| | Ага... спасибо. Причем эти места еще не самые страшные! :-) Насчет того, что не хватает легкости рус. яз. - согласна. Но я думала: а нужна ли эта легкость в случае с Саути (в оригинале-то никакой легкости нет), зачем намеренно "облагораживать" автора (ведь для меня было главным показать именно Саути, именно его стиль)? Словом, палка о двух концах. Хотя, м.б., для более опытного переводчика (и с хорошим поэтическим талантом), найти здесь компромисс - не проблема. Посмотрим... м.б., получится сделать второй вариант. |
|
| | "Смазанными" мне показались некоторые рифмы: веселей - день, шёл - он, день - ослабел, светлее - время. Также некоторый раздрай в ритме - так, скажем, в строке "но матросы вдруг колокол услыхали" основное ударение приходится на слова "услыхали", причём с большим акцентом на первую букву "у" - это вносит некоторый диссонанс. Да и вообще всему стихотворению в целом не хватает лёгкости русского языка. Согласен, её трудно найти, тем более при переводе Саути, но может быть и не стоит гнаться за буквальностью переложения? |
|
| | Спасибо и за пожелания, и за оценку моего выбора. :-)
Если честно, переводить Ингкапскую скалу было гораздо сложнее, чем всё остальное, что я здесь выложила... кое-какие строки получились не совсем удачно, но пока не знаю, как подправить.
А Вы не могли бы привести примеры того, что Вы назваои "смазанностью"? |
|
| | Хорошие стихи подбираете для перевода! Переведено добросовестно, но заметна некая смазанность. Продолжайте это дело, удачи! |
|
|