СтихиЯ
реклама
 
 
(MAT: [+]/[-]) РАЗДЕЛЫ: [ПЭШ] [КСС] [И. ХАЙКУ] [OKC] [ПРОЗА] [ПЕРЕВОДЫ] [РЕЦЕНЗИИ]
                   
Культ
2001-01-29
5
2.50
2
Битлз
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Я вчера думал, что проблем нет у меня,
Но сейчас они стоят вокруг,
Но верю я вчерашнему.
Я сейчас не такой, какой я раньше был.
Надо мной нависла чья-то тень,
Вчерашнего не ожидал.
Почему ушла, от нее ответа нет.
Я не то сказал, и тоскую я теперь.
Для меня простенькой игрой была любовь.
А сейчас мне надо спрятаться,
Но верю я вчерашнему.
Почему ушла, от нее ответа нет.
Я не то сказал, и тоскую я теперь.
Для меня простенькой игрой была любовь.
А сейчас мне надо спрятаться,
Но верю я вчерашнему.





В моем городе родном жил моряк, он в море был.
Он о жизни рассказал в государстве субмарин.
И мы к солнцу поднялись, зелень моря там нашли.
В субмарине жили мы под зеленою волной.
В желтой субмарине мы живем, под водой живем, под водой живем.
В желтой субмарине мы живем, под водой живем, под водой живем.
Все мои друзья со мной, по соседству много их.
И оркестр заиграл:
В желтой субмарине мы живем, под водой живем, под водой живем.
В желтой субмарине мы живем, под водой живем, под водой живем.
Мы спокойно здесь живем, все, что надо нам, у нас есть.
Зелень моря, неба синь в государстве субмарин.
В желтой субмарине мы живем, под водой живем, под водой живем.
В желтой субмарине мы живем, под водой живем, под водой живем.





В час, когда ко мне беда приходит, Мать Мария у меня
С мудрыми словами, Let it be.
И если тяжело мне, то она стоит передо мной
С мудрыми словами, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, прошепчи тихонько, Let it be.
И когда с разбитыми сердцами люди в мире заживут,
Мы ответ услышим, Let it be.
Хоть все они различны, есть надежда, что они поймут.
Мы ответ услышим, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, мы ответ услышим, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, прошепчи тихонько, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, прошепчи тихонько, Let it be.
И даже очень темной ночью все-таки есть огонек.
Посвети до завтра, Let it be.
Под музыку я просыпаюсь - Мать Мария подошла
С мудрыми словами, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, мы ответ услышим, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, мы ответ услышим, Let it be.
Let it be, let it be, let it be, let it be, прошепчи тихонько, Let it be.
Valydemar
2001-01-30
5
5.00
1
СЛОВО О ТИРАНИИ (Дюла Иллеш, перевод с венгерского)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  СЛОВО О ТИРАНИИ (Дюла Иллеш)
Valydemar
Illyes Gyula: Egy mondat a zsarnoksagrol
(перевод с венгерского, отрывок)

В чем тирания?
Во всем тирания, -
Не только в ружейных стволах,
Не только в тюремных глазках,

Не только в камерах пыток,
Не только в охраны криках,
Рвущих покой ночи,
Во всем тирания звучит!

Не только в мрачных словах
Громовой обвинительной речи, -
В стуках, в тюремных стенах,
В признаниях бесконечных.

Не только в разящих словах
Приговора судьи: "Виновен!"
Во всем тирания, во всем, -
Свободен ты, не свободен.

В резкой команде: "Огонь!"
В строю, в барабанном бое,
И в том, как труп волокут
В яму, что наготове.

Не только тайком, в щели
Слегка приоткрытой двери,
В шепоте новостей,
От страха слышных еле.

И в пальце, прижатом к губам,-
"Не двигайся! И молчи!"
В чем тирания? Во всем тирания!
Во всем тирания звучит!
................................

В чем тирания? В тебе - тирания!
Каждый - звено в цепи,
Смрад изнутри исходит,
Ты сам тирания, - терпи!

Ведь только из-за тебя
Застынет ребенок упрямо,
И любящая жена
Уйдет на панель, как в яму!

Ходим в кромешной тьме,-
Кроты при солнечном свете,
Ерзая ль на скамье,
Мчась ли как вольный ветер,

Все напрасно, везде,
Где тирания правит,
Даже эти слова
От власти ее не избавят.

И у могилы твоей,
Заранее, как наважденье,
Поведает, кем ты был,
И прах твой - ей в подтвержденье!

/1956/


Tigrus
2001-02-12
5
5.00
1
"Палитра природы" (Эмили Дикинсон "Nature rarer uses yellow...")
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Жёлтый цвет идёт в ход реже
Всех других цветов -
Он для солнечных закатов.
Синих лепестков,

Алых губ - всегда в достатке;
Жёлтый - лишь мазком,
Очень бережно и нежно:
Тоном нежных слов.

---
вариант:

Жёлтый в ход природа пустит
Позже всех цветов;
Он ей нужен для закатов.
Синим мажет бровь,

Алым губы намалюет;
Жёлтый сбережёт
Для простых и неказистых -
Для любовных - слов.
Neta
2001-04-07
5
5.00
1
SPID(Zemfira), perevod na English
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  AIDS.

I switched off the music hearing the winter
In the open doors of the empty last bus
The wind told a secret, the awful secret
That the only one day is left for us.

And you have AIDS
And so we will die
But you have…
And so we…

Will be at hospital taking some medicines
Won’t think of the Future, won’t watch Television
On a map will search Kingdom, the fairyland Kingdom
Perhaps we’ll be lucky and will get a visa.

But you have AIDS
And so we will die
But you have…
And so we…

Did not pay debts and forgot so soon
See you, my mama, neighbour has keys
I blew on eyelids until they stayed cool
And willows were crying and signs were on leaf

Just Lazy hasn’t seen a note in newspapers, that…

You have AIDS
And we’re far away
But you have…
And so we…Hej.



Dianna Fox
2001-07-07
5
2.50
2
I will weave lianes... (by S. Boichenko)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  ***
I will weave lianes, I will lay a bridge,
to reveal the future I will throw a dice,
I will eat a lemon making visit nice.

In your Palestine, on your Golgotha
before hammering the nails in, they pour a coffee,
and confess on a sofa.

Your nape is faced with my glance,
a bar is stuffed with a glass,
veins of yours, wihrling in a dance.

The night is stopped to a slow dawn,
turned to a harding concrete,
into shackles of a pawn
waiting for an answer,
a thief hastening with a smile sweet.

Gone with a darkness along the fishy vines,
I will turn back with your poses and signs,
I will write verses, and call them a prose of mine.

---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----

***
наплету лиан переброшу мостик
подсмотреть судьбу брошу в чашу кости
съем лимон чтобы слаще ходилось в гости.

в палестинах твоих на твоей голгофе
прежде гвозди забить наливают кофе
исповедуют на софе.

смотрит прямо в глаза мои твой затылок
в баре край непочатый стекла бутылок
вальсирующих на тебе жилок.

ночь застыла до медленного рассвета
застывающего в бетон раствора
в кандалы забравшего ждать ответа
поспешившего ухмыльнуться вора.

убегая затемно по неверным лозам
по словам по лицам твоим по позам
я вернусь напишу стихи назову их проза.

О.Бедный-Горький
2001-07-17
5
5.00
1
Джон Донн. Священный сонет 1
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ты меня сделал - и твоя работа должна сгнить? Исчезнуть?
Почини меня сейчас, а то конец мне скоро (он спешит ко мне).
Я бегу к смерти - и она скоро встретит меня.
Все мои удовольствия - остались в прошлом, во вчера,
(те же, что вчера?)
Я не осмеливаюсь двинуть глаза свои никуда.
Позади - отчаянье, впереди - смерть, они излучают такой ужас,
моя слабая плоть испорчена грехом, грех тянет меня в Ад.
Один только ты - выше,
Когда оставленный тобою я могу глядеть на тебя - я опять поднимаюсь.
Но наш хитрый старый враг искушает меня.
Мне одному ни часа не выстоять.
Твои крылья укроют меня от него, от его искусства,
И ты как алмаз нарисуешь, выточишь мне железное сердце.



.....................................................


О, Боже мой, ужель не жаль тебе трудов?
Ведь станет прахом твоего ваянья образец…
Я одряхлел, хоть был вчера ещё здоров.
Вот-вот тщете моей земной придёт конец.

Не смею я в глаза твои смотреть
Прижатый к тверди тяжестью грехов.
Вот в очи мне уже заглядывает смерть,
А я предстать перед тобою не готов.

Один ты выше дьявольских интриг,
Так осени меня своим крылом.
Чтоб принял я как счастье смерти миг,
И может быть, друг друга мы поймём…

Зачем иначе в сердце мне проник
Твой взор, алмазно-каменным резцом?

CaMoKaT
2001-08-22
5
5.00
1
Перевод на английский "Однажды мир прогнётся под нас" А.Макаревича
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  One Day Life Will Surrender To Us

I see an ocean of teens crushed by powerful bass,
From darkness I've been crawling for years.
They swallow strange pills to get lost in the maze
Of emptiness and broken dreams.
And I want to stay outside of somebody's hive,
I've seen what it's like many times...
We will not surrender in this battle called life,
We'll force it to surrender to us,
One day it will surrender to us.

One of my friends, he was always ahead of the time,
Every day was the last day for him.
He challenged this world and thought he'd be fine,
Though his chances were slim.
Oh well, rest in peace, forgotten but loved,
You have reached unbelievable heights...
We will not surrender in this battle called life,
We'll force it to surrender to us,
One day it will surrender to us.

Another was cautious, always followed the stream,
He never played significant roles.
He dreamed the same and lived the same, his ending is grim -
No house, no friends and no foes.
His lifestyle reminds me of soundless jive,
I witnessed this stuff more than once...
We will not surrender in this battle called life,
We'll force it to surrender to us,
One day it will surrender to us.

My favorite jeans are as old as my wife,
And metal strings are eaten by rust...
We will not surrender in this battle called life,
We'll force it to surrender to us,
One day it will surrender to us,
One day it will surrender to us,
One day it will surrender to us.
Родственник
2001-09-04
5
5.00
1
Перевод песни Heirate Mich (by RAMMSTEIN)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Уж год, как церковь он обходит
Все чувства победила боль
Могилу, где она лежит
Он ночью сторожить приходит

Есть одна могила у часовни
И знаю я, кто в ней лежит
Над ней, как страж, петух сидит
А твое сердце лежит рядом
В любую ночь я прихожу
Копаю в ней, чтоб посмотреть
На то, чем только я владею,
Череп улыбкою своею
Напоминает о тебе

Ночь под колокольней там я провожу
Днем не дождусь я, как солнце зайдет
Медленно солнце улиткой ползет
Еще раз уходишь ты от меня

Вернись ко мне...

Пытаюсь рыть я голыми руками
Надеясь, что вернуть могу я
Тебя, подобную луне в прекрасном платье
Целую нежно твой холодный рот
Беру тебя за руку я
Но кожи нет уже на ней
И мяса нет уж на тебе
Еще раз уходишь ты от меня

Ночь под колокольней там я провожу
Днем не дождусь я, как солнце зайдет
Медленно солнце улиткой ползет
Еще раз уходишь ты от меня

Вернись ко мне...

То, что осталось, я беру
Ведь ночь юна, а мы наги
Но вот уже петух кричит
Я петуха того ловлю
И голову рублю, чтоб не мешал...
Соколов Алексей
2001-09-02
5
5.00
1
Миньон - Mignon (J.W. Goethe)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ты был в стране, где зацветал лимон,
Где ветер с небом негой напоён,
Где золотом сияет апельсин,
Где митр в тиши и лавр стоит один?

Туда скорей, страну ту не забудь!
Лишь с тем, кого люблю, я отправляюсь в путь.

Ты видел горы, облака и небосклон?
В пещере старое чудовище дракон,
У водопада свергнут был со скал,
Где мул в тумане путь искал.

Туда скорей, страну ту не забудь!
Пойдём, отец! Туда лежит наш путь.
Соколов Алексей
2001-09-02
5
5.00
1
Майская песня - Mailied (J.W. Goethe)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Как светом встретит
Природа всех,
Как солнце светит,
И в нивах смех.

Цветов на ветке
Во век не счесть,
В цветущей сетке
Птиц вторит песнь.

Блаженство, радость
В любой груди,
О, счастья сладость,
О, свет земли.

Блеск злата, отлив перламутра,
Любовь везде,
Как дымка солнечного утра
На запредельной высоте.
ЗАГОРСКАЯ Н.
2001-09-09
5
5.00
1
перевод Alte Leid (Гр. Rammstein)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Из семени к свету толкает меня
Создание тьмы, что обменял
Слезы мои на счастье войны.
Все как обычно, старые сны,
Юное тело погибло в бою,
Судьба не сменила дорогу свою.
Я знаю, что здесь не бывает чудес,
Все как обычно, наша жизнь – темный лес

Из семени в никуда, привычный рецепт.
Все мы знаем, что случится в конце
Все как обычно, дорога одна
Это меня тихо сводит с ума
Война, как обычно, опять все с начала
Это ранит мне сердце, я снова в печали
Все как обычно, дорога одна
Теперь я знаю…

Никогда больше, старая рана…
Родственник
2001-09-11
5
5.00
1
Перевод песни Rammstein Seemann (част. сокр.)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Садись в мою лодку,
Поднимается шторм.
Всё тонет в объятиях ночи.
Куда ты пойдёшь?

Куда свой путь ты держишь,
На холодном ветру и одна?
И кто твою руку удержит,
Когда ты не почувствуешь дна?

Куда хочешь ты плыть?
Безбрежно холодное море.
Садись, помоги мне забыть
Океан страданий и боли.

Лучшим моряком я был не зря...
А ты всё стоишь в тени фонаря,
В сердце твоём полыхает огонь,
Он счастье приносит и боль.

Холодный ветер сдул всё прочь,
Я остался один,
Так жестока только лишь ночь,
Ну а ты... побоялась прийти.

Мне холодно... холодно... холодно...
ШаДи
2001-09-25
5
5.00
1
Песнь о Гайавате. глава 1
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Х. В. Лонгфеллоу. Перевод шади.

Песнь о Гайавате.


Вступление.

Если спросишь ты меня
Откуда все эти истории?
Все эти легенды и придания,
В аромате леса,
В росе и свежести лугов,
В курчавых дымках вигвамов,
В разливах рек великих,
С их частыми повторениями
И дикими, как гром в горах, рифмами?
Я скажу, я отвечу тебе,
"Из лесов они и прерий,
и великих озер севера,
из земель Оджибве
из земель Дакота
гор, болот и пустошей,
где цапля, Шу-Шу-Га
кормится в камышах и топях.
Я расскажу их так, как слышал
От музыканта Навадахи,
Нежноголосого певца."
Если спросишь ты меня,
Где нашел Навадаха
Эти песни дикие и своенравные,
Эти легенды и предания,
Я скажу, я отвечу тебе,
"В гнездах птиц лесных нашел их,
в бобровых хатках и следах бизонов
в кличе орла нашел их!"
"Их спели ему дикие птицы
птицы из пустошей и болот,
печальных топей:
Четовайк, выпь, пела их,
И гагара, Манг, и Вава, дикий гусь,
И синяя цапля, Шу-Шу-Га,
И куропатка, Мушкодаза!"
И если снова спросишь ты меня,
"Кто такой был Навадаха?
расскажи о Навадахе,"
Я отвечу тебе так, этими словами:
"Там, в долине Тавасента,
зеленой и тихой долине,
у прекрасных водных потоков,
жил певец Навадаха.
И вокруг индейской деревни
Лежали луга и поля кукурузы,
А за ними стоял лес,
Стоял лес поющих сосен,
Зеленых летом, зимой белых,
Поющих и шепчущих сосен."
"У прекрасных водных потоков,
что видны весной по тростникам,
что видны летом по деревьям,
что осенью видны по белому туману,
что зимой кажутся черной линией.
И там, в зеленой и тихой долине,
В долине Тавасента,
Жил наш певец."
"Там он пел о Гайавате,
пел он песнь о Гайавате,
пел о чудесной жизни и рождении,
о том как он молился и постился,
как жил, трудился, как страдал он,
за процветание людских племен,
за их величие и радость!"
"Ты, что любишь дух природы,
любишь солнце на лугах,
любишь тени в лесах,
любишь ветер в ветвях,
и ливень, и метель,
и лики великих рек
в их сосновых путях,
и громы в горах,
чьи бесчисленные эха
летают как орлы под небом,
слушай дикие преданья,
слушай песнь о Гайавате!
Ты, что любишь легенды племени,
Любишь баллады людей,
Что подобно голосам издали
Прозывают нас остановиться и послушать,
Говорят так просто и безыскусно,
Что ухо их едва услышит,
И непонятно, говорят они или поют –
Слушай индейские эти легенды,
Слушай песнь о Гайавате!
Ты, чье сердце просто и открыто,
Ты, что веришь в природу и бога,
Ты, что веришь – во все века
Человек есть сердце его,
И что даже в диких сердцах
Живут стремления, страсти, желания,
И к счастью не понимают они
Что слабые руки – бесполезные руки,
Они, бредущие слепо во тьме,
И в этой тьме касающиеся правой руки бога,
Вознесены и благословлены этой рукой.
Слушай простую эту историю,
Слушай песнь о Гайавате!
Ты, что в странствиях
По зеленым тропам земли своей,
У спутанных зарослей барбариса,
Что кладут грозди темно-красных ягод,
На серые в зеленом мху стены,
Остановись у заброшенных могил,
Помечтай и поразмышляй,
Над полу-стертой надписью,
Написанной грубыми рифмами,
Простыми фразами, но в каждом знаке –
Столько жизни и надежды,
Столько мягкой памяти о здесь и после-здесь;
Остановись и прочти эти простые строки,
Прочти песнь о Гайавате!








Tigrus
2002-01-02
5
5.00
1
William Blake (неточный перевод трёх стихов)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  из Songs of Innocence

Infant Joy
(Дитя Радость)

"У меня нет имени:
Мне отроду два дня".
Как же звать тебя?
"Я счастливо,
Радостью зови".
Светлая радость, я поклоняюсь тебе!

Нежная Радость!
Светлая Радость, отроду два дня.
Светлая Радость зову тебя,
Твою улыбку
Пою и рисую,
Светлая Радость, я поклоняюсь тебе!

Spring
(Весна)

Флейта, пой!..
Что с тобой? -
Птицы громче
Днём и ночью?
Соловей
На земле,
В небе жаворОнок -
Славно, славно все на свете празднуют весну.

Мальчуган -
Барабан;
Девочка -
Белочка;
Петушок -
Кукареку;
Много шума-
Барабума -
Славно, славно все на свете празднуют весну.

Эй, овечка,
На крылечко
Поднимись,
Примостись,
Лизни в щёку,
Дай потрогать,
Дай тебя
Поцеловать:
Славно, славно мы с тобою празднуем весну.

Introduction
(Вступление)

Шёл я с дудочкой в руках,
Песни разные дудел,
Вдруг - ребёнок в небесах
(Он на облаке сидел):
"Про ягнёнка мне сыграй!"
Я сыграл: чего же нет?
"Ты сыграй, сыграй опять", -
И играю я в ответ.
"Дудку брось, скорее брось, -
Пой мне песни без неё", -
И пою как заводной
Я ещё, ещё, ещё.
"Знаешь, сядь и напиши
Книжку - чтобы все прочли". -
И исчез малыш ввыси.
Я тростиночку сломил,
Поудобней взял её,
И все песенки, что знал,
Нацарапал на песке.
То-то радость детворе!
Ман Фершиден
2002-01-25
5
5.00
1
О моих воскресных и праздничных сонетах… (Andreas Gryphius “Ueber meine Sonntag- und Feirtag-Sonette”)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Andreas Gryphius "Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette"
konkurs

Umringt mit höchster Angst, verteuft in grimme Schmerzen,
Bestürzt durch Schwert und Feuer, durch liebster Freunde Tod,
Durch Blutverwandter Flucht und Elend, da uns Gott
Sein Wort, mein Licht, entzog; als toller Feinde Scherzen,

Als falscher Zungen Neid drang rasend mir zu Herzen,
Schrieb ich, was itzt kommt vor; mir zwang die scharfe Not
Die Federn in die Faust. Doch Lästermäuler Spott
Ist als der erste Rauch um hell entbrannte Kerzen.

Ihr Neider, bellt und nagt! Was nicht der Wind anficht,
Was nicht der Regen netzt, bringt selten reife Frucht.
Die Ros ist immerdar mit Dornen rings umgeben.

Manch Baum, der itzt die Äst hoch in die Luft aufreckt,
Lag als ein unnutz Kern zuvor mit Erd bedeckt.
So was ihr unterdrückt, wird, wenn ihr tot seid, leben.


Терпя великий страх, отчаянные муки,
Прошедший сквозь огонь, войну и смерть друзей,
Предательство родных, нужду и боль потерь,
И с Господом моим бесславную разлуку,

Сквозь зависть злых речей, лишавших меня духа,
Я сочинял стихи насмешкам вопреки.
Клеветникам своим не подавал руки,
Мне острая нужда перо вручала в руку.

Завистники мои! Мне лай ваш нипочём!
Ведь что ни мочит дождь, не сушит ветер, в том
Созреет редко плод. Шипы всегда, где розы.
Как древо-исполин, крепчая каждый год,
Сперва было ростком, так то, что вас гнетет,
Жить будет после вас и вновь таить угрозу…
Хиппи
2002-03-26
5
5.00
1
Люди странны... (попытка перевода песни Дж. Моррисона)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Оригинал:

PEOPLE ARE STRANGE

People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down

When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange

People are strange when you're a stranger
Faces look ugly when you're alone
Women seem wicked when you're unwanted
Streets are uneven when you're down

When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange

When you're strange
Faces come out of the rain
When you're strange
No one remembers your name
When you're strange
When you're strange
When you're strange


Перевод (остальные строфы я не стала писать, так как они повторяются):

Люди странны...

Люди странны, когда ты чужестранец.
Лица страшны, когда ты одинок.
Женщины злы, когда ты нежеланный.
Улицы - петли, коль в горле комок.

Когда ты чужой,
В тебя лица плюются дождем.
Когда ты чужой,
Твое имя не вспомнит никто.
Когда ты чужой...
Когда ты чужой...
Когда ты чужой...
Nyckiss
2002-04-10
5
5.00
1
Nils Ferlin (I livets villervalla)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Путей не разбираем:
Кто поперек, кто вдоль.
Встречаясь, лишь играем
Мы роль.

Стыдливо мысли глушим
И сердца барабан.
Ночами мутит душу
От ран.

Калитки украшаем
Прилежно по утрам.
Погоду обсуждаем,
Ветра.

По жизни мы шагаем
О, близость - видимость!
Но так недосягаемо.
Врозь.



Соколов Алексей
2002-08-07
5
5.00
1
"Здесь дождь опять идет" - перевод песни "Here Comes the Rain Again" Annie Lenox + Original text
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Здесь дождь опять идет,
Падает с небес, словно память вниз,
Говорит с небес о страстях грядущих.
И я хочу, чтобы ветер дул,
И я хочу о любви сказать,
Мне волны груз твой обрушат,
И ты с дождями опять.

И говори ж со мной,
Как с любящей,
Иди со мной,
Как с любящей,
И говори ж со мной,
Как с любящей.

Здесь дождь опять идет,
Падает с небес как трагедии,
И на части рвет он в страстях грядущих,
И я хочу ветром подышать,
И как любовника целовать,
Мне волны груз твой обрушат,
И ты с дождями опять.

И говори ж со мной,
Как с любящей…

Here comes the rain again
Falling on my head like a memory
Falling on my head like a new emotion
I want to walk in the open wind
I want to talk like lovers do
I want to dive into your ocean
Is it raining with you

So baby talk to me
Like lovers do
Walk with me
Like lovers do
Talk to me
Like lovers do

Here comes the rain again
Raining in my head like a tragedy
Tearing me apart like a new emotion
I want to breathe in the open wind
I want to kiss like lovers do
I want to dive into your ocean
Is it raining with you

So baby talk to me
Like lovers do
Вадим Касатский
2002-10-30
5
5.00
1
ДИАНА. Генрих Гейне
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  ДИАНА

Это женственное тело,
Этих прелестей объемы!
Я уже почти обрел их,
Наконец-то захотела.

Воздержаться бы мне лучше,
Не вести себя нахально:
Может кончиться печально.
Да, она меня замучит.

Что за груди! Что за ноги!
Всем снабдил, был щедр господь.
Прежде чем отдать ей плоть,
Завещаю душу богу.
nikitaliberal
2002-11-07
5
5.00
1
Перевод Р.Фрост Now close the windows
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Перевод стихотворения Роберта Фроста
Now close the windows
Закрой окно, пусть поле не шумит,
Пусть потеряет голос листопад,
А если птичья песня зазвенит –
Я пропустить ее, пожалуй, рад.

Пускай бесшумным будет ход минут
До первых птиц, до самого утра…
Закрой окно – пусть помолчат ветра
И за стеклом весь мир перевернут.


страница:
<< 3 >>
перейти на страницу: из 45
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki