СтихиЯ
реклама
 
Александра Белодедова
"Сонет" поэта Мигеля Эрнандеса (перевод с испанского)
2006-02-28
0
0.00
0
 [все произведения автора]

Я так отчаянно влюблен,
И дева дивной красоты,
Похитив мой покой и сон,
Проникла в мысли и мечты.

В груди вздымается тоска,
Когда других я вдруг встречаю,
Подруги стройный силуэт
Перед собою представляю.

Не смог сдержать порыва страсти,
Открыл душевной тайны дверь,
В ответ услышал только:
"Мальчик! Не знаешь ты любви, поверь!"

Жаль, не могла о том ты знать,
С тех пор печаль меня терзает,
Что в теле робкого ребенка
Душа мужчины обитает.

В садах, январь 1930 г.

Текст оригинала


Miguel Hernandez

SONETO
.
Estoy perdidamente enamorado
de una mujer tan bella como ingrata;
mi corazón otra pasión no acata
y mis ojos su imagen han plasmado.
.
Si escudriño en mi pecho, triste creo
que otra hermosa me diera sólo enojos
y si sereno miro, ante mis ojos
su figura gentil tan sólo veo.
.
Con voz trémula le dije mi cariño;
y sarcástica y cruel exclamó: "¡Niño,
conoces el amor sólo de nombre!".
.
Y desde entonces sufro lo indecible...
¿Por qué, amada mujer, crees imposible
en un cuerpo de niño un alma de hombre?
.
En la huerta, enero de 1930

Страница автора: www.stihija.ru/author/?Александра~Белодедова

Подписка на новые произведения автора >>>

 
обсуждение произведения редактировать произведение (только для автора)
Оценка:
1
2
3
4
5
Ваше имя:
Ваш e-mail:
Мнение:
  Поместить в библиотеку с кодом
  Получать ответы на своё сообщение
  TEXT | HTML
Контрольный вопрос: сколько будет 9 плюс 6? 
 

 

Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki