СтихиЯ
реклама
 
 
(MAT: [+]/[-]) РАЗДЕЛЫ: [ПЭШ] [КСС] [И. ХАЙКУ] [OKC] [ПРОЗА] [ПЕРЕВОДЫ] [РЕЦЕНЗИИ]
                   
DIV
2009-11-06
0
0.00
0
Это плачет...(Верлен)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Это плачет в моём сердце
Скрытно плачет, упиваясь
Непонятными словами
Это плачет в моём сердце.
Словно нежный шум дождливый
Остающийся на крышах,
Разбавляя мою скуку
Это плачет в моём сердце.
Плачет отчего не знаю,
Отзываясь и волнуя,
Разве что-то изменяет
Это горе ни о чём?
И мне хорошо.Не знаю
Отчего сейчас я плачу.
Нет любви и нет утраты:
Сердце горестью полно.
DIV
2009-11-15
0
0.00
0
Жизнь(Элюар)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Я гляжу на себя
Словно тысячью глаз.
В их зрачках я вижу
Весь мой жизненный путь.
Они основа моих мук,
Они похожи на улицы,
В них спокойная судьба воды.
В них я вижу свои лето и зиму.
Сквозь мои руки.
Сквозь мои сны.
И я не оставлю большего...
Dragon-fly
2007-06-23
0
0.00
0
Байрон "Lines written in album at Malta"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Увы, не многих привлекают
Те имена, что на плите
Могильной скорбно прибывают;
Так и страницы в дневнике
Вниманья твоего достойны
Лишь в час печальный при луне,
Когда не тронет посторонний-
Тогда лишь вспомнишь обо мне.
Твои глаза тех слов коснуться,
Что в годы счастья пел тебе.
Ведь знаешь-мне уж не проснуться,
Но весь я здесь...натоненьком листе.
DragonChik
2005-01-14
20
5.00
4
Strangers in the night. ОЧЕНЬ вольное изложение на мотив ..мм-м.. !Мотива!
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Дождик, ночь и джаз. Тяжелый случай.
Все волнует нас, и ты послушай
Стрэнжерс ин зе найт-ведь я не сплю...

Улица Мечты ведет к Монмартру.
Странники в ночи - поет Синатра.
Стрэнжерс ин зе найт-и я люблю..

Шербургским зонтом отбиты струи,
Мысли на потом, сейчас пою я
Стрэнжерс ин зе найт - и я живу..

Мы с тобой идем - душа согрета
Джазовым дождем из струек света.
Стрэнжерс ин зе найт - странники в ночи..

Я живу, люблю и верю...

Тарам па ру рам...
eCat
2001-12-03
0
0.00
0
Жак Превер C`est ne pas moi qui chante...
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Не я пою
а цветы в глазах
не я смеюсь
а вино на губах
и плачу не я
а любовь в бегах

eCat
2001-12-03
0
0.00
0
Жерар де Нерваль Аллеи люксембурга
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Юная девушка мимо прошла
Будто бы птица любви пролетела:
Стебель цветка аккуратно держа,
Что-то совсем незнакомое пела.

И лишь одна на земном этом свете
Кажется в сердце моем отзовется;
Ночью глубокой, во сне предрассветном
Взгляд ее нежный и ясный вернется….

Но нет, увы, - моя молодость спета…
Так что прощай, нежный луч света, -
Грация, запах, гармония, - где ты…
Я уж не молод - и что делать с этим!
Elena Magique
2010-02-21
0
0.00
0
Прости (J. Brel «Pardons»)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Прости за внезапный уход,
Что слёзы твои вызывал.
Прости за обиженный взгляд,
Что я, рассмеявшись, бросал.

Прости и за это лицо,
Что слёзы тогда изменили,
И за те дома, где нас ждут,
Но мы о них снова забыли.

Прости за слова о любви,
В которых любви больше нет.
Они могут нам послужить
Лишь в роли разменных монет.

Прости за все клятвы мои,
Что вместе с рассветом сгорают,
И за «никогда» и «всегда»
Прости, если это прощают.
Enkeli vs Lex Love
2007-08-17
0
0.00
0
Воспоминания
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Яд твоего прощального поцелуя
Меня отравил, я смертельно болен
Умираю… вечность стала горем

Лишь тишина услышит мои крики
А страдания увидит только слепой
Умираю… душа наполнена пустотой

Я покоюсь в мире, не беспокойся обо мне
За твою любовь был умереть готов
И вот ушёл… воспоминания обо мне
Вырви из сердца, освободись от оков

Достигни небес в своих мечтах
И не потеряй, их сложно вернуть
Попробуй отыскать свой путь

Чиста и невинна, но ты
Умираешь и уходишь так далеко…
Свою линию жизни прерываешь легко


Memories of Me


Feel the poison of last kiss
Can’t wash away it from your lips
Eternity turns to misery

Blind to see my sufferings
Deaf to hear my painful screams
Soul are filled with emptiness


I rest in piece, don’t care about me
I’m not the one to die for Love
For you I’m gone, memories of me
Rip out from heart and loudly laugh


Reach the heaven in your dreams
Really, it ain’t what it seems
Try to find your lost lifeline

Pure and innocent were you are
Dying now and gone too far
Crossed the ocean of your life

f
2001-10-02
0
0.00
0
1 (from ee cummings, Four)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Луна заглянула в мое окно
детской ладонью дотрагиваясь до меня
инфантильными круглыми пальцами
понимая мой рот глаза впадины щек
ее руки (скользя)
спускались по галстуку
бродили в переулках рубашки
тыкались в тело
остро
ощупывали сердце жизнь

ладошки, дергаясь, выпрыгивали наружу

и снова так мило начинали играть с пуговицей
луна улыбалась она
оставила мой пиджак и выползла
сквозь окно
она не упала
она ползла и ползла по воздуху
над домами
и крышами

И с востока навстречу луне
гибкой прозрачной аркой
сбегался свет



----------------------------------------

the moon looked into my window
it touched me with its small hands
and with curling infantile
fingers it understood my eyes cheeks mouth
its hands(slipping)felt of my necktie wandered
against my shirt and into my body the
sharp things fingeres tinily my heart life

the little hands withdrew,jerkily,themselves

quitly they began playing with a button
the moon smiled she
let go my my vest and crept
through the window
she did not fall
she went creeping along the air
over houses
roofs

And out of the east toward
her a fragile light bent gatheringly

Fischer31
2007-06-04
0
0.00
0
Go Home, sex!
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Just Talking Underwear:"Go Home, Sex!"
Fischer31
2007-06-05
0
0.00
0
History
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  History is pornographija!
Fischer31
2007-06-18
0
0.00
0
Geography is erotica!
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Yes it is!
Fischer31
2007-06-26
0
0.00
0
Каждому дереву птичка!
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Каждому дереву птичка, - не каждому гнёздышко!
Galina
2004-07-21
4
4.00
1
Роберт Саути. Средь Мёртвых... (My days among the Dead are past)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Художественный перевод стихотворения Роберта Саути "My days among the Dead are past..."

Средь Мертвых дни мои летят,
Вокруг меня Они.
И на меня глаза глядят
Мудрейшей старины:
Я с кругом преданных друзей
Веду беседы каждый день.

Я с Ними радости ценю,
В беде не так раним,
Когда же я осознаю,
Сколь многим должен им –
Мои глаза увлажнены
И благодарности полны.

И думы с Мертвыми. Ведь я
Живу в прошедших днях.
Их осуждая, Их любя,
Делю надежды, страх.
И скромным разумом привык
Искать совет в уроках Их.

Надежды – с Мертвыми. Шагнуть
Я должен к Ним в свой час.
И вместе мы пройдем тот Путь,
Что ожидает нас.
И, верю, мной оставлен знак,
И он не обратится в прах.

(c) Galina Ryzhenkova (Nickry), перевод
Galina
2004-07-21
5
5.00
1
Роберт Саути. Блейнхеймская битва (THE BATTLE OF BLENHEIM)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Был теплый летний вечер.
Дед Каспер отдыхал –
Он у ворот после работ
На солнышке дремал.
А на лужайке рядом с ним
Резвилась внучка Вильгельмин.

