| | фельдману:Ух ты, весело:-)А покажите пример , с вашей точки зрения, ассонансной рифмовки (в этом стихе) и сложной рифмы "не совсем с конццами строк"?Я хочу вас понять. |
|
| | я знаю, что такое сонанс и ассонансеая рифмовка. Она не противорчит очетанию с другой манерой стиха. Ритмику не воспроизводил, так как это не представляю возможным (смотрите классический перевод). Точный смысл тоже передать трудно, но тут у меня все вышло. Моя рифма сложна, но восприятие идет. просто я рифмую ассонансно, во-первых, а , во-вторых, не совсем с конццами строк, так что вы привели исходно неправильные модели сочетаний. |
|
| | фельдману:Вы очень непоследовательны.Зачем же вы пользуетесь рифмой в самом начале,а потом прикрываетесь понятием "ассонансной рифмовки"?Для меня ваш перевод -это небрежность и недоработка.
Кстати, ассонанс это совсем не то о чём вы здесь упомянули
А у перевода очень много граней ,и одна из них - это воспроизвести ритмику стиха, другая передать точный смысл.Вот в этом случае и рифма не нужна . |
|
| | Не забудьте, что мы имеем дело с переводом, так что лучше допустить неточчную рифму, чем терять смысл... |
|
| | я с вами не согласен по поводу рифм - это тема наболевшая. я пишу ассонансами и люблю такую поэзию. Впечатление вызывает различное . вам не понравилось. но я подумаю.
|
|
| | С технической точки зрения - никуда не годится.
Земного- к дому,луч-пусть,прошедшего- если: совсем не рифма.Попробуйте додумать- на это надо не так много времени,т.к. стихотворение очень простое.
|
|
| | Геннадий, согласен, работаете красиво... |
|
| | Всецело одобряю... действительно, бабушку жалко... |
|
| | ну я и не сомневался, что Патрацкая все сотрет.
я не писал о нежности к врагам. я там писал о нежности к графоманам, как к неиссякаемому источнику хорошего настроения.
когда перестанет глючить Проза.ру, я дам Вам ссылку на статью о Н.Юдичевой. статья была выложена на нескольких сайтах, кое-где цитировалась. но со временем я ее поубирал отовсюду.
что касается моей авторитетности...разумеется, я не Житинский, не Делицын, не Рудис и не Негрос:))
я всего-навсего член редколлегий трех литсайтов ( не очень мелких) и рецензент и автор одного закрытого ЛИТО. так что если мне придет в голову написать критическую статью, то ее гарантированно прочитает пара тысяч человек. эта пара тысяч гарантированно разнесет ссылку на эту статью по своим друзяьм и знакомым - проверено предыдущим опытом. так что мало славы госпоже Патрацкой не будет.
впрочем, пока что я не собираюсь такой статьи писать. жалко мне бабушку:))) |
|
| | Помещаю текст перевода Кружкова.
В ночи отрадной грезил я,
Не помня о разлуке,
Но сон дневной настиг меня
И пробудил - для муки!
Ах, что мне в том, что видно днем?-
Не все ли это сон
Тому, чей взор всегда в былом,
Печалью освещен?
Но тот, родной - тот сон свято .
Назло судьбе жестокой
Был мне звездою золотой
В дороге одинокой.
Откуда он мерцал - бог весть! -
Сквозь шторм, в ночах глухи
Но что у правды ярче есть
Средь звезд ее дневных?
|
|
|