вспять,
Отболевшая страсть угасает.
В темноте не видна посидевшая прядь,
Плеск воды под мостом не стихает.
В догоревшем закате уходящего дня
Светлый отблеск Любви согревает меня.
От промчавшихся лет не отыщешь следа,
Наслаждение счастья забыто.
Под мостом Мирабо - тихой Сены вода,
В ней как в вечности прошлое скрыто.
В догоревшем закате уходящего дня
Светлый отблеск Любви согревает меня.
07.08.2002
вадим фельдман
2003-11-17
5
5.00
1
Шарада(Гёте). Интерпретация
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Scharade

Zwei Worte sind es, kurz und bequem zu sagen,
Die wir so oft mir holder Freud nennen,
Doch keineswegs die Dinge deutlich kennen,
Wovon sie eigentlich den Stempel tragen.

Es tut gar nicht wohl in jungen und in alten Tagen,
Eins an dem andern kecklich zu verbrennen;
Und kann man sie vereint zusammen nennen,
So drückt man aus ein seliges Behagen.

Nun aber such ich Ihnen zu gefallen
Und bitte, mit sich selbst mich zu beglücken;
Ich hoffe still, doch hoff ich' s zu erlangen:

Als Name der Geliebten sie zu lallen,
In einem Bild sie beide zu erblicken,
In einem Wesen beide zu umfangen.



Два слова, простотой и негой полны,
Что произносишь ты с загадкой томной,
Не называя сути отражений?
Что в них едино, мой любимый гений?

Зимой суровой, на закате лета,
Мы их сжигаем ,прячась от рассвета -
Сжигаем по частям, в чащобе дальней,
Движенье смыслов разрывая тайно ...

И вас теперь себя, чтоб быть счастливым,
Я попрошу, разгадкою томимый,
Порадовать...Но помните, словами

Вам надо передать в словесной раме,
Картины свет, живой любви паренье,
И в существе найти ей примененье...
Алек Сандр
2004-01-22
5
5.00
1
из Томаса Стернза Элиота "Дать имя коту"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Дать Имя Коту

Дать имя Коту - не пустая затея.

Задача, поверьте, не так уж проста.

Сперва вам покажется, что не в себе я,

Коль скажу, что ИМЕН ЦЕЛЫХ ТРИ у кота.

Ну, во-первых, простое семейное имя -

Скажем, Питер и Август, Алонсо и Джон,

Также Виктор и Джонатан, Джордж или Джимми.

Эти - из ряда обычных имен.

Знатокам подавай имена понежнее

Для джентльменов и их верных жен -

Тут Платон и Адмет, тут Электра и Гея.

И эти - из ряда обычных имен.

Но коту нужно имя свое, специальное,

Особое, давшее бОльшую власть.

А то как бы он хвост держал вертикально и

Усы распушил, откровенно гордясь?

Подобных имен наберем целый кворум -

Тут и Мункустрэп, Кваксо и Корикопат,

Тут и Бомбалурина, еще - Джеллилорум.

Эти кошкам конкретным принадлежат.

Остается еще одно имя помимо.

Его не дано угадать никому.

Бесплодны попытки узнать это имя.

И ИЗВЕСТНО оно лишь КОТУ САМОМУ.

Коль мы видим кота, что застыл в отрешеньи,

Все ясно - меня не подводит чутье,

Что разум его погружен в размышленья -

В думы, в мысли, в раздумья про имя свое.

Необычное, личное,

Необы-личное,

Тайное, главное имя своё.



Алек Сандр
2004-01-23
5
5.00
1
из Томаса Стернза Элиота "Ужасная битва Пеков и Полликов"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ужасная битва Пеков и Полликов,

включая

Походную песню Псов-Полликов

Про Пеков и Полликов знаете сами -

Всю жизнь они злейшими были врагами.

Постоянно морока с этими псами.

Вот про мопсов и шпицев всегда говорят,

Что они не дерутся, но это навряд,

Хоть и редко, а в драку влезть норовят.

Галдят:

Гав, гав, гав, гав,

Гав, гав, ГАВ, ГАВ!

По парку разносится лай средь дубрав.


Про случай один рассказать бы я мог,

Хоть на прошлой неделе и не было склок.

( Для Пеков и Полликов - длительный срок ).

Отсутствовал Пес-Полисмен на посту.

Есть мнение, точных не знаю причин, -

Забрел он в "Веллингтон", чтоб вкусить местных вин.

Вокруг никого не видать за версту.

Вдруг Пек с Полликом встретились, но говорят,

Что оба, застыв, - ни вперед, ни назад,

Хоть свирепо глядят и ногами сучат,

Начав свое:

Гав, гав, гав, гав,

Гав, гав, ГАВ, ГАВ!

По парку разносится лай средь дубрав.


Впрочем, Пек, кто б и чтобы там ни произнес, -

Язычник-китаец, не аглицкий пес.

Поэтому Пеки, заслышавши гам,

Сбежались к окну и сбежались к дверям.

И не дюжина, сотни собралися там.

Вместе начали выть и рычали в тоске

На китайском поганом и злом языке.

Только лай обожает у Полликов всяк,

Ведь они - из суровых Йоркширских дворняг.

Их кузены-шотландцы - такие кусаки,

Поскольку ужасно охочи до драки.

Играли волынщики, чтобы взбодриться -

"Как прошли Голубые Береты границу".

Тут все мопсы и шпицы решили: "шалишь!",

И кто-то с балконов, а кто-то и с крыш

Примкнул -

В общий гул

С громким:

Гав, гав, гав, гав,

Гав, гав, ГАВ, ГАВ!

По парку разносится лай средь дубрав.


Целый национальный зверинец:

Ирландец, датчанин, мулат,

Голландец, русак, далматинец,

Испанец и злой азиат,

Шпиц, пудель, боксер ( он кубинец )

И мастиф с цепью, с кучей наград.

Заявлю тем, кто слишком веселенький.

Пусть смысл слов моих будет простым -

Вы сошлись с Малышом Томом Полликом,

Не встречаться вам лучше бы с ним!


Когда все герои собралися вместе,

Метро и машины застыли на месте.

Кто жил по соседству - напуган был, страсть!

Они вызвать решили Пожарную Часть.

Меж тем на свет Божий, покинув подвал,

Случайно БОЛЬШОЙ РАМПАС-КОТ вылезал.

Глаза его как фонари загорелись.

Он сильно зевнул, демонстрируя челюсть.

А когда он взглянул сквозь решетки подвала,

Более страшного взгляда еще не бывало.

Зевоту его и глаз страшных горенье

Все псы посчитали за предупрежденье.

На небо взглянув, совершил он прыжок,

Врассыпную бросаются псы со всех ног.

Вот Пес-Полисмен достигает поста -

Улица так же, как прежде пуста.

Окуджава Булат Шалвович (перев
2004-02-14
5
5.00
1
Молитва Франсуа Війона
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Молитва Франсуа Вiйона

   Допоки Земля iще крутиться,
   Допоки ще промiнь не згас,
   Дай же ти, господи, кожному,
   До чого кому було зась...
   Дай розумному голову,
   Боягузу коня добудь,
   Дай щасливому грошей,
   Та про мене не забудь...
  
   Допоки Земля iще крутиться,
   Господи! Воля Твоя!..
   Хай того, хто рветься до влади,
   Спiтка лиха доля Твоя...
   Дай перепочити щедрому
   Днину яку небудь,
   Каїну дай каяття лишень,
   Та про мене не забудь...
  
   Я знаю, що Ти всемогутнiй,
   Я вiрую в мудрiсть Твою,
   Як вiрить небiжчик майбутнiй,
   Що вiн буде жити в раю,
   Як вiрить кожнеє вухо
   Тихим рiчам Твоїм,
   Як вiруємо усi ми,
   Не вiдаючи, що коїм...
  
   Господи, мiй боже,
   Зеленоокий мiй,
   Допоки Земля iще крутиться,
   Й це їй дуже дивно самiй,
   Допоки iще вистачає
   Снаги на життеву путь,
   Дай же усiм ти потроху,
   Та про мене не забудь!..
Семён Беньяминов
2004-02-28
5
5.00
1
Убийство (Амири Барака)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  (перевод с английского)


Он возвратился и выстрелил. Он застрелил его.
Когда он вернулся, он выстрелил в него,
и он упал, повалился в тенистой роще,
упал на землю, простреленный, умирающий,
конченный, истекающий кровью, убитый наповал.

Он умер вконец здесь, после падения,
пуля в упор - взорвала его лицо,
и кровь оросила убийцу и сумрачный свет.

Фотографии убитого - повсюду.
И призрак его поглощает свет.
Он умер в сумерках, сумрачнее души его,
и всё покатилось слепо вместе с ним, умирая,

вниз по лестнице.

Нам нечего сказать

об убийце, за исключением того, что он вернулся
неизвестно откуда, чтобы совершить то, что он совершил.
И произвёл одиночный выстрел меж изумлённых глаз,
и быстро оставил свою жертву, когда кровь ещё текла из неё.

Мы знаем,

что убийца был опытным, скорым и бесшумным
и что жертва, по-видимому, знала его. Помимо этого,
кроме застывшего, кислого выражения лица убитого
и холодного удивления в положении его рук и пальцев,

нам ничего неизвестно.





Ulpius
2004-04-02
20
5.00
4
Перевод стихотворения Поля Верлена
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Осенних скрипок стон
Мою терзает душу,
Однообразный, он
Уныл, печален, скучен.
Далеких дней во мне
Живут воспоминанья,
И я не в силах, нет,
Сдержать свои стенанья.
Я слышу ветра свист
И в жизни круговерти
Я сам - осенний лист,
Гонимый ветром к смерти.
Ulpius
2004-04-02
5
5.00
1
Перевод стихотворения Э. Перошона ( французского поэта ))
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Я хотел бы забраться далеко,
Чтоб увидеть неведомые дали,
И взлететь я хотел бы высоко,
Чтоб со мной в небе ласточки играли.
Только вот незадача у меня:
Поломался любимый самокатик,
Нет лошадки, ни доброго коня,
На который бы сесть да ускакать мне.
Если б был у меня велосипед,
Я бы к морю уехал,к океану,
Я б погнался за солнцем красным вслед
И педали крутил бы неустанно.
Если б только имел я самолет,
Научился б летать без происшествий,
А потом я б отправился в полет,
В интереснейшее из путешествий!


страница:
<< 2 >>
перейти на страницу: из 45
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki