| | Для Sergey_Ivanov: Сергей, спасибо за отзыв. На самом деле, я не пишу переводов - это занятие бессмысленное, скорее - интерпретации. Но с точкой зрения, что перевод абсолютно далек от текста, не согласен. |
|
| | Наталья, я, наверное, прислал вам пустое письмо. Я не знаю, что отвечать на похвальные отзывы -гораздо проще разобраться с тем, что отвечать "недругам". Ваш восклицательный знак очень лестен, и я просмотрев ваше творчество, быо обрадован ещё боьлше, так как хорошо получать оценки от хороших поэтов... |
|
| | Поражает шлубокое проникновение во внутренний мир автора. Отсутствие дословности в некоторых местах искупается верностью высшей правде - духу оригинала. Удач и успехов! Будем читать :)
"порЫ ночной" (как вариант - всё-таки звук и буква "Й" во многих языках полугласная). Впрочем, если Вы рассматривали этот вариант - просто забудьтье. |
|
| | Спасибо, Приятный, но вот с реминисценциями туго... Лермонтов? |
|
| | "В той тишИ полночной / мечутся фантомы. / Не хватает мОчи / оставаться дома..." Вадим, вам что-то напоминают сии реминисценции?..:-))) Вы великолепно чувствуете поэзию!
:-))):-)))))))))))))))))))))))))))))0 |
|
| | Неплохо. Но неточные рифмы, действительно, режут. К сожалению… :) Надо поправить. |
|
| | По-моему, очень точно передана вся мистика и метафизика По... Один из моих самых любимых американских поэтов. |
|
| | Дима, у по нет и такого ритма, как уменя. там я привел класический перевод - и там нет этого ритма.я привел определение из Брокгауза и Эфрона, не знаю, откуда у вас. ссылку могу дать. Спасибо. |
|
| | вадиму:ассоннанс ( фр.созвучие) употребляется в русском стихе в двух значениях.В широком смысле оно означает всякую неточную рифму.В узком-предельный случай неточной рифмы-когда между согласными звуками рифмующихся слов не остётся никакого сходства и созвучие ограничено только УДАРНЫМИ гласными.
В русской поэзии такой ассонанс малоупотребителен.
Прочитал написанное и понял , что наверное Вы правы- у вас ассонанс.Но у По - его нет, вот в чём дело...
Всё теперь точно ушёл
|
|
| | Дима, это не призыв оканчивать дискуссию. я, напрмер, и словарям не верю... |
|
| | Ассонанс, франц., род неполной рифмы, в которой сходны одни гласные, но не согласные; например, винограды - кудрявы ...Это из энциклопедии яндекса. я не зря получаю сваои деньги.Гласные сходны - согласные - нет. Но спасибо за беседу. Я рад, что вы в конце мне улыбнулись.
|
|
| | вадиму:
Луч- пусть -это не ассонанс.(с точки зрения литературоведения, конечно)И причём здесь эстетика.есди вещи называются неправильно.
Запас рифм не кончился, а вот с сюжетами напряжёнка:-)) |
|
| | изавините, не понял...та вы их сами назвали...луч - пусть, ит.д. я же скахзал, что вы рифмы и здесь не увидите. это тоже мой ассонанс. четно говоря, это дело эстетики. мы этим ничего друг-другу не докажем. но обратите внимние - чем нерифмоввка Бродского хуже или лучше моей... Можете объяснить? если - нет,то это дело вкуса и тогда мы спорим о пустоте.
вообще рифмы делятся на точные(богатые) и на бедные. это литведческие термины. я сторонник бедных, так как запас богатых кончается... |
|
| | вадиму:вещи - если -опять не рифма, простите упёртость.
и я просил примеров(ассонанса) в вашем стихе.И причём здесь строчки Бродского? |
|
| | кстати, можете меня назыать по имени? |
|
| | Я знал, что вы попросите пример. хорошо.
бродский
"за дверью бессмысленно все - особенно, возглас счастья,
только в уборную - и сразу же возвращайся"
а вот про сложную рифму - ине придется заглянуть в лекции к великим. у меня "я в каждой вещи -- позиция слова "вещи" относит его рифмоваться с "если". Это не точная рифма, но - смотри пункт а. |
|
| | фельдману:Ух ты, весело:-)А покажите пример , с вашей точки зрения, ассонансной рифмовки (в этом стихе) и сложной рифмы "не совсем с конццами строк"?Я хочу вас понять. |
|
| | я знаю, что такое сонанс и ассонансеая рифмовка. Она не противорчит очетанию с другой манерой стиха. Ритмику не воспроизводил, так как это не представляю возможным (смотрите классический перевод). Точный смысл тоже передать трудно, но тут у меня все вышло. Моя рифма сложна, но восприятие идет. просто я рифмую ассонансно, во-первых, а , во-вторых, не совсем с конццами строк, так что вы привели исходно неправильные модели сочетаний. |
|
| | фельдману:Вы очень непоследовательны.Зачем же вы пользуетесь рифмой в самом начале,а потом прикрываетесь понятием "ассонансной рифмовки"?Для меня ваш перевод -это небрежность и недоработка.
Кстати, ассонанс это совсем не то о чём вы здесь упомянули
А у перевода очень много граней ,и одна из них - это воспроизвести ритмику стиха, другая передать точный смысл.Вот в этом случае и рифма не нужна . |
|
| | Не забудьте, что мы имеем дело с переводом, так что лучше допустить неточчную рифму, чем терять смысл... |
|
| | я с вами не согласен по поводу рифм - это тема наболевшая. я пишу ассонансами и люблю такую поэзию. Впечатление вызывает различное . вам не понравилось. но я подумаю.
|
|
| | С технической точки зрения - никуда не годится.
Земного- к дому,луч-пусть,прошедшего- если: совсем не рифма.Попробуйте додумать- на это надо не так много времени,т.к. стихотворение очень простое.
|
|
| | Геннадий, согласен, работаете красиво... |
|
| | Всецело одобряю... действительно, бабушку жалко... |
|
| | ну я и не сомневался, что Патрацкая все сотрет.
я не писал о нежности к врагам. я там писал о нежности к графоманам, как к неиссякаемому источнику хорошего настроения.
когда перестанет глючить Проза.ру, я дам Вам ссылку на статью о Н.Юдичевой. статья была выложена на нескольких сайтах, кое-где цитировалась. но со временем я ее поубирал отовсюду.
что касается моей авторитетности...разумеется, я не Житинский, не Делицын, не Рудис и не Негрос:))
я всего-навсего член редколлегий трех литсайтов ( не очень мелких) и рецензент и автор одного закрытого ЛИТО. так что если мне придет в голову написать критическую статью, то ее гарантированно прочитает пара тысяч человек. эта пара тысяч гарантированно разнесет ссылку на эту статью по своим друзяьм и знакомым - проверено предыдущим опытом. так что мало славы госпоже Патрацкой не будет.
впрочем, пока что я не собираюсь такой статьи писать. жалко мне бабушку:))) |
|
| | Помещаю текст перевода Кружкова.
В ночи отрадной грезил я,
Не помня о разлуке,
Но сон дневной настиг меня
И пробудил - для муки!
Ах, что мне в том, что видно днем?-
Не все ли это сон
Тому, чей взор всегда в былом,
Печалью освещен?
Но тот, родной - тот сон свято .
Назло судьбе жестокой
Был мне звездою золотой
В дороге одинокой.
Откуда он мерцал - бог весть! -
Сквозь шторм, в ночах глухи
Но что у правды ярче есть
Средь звезд ее дневных?
|
|
|