Вдруг видит братца:
Питеркин, играя у ручья,
Там что-то круглое нашел
И к ним спросить бежал,
Что это за предмет такой
Был круглый, гладкий и большой.

Находку Каспер отобрал
У мальчика тогда,
И, покачавши головой,
Вздохнул он и сказал:
“Какого-то бедняги череп,
Из тех, что честь победе сделал.

Я видел черепа в саду:
Они лежат вокруг.
Их часто, когда я пашу,
Мой вырывает плуг.
Ведь тысячи, как этот парень,
За славную победу пали”.

“Теперь ты всё нам расскажи!” –
Воскликнул Питеркин,
И с ожиданием глядит
Малютка Вильгельмин:
“Всё расскажи и объясни,
За что сражалися они”.

“Да Англичанин разгромил
Француза в том бою.
А вот за что они дрались –
Понять я не могу.
Но знает целый мир, что это
Отличная была победа!

В Блейнхейме жил тогда отец –
Вон там, возле реки.
Но он был вынужден бежать:
Наш дом сожгли враги.
Жену и сына он спасал,
И больше отдыха не знал.

В пустыню превращен наш край
Мечом был и огнем,
И много женщин и детей
Тогда погибло в нем.
Но эти вещи, знайте, дети,
Всегда сопутствуют победе.

И люди видели кошмар:
Ведь после битвы той
Десятки тысяч мертвых тел
Под солнцем гнили в зной.
Но ведь обычней дела нет
После любых больших побед.

Прославлен герцог Мальборо
И принц Евгений с ним…”
“Но как же дурно это всё!” –
Сказала Вильгельмин.
“Ну, ну, малышка, – молвил дед,
Славнее не было побед!

И каждый герцога хвалил:
Он в битве победил…”
“Но принесла ль она добро?” –
Знать хочет Питеркин.
“На это, внучек, нет ответа;
Но славная была победа!”

(c) Galina Ryzhenkova (Nickry), перевод
Galina
2004-07-21
12
4.00
3
Д.Г.Байрон /Sun of the Sleepless/
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Солнце бессонных! Грустная звезда,
Чей луч вдали сияет, как слеза,
Ты стену зримой тьмы не в силах растворить,
Но образ твой отрадно в памяти хранить.
Мерцанье Прошлого! Иных дней свет.
Горит он, но – увы – тепла в нем нет.
В ночи бессонной виден блеск бесплодный –
Ясный, но дальний; яркий, но холодный!

(c) Galina Ryzhenkova (Nickry), перевод
Galina
2004-07-21
4
4.00
1
Роберт Саути. Ингкапская скала (Inchcape Rock), поэма
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Ингкапская скала / Ингкапский риф

И море спокойно, и ветер утих,
Корабль неподвижен в водах морских.
Большие обвисли его паруса
И прочно киль в океане встал.

Без плеска и шума – почти безмолвно
Скалу Ингкапскую лижут волны.
Они не спадают, они не растут,
И колокол звонкий не достают.

Аббат из Абербротока однажды
Его водрузил на скале ужасной.
И в бурю на волнах качается он,
И всюду его разносится звон.

А если бы волны тот риф скрывали,
Матросы бы колокол услыхали,
Про страшную вспомнили ту скалу
И воздали б тогда аббату хвалу.

Вот солнце стало светить веселей
И всё было счастливо в этот день.
А чайки кричали, кружа в небесах –
И слышалась радость в их голосах.

А колокол с Ингкапской скалы
Лишь пятнышком был в океанской дали.
Пират сэр Ральф по палубе шел
И темную точку заметил он.

От силы весенней пират опьянел:
Он радостно свистнул, он громко запел –
Весельем душа до краёв полна,
Но радость пирата была дурна.

На буй Ингкапский пират посмотрел,
“Снаряжайте шлюпку, – матросам велел, –
К скале той везите меня, ребята,
Побеспокою-ка я аббата”.

Вот спущена шлюпка, матросы гребут.
К Ингкапской скале они пристают.
Сэр Ральф через борт перегнулся, рискуя,
И колокол срезал с Ингкапского буя.

И колокол тонет, издав тихий звук…
В волнении всё загудело вокруг.
Смеется пират: “Кто придет на скалу
Уже не воздаст аббату хвалу!”

Пират сэр Ральф уплывает прочь.
В морях он рыщет и день, и ночь.
И, вдоволь награбив добра и денег,
Он держит курс на Шотландский берег.

А небо укутал туман густой,
И солнце затянуто пеленой.
Почти ураганный дул ветер весь день
Но к вечеру он совсем ослабел.

На палубе занял пират свой пост.
Темно, ни земли не видно, ни звезд.
Сказал сэр Ральф: “Скоро станет светлее:
Луне уж всходить настало время”.

“Ты слышишь? Как будто ревут буруны.
Мне кажется, близко от берега мы”. -
“Сказать не могу я, где мы сейчас,
Хочу колокольный услышать глас”.

Не слышно ни звука, и сильной волной
Их судно относит в простор морской…
Вдруг страшная сила корабль сотрясла:
“О Боже! Ингкапская это скала!”

Пират сэр Ральф в горе волосы рвал,
В отчаяньи он себя проклинал.
Вот хлынули волны со всех сторон:
В пучину морскую корабль погружен.

Но даже почуяв страх смерти скорой,
Пират слышал звук – ужасный, тяжелый,
Как будто в тот колокол со скалы
Внизу, в преисподней, сам дьявол звонил.

(c) Galina Ryzhenkova (Nickry), перевод
GALLOWS
2010-06-12
0
0.00
0
перевод песни Rammstein – Amour
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Любовь как дикое животное во тьме –
Ища тебя, подстерегает жертву в бездне.
Отсиживается в логове в бессонной мгле,
В разбитом твоем сердце жрёт надежды.

Во время только поцелуев при свечах,
Она лишь примет вновь свою работу.
Своей наивностью и легкостью мерцав,
Тайком любовь выходит снова на охоту.

Они приникнет лишь к немым губам,
Проложит ходы между ребрами твоими.
Окутает мечты, в снегах их закружив,
Так жарко, холодно – наверно мы больные.

Любовь, любовь, а можно ли тебя
Нам приручить, не думая о власти?
Любовь, любовь, но только почему
Взамен мы все страдаем в твоей пасти?

Любовь как дикое животное во тьме –
Кусая и царапая, преследует меня.
Она вцепляется, склоняя нас к земле
И тащит в свое логово, порыв души сменя.

Она сожрет меня всю сразу с головой
И удержит меня в своих святых объятьях.
Окутает легко и снегом и грозой,
Так жарко, холодно – наверно признак страсти.


Любовь, любовь, а можно ли тебя
Нам приручить, не думая о власти?
Любовь, любовь, но только почему
Взамен мы все страдаем в твоей пасти?

…Любовь, как дикое животное во тьме –
Ты попадаешься, томишься в западне.
Она лишь пялится в глаза твои в огне,
Ты околдован, ты повержен вне…
Gespenst
2020-07-08
0
0.00
0
Перевод песни "Engel" группы "Rammstein"
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Перевод песни "Engel" группы "Rammstein"

Кто грешником не был на этой земле,
Тот ангельский чин обеспечил себе.
Но взглядом пронзив в вышине облака,
Мы ангелов светлых не увидим следа.

Но вот облака уйдут на покой,
И глаз распознает их призрачный рой.
Как же пуглива и одинока их белая рать!
Боже, прости, не хочу я ангелом стать!

Живут они за горизонтом в вышине,
Так далеко от нас и в вечной тишине,
За звёзды цепляться – их основная работа,
Чтоб ни за что не упасть с небосвода.

Но вот облака уйдут на покой,
И глаз распознает их призрачный рой.
Как же пуглива и одинока их белая рать!
Боже, прости, не хочу я ангелом стать!

Gespenst
2020-07-08
0
0.00
0
Из Овидия
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Страна отдалась,
Отдалась без оргазма.
Никто не почувствовал
Сладкого спазма.
И от позора пряча свой взгляд,
Спросим друг друга:
"Насильник-то рад?"

страница:
<< 2 >>
перейти на страницу: из 45
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki