СтихиЯ
реклама
 
 
(MAT: [+]/[-]) РАЗДЕЛЫ: [ПЭШ] [КСС] [И. ХАЙКУ] [OKC] [ПРОЗА] [ПЕРЕВОДЫ] [РЕЦЕНЗИИ]
                   
Татьяна Хрустальная
2010-04-03
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "Quando" – "Когда"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Скажи мне, когда же когда?
Где твой рот и где твои глаза?
Возможно в Африке.
Найду ль их я?
Скажи, искать ль тебя в живых?

Скажи мне, когда же когда?
Где твои руки и твой нос?
У безнадёжного дня?
Ответь на мой вопрос.
Горю от жажды я,
Так пить хочу, любовь моя.

Скажи мне, когда же когда?
И на меня сейчас ты не смотри,
О, как устала я,
А потому что думаю о будущем в дали.

Скажи мне, когда же когда?
Мы ангелы, которые ищут улыбку,
Не прячь своё лицо ты от меня,
А потому что всё ещё хочу я пить и мир мой зыбкий.

Я буду жить, я буду жить
Весь день, чтобы тебя увидеть и вновь уйти
Среди воспоминаний и странного безумия,
И рая, которого нет, но есть сочуствие.

Скажи мне, когда же когда?
Мне нужен ты хотя б на час,
Чтобы сказать тебе о том:
Тебя ещё я ненавижу,
Мечтаю только об одном:
Когда тебя я вновь увижу...

Скажи мне, когда же когда?
Ты знаешь, что меня
Не будет на твоём лице,
Останься и оставь улыбку мне, любовь моя,
Но всё ещё хочу я пить,
Горю от жажды я,
Ты слышишь?...
Ольга Гайдук
2010-03-24
0
0.00
0
Перевод стихотворения Эдгара По "Эльдорадо"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old-
This knight so bold-
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied-
"If you seek for Eldorado!"

Эльдорадо.

Среди гор и долин
Едет рыцарь один,
Всё вокруг поглощая взглядом,
Напевая под нос
Свой заветный вопрос
«Где же мне отыскать Эльдорадо?»

Но уж старость близка,
Сердце гложет тоска,
Ведь заветное счастье не рядом:
Сколько он не искал,
По полям не скакал,
Всё равно не нашёл Эльдорадо.

Потеряв много сил,
Он у Тени спросил:
«Где найти мне свою отраду?
Я весь мир обошёл,
Но нигде не нашёл
Заветного Эльдорадо!»

Тень вещает ему:
«Странник, видишь Луну?
Там вдали для тебя награда,
Поезжай ты вперёд,
Там в горах тебя ждёт
Священное Эльдорадо!»
Иришка!
2010-03-22
0
0.00
0
Перевод "I SHALL forget you presently, my dear" - Edna St. Vincent Millay
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Тебя я, милый, вскоре позабуду,
Лови момент: уже недолог час,
День, месяц, полугодье, - сколько буду
С тобой, жива, и рядом, и у нас
Навеки все не кончится. Тебя
Забуду вскоре я, ну а сейчас,
Прелестной ложью встретишь коль меня,
Своею клятвой возражу я враз.
Могло б так быть, но краток век любви,
И клятвы все столь хрупки, это факт,
Природой предначертано идти,
Борясь, не прерываясь на антракт.
Найдем мы или нет, что ищем годы,
Неважно, с точки зрения природы.

----------------------------------------------------

I SHALL forget you presently, my dear


I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Edna St. Vincent Millay
Татьяна Хрустальная
2010-03-02
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "In Assenza Di Te" - "В отвутствии тебя"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Я без тебя, как дерево голое,
Теперь без листвы и корней,
От чего же ль мне выпала доля суровая?
Оставленная так, веду отсчёт своих дней.
И в моей жизни ты, чтоб возродиться,
Нет вещи, что не помнит нас теперь,
И вот уже на землю белый снег ложится,
И скоро Рождество, но нет со мной тебя теперь.

Я скучаю по тебе, моя любовь,
Тебя мне не хватает так, когда ищу я Бога,
В отсутствии тебя не биться сердцу вновь
И снегу не растаять скоро.

И боль сильна, как долгое прощание,
В отсутствии тебя внутри меня лишь пустота,
Душа осталась, каждая страница, складка, обещание,
Со мной ты здесь, когда я закрываю вновь свои глаза.
В объятьях твоих нежных снова забываюсь,
И мы с тобою так близки опять,
В моей слезе всегда ты будешь, не растаешь,
Чтоб не забыть тебя мне никогда.

Я скучаю по тебе, моя любовь,
Тебя мне не хватает так, что каждый день я умираю,
И ты мне нужен, чтоб сказать тебе о том,
Моя любовь, о, как тебя мне не хватает!

И боль, как долгое прощание,
В отсутствии тебя лишь пустота внутри меня,
Тебя мне не хватает и я вся в отчаяньи,
Когда ж увижу вновь тебя?!

Я скучаю по тебе, моя любовь,
Тебя мне не хватает так, когда ищу я Бога,
И ты ещё мне нужен, чтобы быть с тобой,
Но снегу не растаять скоро...

В отсутсвии тебя лишь пустота внутри меня,
И я кричу лишь от бессилия,
А потому что жизни нет во мне, я здесь одна,
Живу в отсутствии тебя, в отсутствии тебя, любимый...



Татьяна Хрустальная
2010-03-02
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "Dove Sei" - "Где ты"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Грех одиночества живёт во всех, как я,
Которые любовь большую в жизни потеряли,
Быть может, это наказание, грех бытия,
А может, это сон твоей печали.

Исчезли вникуда вся моя радость и веселье,
Когда в тот день оставил ты меня, садясь в машину с ней,
И в этой жизни я касаюсь дна и ни во что уже не верю,
В изгнании веду отрезок своих дней.

Скажи мне, где же ты?
Теперь ищу, теперь преследую тебя я в своих днях,
Тебя мне не хватает так, как никогда, пойми,
О, Боже, что я делаю не так?

И слышу, как звонит мой телефон,
И каждый раз все мысли о тебе,
Не знаю я, зачем мне это всё,
Но мне ведь так нужна любовь теперь.

Когда любовь тебе увечье нанесёт
И ты не сможешь больше устоять,
И как цветы любовь не расцветёт,
Ведь мы не повернули время вспять.

Но знай, что я не сдамся никогда...

Скажи мне, где же ты?
Я всё ещё ищу тебя,
Не разбивай мои мечты,
О, где же ты, любовь моя?!

Одна я в мире умираю,
Ты помоги мне, если можешь,
О, как тебя мне не хватает,
Зачем мне это всё, о, Боже?

А воздух города мне о тебе лишь говорит,
Но никогда мне не узнать, реальность это или сон,
Прошу я Бога о тебе забыть,
Но в сердце остаёшься всё-равно.

Одиночество для всех, как я
Нет, не жествокое угнетение судьбы,
Скажи мне, где искать тебя?
Скажи мне, где же ты?

Татьяна Хрустальная
2010-03-02
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "Gente" - "Люди"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Мы ошибаемся так часто и так много,
Надеясь никогда не стать плохими в этой жизни,
Но каждый раз мы падаем с высот жестоко,
Ошибок боль в себе навеки сохранив.

А жизнь – лишь нить, подвешенная в равновесии,
И мы перед распутьем встретимся такими отдалёнными,
И каждый день шагать готовы вместе мы,
Решать свои задачи будем нерешённые.

Но иногда хватает лишь одной улыбки,
Чтобы начать с нуля и растопить в нас зимний холод,
А потому что нет предела в нас теперь отныне,
Была бы только настоящая любовь.

И одно дыханье...

Мы не ангелы, сошедшие с небес,
А мы лишь те, что любят по-настоящему,
Мы хотящие более правдивый мир чудес,
Мы те, которые встретятся во вчерашнем.

Хоть мы не ангелы,
Но мы взлетаем к небу,
Попробуй – и ты увидишь высоту,
Откроет небо все свои секреты,
И с высоты увидишь ты мечту.

Мы не ангелы, сошедшие с небес,
А лишь простые люди в этом мире,
Мы хотящие более правдивый мир чудес,
Изменим этот мир отныне.

Удастся изменить нам этот мир,
Хоть мы не ангелы, сошедшие с небес,
Попробуй – и получится отныне,
Ведь мы хотящие более правдивый мир чудес.
Но мы не ангелы, увы...

Владимир Ерохин
2010-02-25
0
0.00
0
Перо, чернила, лист бумаги…
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  * * *
Перо, чернила, лист бумаги…
Потом кропать свои стихи —
Как будто голова на плахе
Искупит прежние грехи.

Но в этот миг я неподсуден
Безмерной пошлости людей
За то, что путь бывает труден
И равен тысяче смертей.

6 июня 2004

leordex
2010-02-22
0
0.00
0
Курская битва (Sabaton - Panzerkampf)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Родине смерть несёт марш немецких войск!

По полям советским, шел за рядом новый ряд,
Строй могучих танков, тысячи громад.
Летом в сорок третьем, самый жар войны.
Прорывались немцы дальше в глубь страны.

Путь врагу устелит
Смерть в обличии мин.
Тех возьмет с собою,
Кто пройдет по ним.

Скоро наступления
Первая волна.
Стой, товарищ, насмерть.
Позади страна.

Спасения нет, Третий рейх!
Последний запущен отсчёт.
Пылает закат твоих дней.
В атаку! Вперёд!

Родине смерть несёт марш немецких войск!
Встанем плечом к плечу под снарядов вой!
Танки идут на штурм, весь восток в огне.
Страшен Советов гнев, натиск всё сильней.

Ад под Прохоровкой, уплачена сполна
Перелома в битве кровавая цена.
Страх окутал фрицев, дрогнули сердца.
Дышат в спину танки, жертвам нет конца.

Все резервы пали, русских сил не укротить.
Дан приказ фашистам - не медля, отступить.
"Цитадель" в руинах, реет красный флаг.
Оставляя мёртвых, отступает враг.

Спасения нет, Третий рейх!
Последний запущен отсчёт.
Пылает закат твоих дней.
В атаку! Вперёд!

Родине смерть несёт марш немецких войск!
Встанем плечом к плечу под снарядов вой!
Танки идут на штурм, весь восток в огне.
Страшен Советов гнев, натиск всё сильней.

О, мать Россия, братский союз.
Волей народной крепится Русь.
О, мать Россия, братский союз.
Армии Красной нет равных в бою.
Elena Magique
2010-02-21
0
0.00
0
Прости (J. Brel «Pardons»)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Прости за внезапный уход,
Что слёзы твои вызывал.
Прости за обиженный взгляд,
Что я, рассмеявшись, бросал.

Прости и за это лицо,
Что слёзы тогда изменили,
И за те дома, где нас ждут,
Но мы о них снова забыли.

Прости за слова о любви,
В которых любви больше нет.
Они могут нам послужить
Лишь в роли разменных монет.

Прости за все клятвы мои,
Что вместе с рассветом сгорают,
И за «никогда» и «всегда»
Прости, если это прощают.
Евгений Иванов
2010-02-19
0
0.00
0
Усталость
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 
Вольный переводъ "Умора" Мария Райнова Петрова

Усталъ, да все начну
сначала.
Усталъ, трѣвожно время
спало.
Усталъ, и вихрь кружитъ
студеный
и нѣжность говорю,
     самъ грустный,
             невлюбленный

Такъ! Все -усталъ.
От роли собственной
уставшiй
Для новой дух ужъ мал...
послѣ.

Татьяна Хрустальная
2010-02-16
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини" Un giorno senza te" - "Один день без тебя"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Шутить сегодня неуместно, я печальна,
И нет желания мне больше лгать тебе,
На этот раз не знаю, как сказать тебе о главном,
Достаточно ли нам нашей любви?

Ты, ты, ты, ты…

Дай время мне, чтобы понять,
Что вижу я в тебе,
Любила ль я тебя иль как?
Погасло ль твоё солнышко во мне?

О, Боже, сколько я не знаю,
И сколько есть сомнений у меня,
Но почему же ты мне нужен даже и в печали!
Мне так не удаётся жить…без слов…одна я…

Один день без тебя,
Он принесёт мне благодать,
Смогла бы я понять, что вместе лучше нам?
Решение о том, чтоб не расставаться больше никогда!
Смятение в моём сознании и сердце пребывают,
И лабиринт меня бросает в стороны свои,
Хотела б убежать я прочь к тебе, по краю,
Ты если можешь, то за всё меня прости.

Ты мне дай один день…

Моим желаниям противоречат мои мысли,
И я не чувствую тебя теперь,
И в моих днях как-будто пустота нависла,
А потому что у меня была мечта, поверь…
Куда она ушла, теперь не знаю,
И мне не удаётся так вот жить.
Прошу, не говори мне «нет», ведь я в печали.
Прошу тебя, меня ты отпусти!

Один день без тебя, он что-нибудь решит,
Один день без тебя, чтобы остаться вместе,
Пусть даже если больше нет любви,
Один день без тебя, нет ничего чудесней.
Это решение продолжить жить.

Прощание нам причиняет боль,
Ты дай мне один день, но без тебя,
Чтоб мне не умереть, дай мне его,
Я сметена, я сметена…

И лабиринт меня бросает в стороны свои,

Один день без тебя, пусть даже будет больно,
Один день без тебя, меня прости…
О, нет…
Только один день…
О нет!




matamata
2010-02-13
0
0.00
0
Перевод песни Питера Хэммилла
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Питер Хэммилл

В цитадели все еще слышен отзвук тысяч голосов, ныне умолкнувших навсегда:
Кем мы стали?
Кем мы выбрали стать?
Теперь все, что было, свелось к звукам нашего имени,
ничто не может оставаться прежним:
теперь мы - Бессмертные.

Тогда это казалось разумным устремлением –
собрать всю силу жизни, которой не угрожает смерть...
но вскоре мы обнаружили, что скука и косность –
не зло, но единственный известный нам закон.
И воля, и желание жить - мертвы.

Вот мы освобождены от старения, от страха, от смерти.
Почему же я притворяюсь?
Наша сущность очищена,
Мы лишены привычного вкуса,
И хотя мы обрели предельную чистоту,
Мы - никакие,
И так мы живем миллионы лет,
нам все равно, смеяться или плакать...
Живем - если вы называете жизнью
то, что входит в это понятие: дышать, есть, испражняться,
трахаться, пить, блевать, спать,
тонуть, погружаясь все глубже и глубже
и в конечном итоге убивать время,
которое больше не имеет никакого значения.

Избавься от страха смерти,
и ты окажешься в бесконечном колесе притворства.
Считай печальные вздохи,
и, хотя вечный экстаз до смерти тебе надоел,
все же это и есть то самое кольцо, которым ты надеялся обручиться
с девушкой, которая всегда будет тебе давать –
это безумие, да этого и попросту недостаточно.

Что это за тупая, ноющая боль,
которую я ощущаю, стоит лишь закрыть глаза?
Что за малодушное отчаяние
заставляет меня хотеть, чтобы бесконечность наконец кончилась?

Если мы обрели что-то, как мы сможем теперь уплатить по счетам,
что мы выгадали и что мы потеряли?
От чего мы отказались, так и не зная, что у нас это было?

К чему заботиться о том, чтобы держаться крепко за спасательный трос,
бросая вызов смерти и времени?
Все, что у нас было – потеряно,
всё, ради чего мы трудились, всё, что мы предпочитали
земным радостям
теперь оказалось лишь безнадежным замкнутым кругом
ложных надежд и ложной свободы.

Но брачное ложе уже готово,
Приданое уплачено,
и беззубая, уродливая Вечность
ждет меня под одеялом,
ждет, что я соединюсь с ее сморщенным телом –
она моя жена.

Я навеки принадлежу ей
навеки принадлежу ей –
застывший в натюрморте…
Евгений Иванов
2010-02-04
0
0.00
0
Голосъ отца
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Голосъ отца
съ болгарского, авторъ - Габриела Цанева
http://www.bukvite.bg/poem.php?docid=77480

Гласъ о неизвѣстномъ -
мнѣ опора вѣчно.
Гласъ, а значитъ снова
Жить мнѣ не безпечно.
Да ищю дорогу
до земного края:

спрошу,
разумѣю,
строку сочиняю.

Словно змiевъ посвистъ
воздухъ межъ зубами.
Лишь оскаленъ вечеръ
прохрустѣлъ руками.


А разсвѣтъ далече.

Lafare
2010-01-20
0
0.00
0
Мой перевод песни Radiohead "Bulletproof"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Limb by limb and tooth by tooth
Tearing up inside of me
Every day every hour
I wish that I was bullet proof

Wax me
Mould me
Heat the pins and stab them in
You have turned me into this
Just wish that it was bullet proof

So pay the money and take a shot
Leadfill the hole in me
I could burst a million bubbles
All surrogate and bullet proof

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

Всё моё тело, каждая часть
Рвётся болью неуправляемой
Каждый день, каждый час
Я мечтаю стать пуленепробиваемой.

Лепи из меня,
Ломай, формируя,
Раскалёнными иглами пронзай моё тело.
Ты сам превратил меня в такую,
Жаль, я не стала пуленепробиваемой, как хотела.

Так заплати за выстрел, освободи от оков,
Наполни свинцом мою пустую отчаянность
И пусть взорвутся миллионом пузырьков
Всё чужое во мне... и моя пуленепробиваемость.
Сергей Ним
2010-01-14
0
0.00
0
Перевод поэмы Т. С. Элиота "The Hollow Men"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Пустые люди

Mistah Kurtz—he dead.
A penny for the Old Guy


1.

Мы все пустые люди,
Мы кукольные люди,
Прижались друг к другу.
Набиты соломой, увы!
Голоса сухие слабы,
Мы шепчемся без звука,
Бессмысленны, безмолвны,
Как ветер в траве, что давно засохла,
Как крысиный шорох по битым стеклам
В наших сухих подвалах.

Формы пустоты, контуры без цвета,
Обессилевшая сила, без движенья жест.

Вы, кто, не пряча глаз,
Путь прошли в иное царство смерти.
Если будете помнить, то помните нас
Не страстными душами, нет –
Пустыми людьми,
Чучелами, не людьми.

2.

Глаза, что не смею увидеть во сне,
В сонном царстве смерти
Их не увижу.
Эти глаза –
Солнечный свет на разбитой колонне
Здесь одиноко качается древо
И голоса –
Ветра напевы –
Торжественней и отдаленней,
Чем угасающая звезда.

И не приближусь
В царстве сонном смерти.
Так пусть я примерю
Чужую одежду, намеренно скрывшись:
Крысиная шкура, вороньи перья
На скрещенных шестах
Качаются в поле.
И буду как ветер, лелея свой страх,
Не приближаясь.
Только не эта последняя встреча
В сумеречном царстве.

3.

Это вымершая земля
Пустынных кактусов земля,
Здесь каменные изваянья
Вздымаются к небу, и к ним
Мольбы возносят руки мертвецов
Под тленьем угасающей звезды.
И так ли это,
Как в ином царстве смерти,
Когда пробудившись одни
В час почувствуем ранний
Дрожь от чуткости нашей,
Губы, что целовать должны,
Молитвы шепчут треснувшему камню.

4.

Глаза - они не здесь,
Глаза совсем не здесь,
В долине умирающей звезды,
В этой пустынной долине
Сломанной челюсти
Заброшенного королевства.

В этом последнем пристанище
Вместе бредем на ощупь,
Избегаем речей,
Собраны на берегу распухшей реки.
Незрячи, пока
Глаза не зажгутся снова,
Как немеркнущая звезда,
Как многолистная роза
Царства сумрачного смерти.
Единственная надежда
Соломенного человека.

5.

Мы ходим, мы ходим вокруг колючек,
Вокруг колючек, вокруг колючек,
Мы ходим, мы ходим вокруг колючек,
Ходим в пять часов утра.

Между образом
И реальностью,
Меж движением
И поступком
Падает Тень.

Ибо твое есть Царство

Между замыслом
И творением,
Между чувствами
И сочувствием
Падает Тень.

Жизнь очень длинна

Между страстью
И катастрофами,
Меж возможным
И существующим,
Между сущностью
И падением
Падает Тень.

Ибо твое есть царство

Ибо твое…
Жизнь так…
Ибо твое есть…

Вот как закончится этот мир,
Вот как закончится этот мир,
Вот как закончится этот мир,
Будет не взрыв, а будут всхлипы.


Сергей Ним
2010-01-14
0
0.00
0
Перевод стихотворения Р. Киплинга "If"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Редьярд Киплинг

ЕСЛИ

Если ты, не поддавшись безумию прочих,
Сохраняешь рассудок и веришь в себя,
Окружен недоверьем, как сумраком ночи,
Где едва ли отыщется отблеск огня;
Если можешь ты ждать, ожиданьем не мучась,
И не станешь, живя средь обмана, лжецом,
Если ненависть сдержишь, поймешь свою участь,
Не считая напрасно себя мудрецом;

Если веришь в мечту, не живя в ее власти,
Если мысль не для мысли тебе лишь дана,
Если видишь, что лживы Триумф и Несчастье –
Два лица, за которыми сущность одна;
Если можешь свое же узнать изреченье,
Что повернуто вспять, дуракам западня,
И, увидев разбитым всей жизни творенье,
Будешь вновь поднимать его день ото дня;

Если можешь без страха, без тени азарта
Всей добычей своею в игре рисковать,
Проиграть и, не дрогнув, садиться за карты,
И, судьбу не кляня, все сначала начать,
Если можешь напрячь свои мышцы до боли,
Сердце биться заставить, продлив тебе жизнь,
Когда в теле измученном бьется лишь воля,
Только воля, которая скажет: «Держись!»

Если двор королевский тебя не отвергнет,
И в толпе тебя примут радушно, любя,
Если силой и подлостью враг не повергнет,
И забота друзей не погубит тебя,
Если жизнь твоя жарче, чем сердце любимой,
Горячее, чем страсть, что пылает вовек,
Значит, мир у тебя во владении, сын мой,
Значит, ты, что гораздо важней, - человек!

Татьяна Хрустальная
2010-01-04
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "Ricordami" - "Запомни меня"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Сколько холода на этом пляже,
И эта порванная страница без тебя,
Уже зима, а нет любви, лишь снег уныло ляжет,
Но нет любви, чтоб жить.
Когда придёт она?

И нет души, если погашенную радость
Только что море унесло в немую даль,
Твою и мою радость…
Потерянная вечность,
Которая теперь, как вихрь песка.

Запомни меня в холоде Милана,
В моих сандалиях лёгких, как душа,
Запомни меня, если не покажется тебе вдруг странным
Жить снова этими мгновеньями со мной, любя.

И, потерпевши неудачу, возвращаюсь,
И в той же самой комнате,
Как глупая, сплю здесь я без тебя,
А жизнь идёт, она упрямей нас, признаюсь,
И у неё нет состраданья никогда.

А может быть, меня ты и не любишь,
Твоя свобода, что мне даришь – пустота,
Наверное, забудешь и погубишь,
Но, видно, так угодно Богу иногда.

Запомни меня в холоде Милана,
Среди деревьев миндаля, в том рае голубом,
Не чувствуешь, как я тебя зову, а я в печали,
Скажи мне только: нужно ль это всё?

Ты не проси меня не любить тебя больше,
За гранью безумства себя не растеряем мы,
И в той же комнате, проснувшись, я убегаю будто от кощунства,
Лишь оставляя здесь сверкающий рассвет.

Запомни меня…
Запомни меня…
Запомни меня…

Запомни ту, что не хочет тебя потерять,
В то время, как стрелки уносятся прочь
И бьются беззвучно минуты,
И вспышка фотографии будет мерцать,
На этой несгоревшей амплитуде.

Но знаешь, у меня ведь есть подарок,
И если любишь ты меня, он будет и твоим,
Подарок – это жизнь, она нас осенит нежданно,
Послушай, ты её упусти.







Татьяна Хрустальная
2010-01-02
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "Il Mondo Che Vorrei"- "Мир, который я хочу"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  О, сколько раз я думала о том,
Что мир мой продолжает падать вниз,
И сколько раз хотела я спасти его,
Та много в нём безумия и лжи.

Спасти бы мне его для тех,
Кто продолжает в нём страдать, как ты,
Но для того, кто продолжает в нём мечтать и видеть мир.

Тот мир, который я хочу,
Пусть он имел бы тысячу сердец,
И чтобы бились бы они сильней всего,
Имел бы тысячу любовий он венец.
И пусть бы было у него тысяча рук,
И тысяча объятий завтрашнего дня,
И то, что своими глазами они просят вслух,
Давай спасём их вместе: ты и я.


Нет расы и нет цвета кожи для того,
Кто верит в то же солнце и небеса,
И даже если у него другой есть Бог,
Он будет равен моему всегда.
Для тех, кто всё ещё надеясь на улыбку,
Он в своём завтра убеждён, как и вчера,
И не был воздух бы таким вот зыбким,
Ах, если бы не этот пушек звон и скрежет зла.

Тот мир, который я хочу,
Пусть в нём бы было больше правосудия,
Для всех, кто повидал войну,
Спаси ты тоже их от этих судеб.

Но почему вы остаётесь здесь,
Внимая неподвижность, безразличье,
И неужели вам не жалко тех детей,
Которые никогда не вырастут.

Но почему мы игнорируем этих созданий,
Лишь слушая и не пытаясь что-то поменять?
Давай подарим мир этому миру, но не молчанье,
Ведь этот мир не может больше ждать.

Тот мир, который я хочу,
В нём будет биться одно сердце,
Сожми мою руку – и ты почувствуешь его,
Это тот мир, который я хочу,
Давай спасём его из бездны.

Татьяна Хрустальная
2010-01-02
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "Ascolta Il Tuo Cuore" - "Слушай сердце своё"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Эй, скажи мне, как твои дела?
Ты предана историей законченной,
И пред тобой бесчисленный подъём из волшебства,
Ты чувствуешь себя немного одинокой.

Нет никого, кто мог тебя услышать
И разделить с тобой несчастия твои,
Нет никогда! Но ты, ты остаёшься всегда выше,
Упорно следуя всегда к своей судьбе.

И несмотря на эту боль внутри себя,
Всегда собой ты остаёшься,
И отменить свою дорогу ты не сможешь никогда,
И глупым людям ты не улыбнёшься.

Тогда откроешь для себя,
То, что только нам принадлежит,
История минуты каждой,
Но только если ты ещё одна,
Потерянная без причины, в мире грёз однажды.

Внутри себя ты слушай своё сердце,
И ты в молчании найдёшь слова,
Закрой глаза - и полети в полёт беспечный,
Попробуй прилететь в планету сердца, именно туда.

Трудно понять, что именно ты должен сделать,
Когда одно волнение в душе твоей,
И ночью угрызение совести будит тебя так смело,
И страху твоему предела нет.

Ты не отказывайся никогда!
Ты слушай сердце своё и в себя верь
И делай то, что говорит оно тебе всегда,
И прошлого закрой ты эту дверь.

Закрой свои глаза - и улети за этой болью,
Пусть даже, если сердце заставляет тебя страдать,
Себя ты не обманывай, не стоит,
Раскрой свои объятия, почти до самого касания.

И к сердцу приведёшь однажды каждого из нас,
Каждую руку, каждую надежду, каждую мечту,
И если ты не знаешь, что должна ты сделать в этот раз,
Попробуй прилететь в планету сердца, но не в пустоту!

Ты попробуй полететь…
Туда, где планета сердца…


Татьяна Хрустальная
2009-12-06
0
0.00
0
Перевод песни Лауры Паузини "Cinque Giorni" - "Пять Дней"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  За те пять дней, что я тебя потеряла,
Я так и не нашла покой.
А раньше этой боли я не знала,
О, сколько холода в этой жизни…и боль…!

Но ты, ты не искал меня больше, увы,
А я не пыталась вернуть эти дни…
Но если уходить, то уходи,
И душу ты мою не береди.

И многие копают эту рану,
И эта рана – ты,
Которая не заживёт уж больше никогда,
И так же, как себе, я причиняю другу боль нечаянно,
Который каждый вечер здесь, но нет тебя со мной…

Ему я поклялась услышать это,
Но предаю его вместе с собой,
Но когда ты так ранен, тебе не знать об этом,
И боль, увы, не снять рукой.

Никогда…

Моя любовь, чтоб я ни сделала, чтоб примириться с жизнью,
И я действительно тебя люблю и продолжаю умолять,
Мне помоги тебя разрушить без укоризны
И больше никогда не вспоминать…

За те пять дней, что я тебя потеряла,
Там тысяча упавших слез, и я прикована к тебе,
Пыталась убежать, но что-то бессознательно мешало,
И уносилась к ветру я в немую боль…
Пыталась я тебя предать и презирать,
Чтоб сделать себе больно,
Но почему, когда ты тонешь,
Не знаешь никогда и живёшь фривольно,
Иль остаёшься падать на дно моря, навсегда.

Моя любовь, чтоб я ни сделала, чтоб примириться с жизнью,
И я действительно тебя люблю и продолжаю умолять,
Мне помоги тебя разрушить без укоризны
И больше никогда не вспоминать…

Если однажды я вернусь в твои мысли,
Меня ты спросишь, кто тебя простит?
Достаточным бы было просто сжаться…крикнуть…
Тебя забыть…
Немного говорить…

страница:
<< 3 >>
перейти на страницу: из 45
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki