СтихиЯ
реклама
 
 
(MAT: [+]/[-]) РАЗДЕЛЫ: [ПЭШ] [КСС] [И. ХАЙКУ] [OKC] [ПРОЗА] [ПЕРЕВОДЫ] [РЕЦЕНЗИИ]
                   
Rivulet
2000-10-19
49
4.90
10
"Абсурд" Английские шуточные стишки
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  ***
Я шел по улице своей, была глухая ночь..
Моя свалилась голова и откатилась прочь.
Но чтобы шутку с головой не поняли превратно,
Я поднял голову свою и прикрутил обратно.

Вдруг слышу парень закричал:
"Чудак, ты ноги потерял".
Я глянул на ноги свои - пропали в самом деле..
А.. -грустно я ему сказал, -Я их забыл в постели.

***
Сегодня утром выходя из дома своего,
Я вдруг, случайно встретил, представьте, - Никого..
Когда его встречаю, я плохо сплю и ем;
И об одном мечтаю - чтоб он ушел совсем..

***
Люблю я с медом есть горох.
Горох без меда очень плох.
А смесь такая хороша!
(Горох не падает с ножа.)
Дима
2003-01-02
50
5.00
10
Моей дочери(перевод стихотворения И.Бродский)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Моей дочери
Дайте ещё одну жизнь, и я буду петь
в кафе «Рафаэлло», или просто сидеть
там…или стоять там, в углу, мебелью цельной,
если другая жизнь будет менее ценной.
Ни одному веку больше не обойтись
Без джаза и кофе, я говорю: «Смирись…»
Весь, пылью покрытый, через щели и поры,
смотрю, как цветёшь ты…. В двадцать твоих неполных
запомни…, я рядом и череда примет
скажет тебе: отец твой, скорее предмет,
но... если предметы старше и больше тела
смотри на них прежде, и только потом делай.
Люби эти вещи, встретишь их или нет.
Ты, может быть, вспомнишь …контур и силуэт.
Когда я утрачу всё, оставляя вечность
строк деревянных, для будущей общей речи.

Текст оригинала.
In my daughter (Brodsky J)

Give me another life, and I’ll be singing
In cafe Rafaello.Or simply sitting
there.Or standing there,as furniture in the corner,
in case that life is a bit less generous than the former.
Yet partly because no century from now on will ever manage
without caffeine or jazz, I’ll sustain this damage,
And through my cracks and pores,varnish and dust all over,
observe you,in twenty years, in your full flower.
On the whole, bear in mind that I’ll be around.Or rather,
that an inanimate object might be your father,
especially if the object are older than you ,or larger.
So keep an eye on them always,for they will no doubt judge you.
Love those things anyway, encounter or no encounter.
Besides,you may still remember a silhouette, a contour,
while I’ll lose even that, along with the other luggage.
Hense,these somewhat wooden lines in our common language.

Сергей Аркавин
2005-02-21
45
5.00
9
Из Сильвии Плат
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  MAD GIRL'S LOVE SONG

A VILLANELE

BY SILVIA PLATH


I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary thickness gallops in.
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you'd return the way you said,
But I grew old and I forgot your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again,
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)


ПЕРЕВОД

Сильвия Плат

ПЕСНЯ БЕЗУМНОЙ ДЕВОЧКИ

ПАСТОРАЛЬ


Глаза закрою – сгинет белый свет,
Глаза открою – все родится вновь.
(Тебя на свете не было и нет.)

От звезд остался красно-синий след,
И небо наполняет чернота:
Глаза закрою – сгинет белый свет.

Я вспоминаю свой давнишний бред –
Как ты пришел, меня заколдовал,
Безумно пел, безумно целовал.
(Тебя на свете не было и нет.)

Бог рухнет с неба, ад сойдет на нет;
Ни ангелов, ни демонов:
Лишь я
Глаза закрою – сгинет белый свет.

Вернешься ты, а я, прождав сто лет,
Забуду имя, глаз забуду цвет.
(Тебя на свете не было и нет.)

Мне б журавлям отдать свою любовь, –
Ведь по весне они курлычут вновь.
Глаза закрою - сгинет белый свет.
(Тебя на свете не было и нет.)
x77
2001-05-25
31
4.43
7
William Shakespeare. Sonnet XXIII.
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Sonnet XXIII. “As an unperfect actor on the stage”

AS an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharg’d with burden of mine own love’s might.
O! let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express’d.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

=====================================================

На сцене, как испуганный актёр,
За ролью укрывающий свой страх,
Иль ярости и гнева приговор,
Что слабит сердце, пенясь на устах;
Так я, испуган верой, позабыл
Великолепный свадебный кортеж,
И собственной любви спадает пыл,
Раздавлен грузом собственных надежд.
Так пусть же книги скажут за меня,
Предчувствия немые, глас души,
Что молят о любви, мечту тая,
Там, где язык хоронится в тиши.
О! Ты прочти любви немой слова:
В миру влюблённых слушают глаза.
Дима
2003-07-14
33
4.71
7
Перевод
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Belfast tune
Here′ s girl from a dangerous town.
She crops her dark hair short
so that less of her has to frown
When someone gets hurt.
She folds her memories like a parachute.
Dropped, she collects the peat
And cooks her veggies at home: they shoot
here where they eat.
Ah, there′ s more sky in these part than, say,
ground. Hence her voice pitch,
And her stare stains your retina like a gray
bulb when you switch
hemispheres, and her knee-length quilt
skirt′ s cut to catch the squall.
I dream of her either loved or killed
because the town′ s too small.
1986

Мелодия Белфаста
Девушка есть из опасного города.
Чтобы стать мелкой мишенью, она
тёмные волосы выстрижет коротко,
вспомнит всех раненых по именам.
(Как парашют лента памяти сложена.)
Прыгнет за торфом, вернётся назад,
овощи сварит. И что в этом сложного?
Кроме стрельбы… в тех местах, где едят.
Эти края небесами наполнены,
а не землёй…её голос высок.
Взгляд затуманит сетчатку как молния,
Щёлк… проведён в полушария ток.
Плотная юбка… как раньше у фрейлины.
Ткань эту ветру не тронуть ...Я спал.
Или возлюбленной или застреленной,
видел её. Этот город так мал.

Dianna Fox
2001-06-08
29
4.83
6
HERBST (Rainer Maria Rilke)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  HERBST

Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.

Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.


ОСЕНЬ

Друг друга словно за собой маня,
несутся листья из садов небесныx,
в своем полете отрицая бездны.

Так среди звезд космического блеска
несется вниз тяжелая Земля.

Мы падаем. Доныне и в векаx
пребудет это сутью неизбежной.

Но есть Держащий бесконечно нежно
паденье наше в бережныx рукаx.
вадим фельдман
2003-06-27
29
4.83
6
Сон (Эдгар Аллан По)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  В иллюзиях ночной порой
Являлось умершее счастье,
Но, разрывая сон на части,
Врывалось солнце в мой покой.

Я в каждой вещи находил,
Воспоминанье о прошедшем,
И что мне свет, реальность, если
Того, что было, я просил?

О этот сладкий сон ночной!
При пробуждении земного
Давал мне силы дух святой
И освещал дорогу к дому.

Дорогу в прошлое – и пусть
Штормит природа, ночь темнеет!
Я вижу тот дрожащий луч,
И правды он сильнее.


Текст оригинала.

In visions of the dark night
I have dreamed of joy deparated –
But waking dream of life and light
Hath left me broken – hearted.

Ah! what is not a dream ba day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
That holy dream – that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonele spirit guiding.

What though that light, thro> storm and night,
So trembled from afar –
What could there be more purely bright
In Truth>s day – star.

даймон
2003-07-17
29
4.83
6
Спокойной, доброй ночи? (да-да, из Шелли, с оригиналом... + bonus)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Оригинал:

Good night? Ah! No; the hour is ill
Which severs those it shoud unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good night.


Мой перевод:

Спокойной, доброй ночи? Плох сей час -
Коль нам в разлуке сможет он помочь...
Позволь остаться вместе в этот раз -
Тогда прекрасна будет наша ночь!

Как я могу сказать, что хороша
Она - когда летит желанье прочь?..
Сольётся с пониманием душа -
Тогда мила - не одинока ночь!

Для двух сердец, что близятся, дрожа,
От вечера до утренней зари -
Чудесна ночь... Друг другом дорожа,
"Спокойной ночи" мы не говорим!


Другие известные мне переводы:

I. Олег Кириллов:

Спокойной ночи? Горек миг,
Настойчивых прощальных фраз.
Давай останемся одни,
И будет ночь для нас!

Могу ли ночь спокойной звать,
Коль ты - предательский блеск глаз?
Сомненья лучше отогнать,
И будет ночь для нас!

Кто вместе и в ночную тишь,
Кого рассвет не гонит прочь,
Любовь моя, для тех ведь лишь
Всегда прекрасна ночь!


II. Margoshka:

Чудесна ночь? Нет, лучший час
Лишь тот, что Богом дан для нас.
Позвольте нам вдвоем остаться -
Чудесной станет ночь казаться.

Пусть даже в снах душа парит,
Ночь одинокая томит,
Но если с думами расстаться,
Чудесной станет ночь казаться.

Но тем сердцам, что вместе бьются
И до зари не расстаются
Слова прощанья - как вода.
Для них чудесна ночь всегда.


III. Мерайли:

"Спокойной ночи, доброй ночи!" - где же взять
Ей доброты, когда ты не со мной?
Не говори мне так, - тебе бы знать
То, что лишь ночи ведомо одной!

Угрюма, одинока, безнадежна
Мгла, чуть затихнет звук твоих шагов.
А для сердец, соединенных страстью нежной,
Любая ночь прекрасна и без слов.

Как зло звучит: "Спокойной, доброй ночи!" -
Меж порванных мечтаний и признаний!
Ночь хороша, когда Любовь захочет, -
Но только не от добрых пожеланий.

февраль 1990


IV. Версия М.Н. (Лавка языков):

Спокойной ночи? Нет! Ведь зол тот час,
Который то. что вместе, разделяет.
Оставь нас, ночь, вдвоем, оставь сейчас --
Тогда лишь счастье всё она познает.

Как я могу назвать спокойной ночь без сна,
Хотя твои слова меня сопровождают?
Хоть мысль моя не сказана, она
Лишь ночь с тобой спокойной называет.

Сердцам, которые друг с другом скреплены
От вечеров до утреннего света, --
Лишь им спокойна ночь, ибо они
Не шлют по вечерам прощального привета.

(с) 1980


V. blondorange (вольный перевод):

Спокойной ночи? Нет... Им не дано
часам больным, измученным минутам
Соединить... Всё разьединено.
И Вечна Ночь Бессоная как-будто.

Могла бы быть... прекрасной эта ночь
Под сладкий шепот ветра обещаний...
Пьянящее и тонкое вино
Слияний и взаимопониманий.

Два сердца в буре... Поздняя звезда...
Рассвет все ближе - ближе расставанье.
Спокойной ночи... вместе навсегда...
и ночь тебя целует на прощанье...

03 Июль 2003


VI. Перевод В. Николаева (http://syntagma.h1.ru/litclub/pub/n9.htm)
/Спасибо Олегу Кириллову за находку ;О)/

"ДОБРОЙ НОЧИ"

Как, доброй ночи? Нет! Ведь зол тот час,
Что разлучает, не стремясь помочь.
Давай вдвоем останемся сейчас,
Тогда и будет доброй эта ночь.

Как я могу ночь доброй называть,
Когда вся сладость улетает прочь?
Ни вслух, ни даже в мыслях не сказать
Тех слов – и доброй будет эта ночь.

К сердцам, что рядом бьются до утра
От той поры, когда померк закат,
Бывает ночь любезна и добра,
Ведь «Доброй ночи» те не говорят.
Юлия Добровольская
2002-11-25
21
4.20
5
Перевод "If" Киплинг
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Пытайся быть самим собой
И гордо и спокойно
Пройти с поднятой головой
Среди толпы покорной.

Пытайся не поддаться тем,
В тебе кто зло увидел,
Попробуй не обидеть тех,
Тебя кто ненавидел.

Будь терпелив и жди в пути,
Надежды не теряя,
И никогда себе не лги,
Всем лживым потакая.

Сумей быть мудрым и не слыть
Таким среди народа,
Сумей быть сильным и разбить
Преграды все ПОПРОБУЙ!
Сергей Шабуцкий
2003-03-30
24
4.80
5
66 сонет Шекспира
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Когда ж я сдохну? До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики аскают по вокзалам,
Что "православный" значит "бей жидов",
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексота,
Что делают бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
Что учит жить быдляк интеллигента.

Другой бы сдох к пятнадцати годам -
А я вам пережить меня не дам!


Ольга Арефьева
2003-06-30
18
3.60
5
Брошенная зверь.
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 
Что - то рвется из груди,
Это ангел во плоти.
Это мой хранитель – бес,
Был со мной, потом исчез.

Что – то там болит внутри,
Может сердце? Поищи!
Что – то ноет, что – то бьет,
Мне покоя не дает.

Кто там стонет? Может я?
Может плохо без тебя?
Может быть, я и пою,
Но потом стою, стою…

И молчу тихонько в дверь,
Словно брошенная зверь…
Соколов Алексей
2001-09-05
19
4.75
4
"Я возвращаю любовь" - перевод песни "Je te rends ton amour" Mylene Farmer + Original text
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Из рамы выставить меня,
Из жизни на весу
О лучшем я мечтала.
А здесь у теплого огня,
Тебя в людском лесу,
Я, наконец-то, увидала.

Струится
Кровь на полотне,
Мои ушибы,
Пленился,
Но забыл обо мне –
Гогена выбрал.

Я возвращаю любовь,
Наброском стала я вновь.
Я возвращаю любовь,
Мою надежду, мой зов.
Я возвращаю любовь,
Закрыт навеки засов.
Я возвращаю любовь,
«Стоящей ню» хватит слов.

Из рамы выставить меня,
Из жизни взаперти
Анатомической модели.
Ты умер, выдумкой маня,
Лжи не найти,
Но я уже не верю.

Ты
Открыл мою грусть
«Единственной». Сейчас
И наготы,
Мой мастер, я стыжусь
Под взором тысяч глаз.

Я возвращаю любовь,
Закрыт навеки засов.
Я возвращаю любовь,
Тяжелый груз моих снов.
Я возвращаю любовь,
Днем видно больше цветов,
Поблек картины покров.
И заберу я любовь,
Наброском стану я вновь
Эгона Жиля без слов.

Поскольку перевод художественный добавляю текст песни в оригинале
Je te rends ton amour

M'extraire du cadre
Ma vie suspendue
Je rêvais mieux
Je voyais l'âtre
Tous ces inconnus
Toi parmi eux

Toile
Fibre qui suinte
Des meurtrissures
Tu voyais l'âme
Mai j'ai vu ta main
Choisir Gauguin

Et je te rends ton amour
Redeviens les contours
Je te rends ton amour
C'est mon dernier recours
Je te rends ton amour
Au moins pour toujours
Redeviens les contours
"La femme nue debout"

M'extraire du cadre
La vie étriquée
D'une écorchée
J'ai cru la fable
D'un mortel aimé
Tu m'as trompé

Toi
Tu m'as laissé
Me comprommettre
Je serais "l'Unique"
Pour des milliers d'yeux
un nu de maître

Et je te rends ton amour
Au moins pour toujours
Je te rends ton amour
Le mien est trop lourd
Je te rends ton amour
C'est plus flagrant le jour
Ses colours se sont diluées
Et je reprends mon amour
Redeviens les contours
De mon seul maître : Egon Shiele et...


Wanja-san
2002-12-22
16
4.00
4
РУССКИЙ ДИСТИХ
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Wanja-san

Для справки:

* Строгий гекзаметр сначала, после - суровый пентаметр,
Вот и выходит у вас Древней Эллады дистих.
*Дактиль за дактилем ставишь - это гекзаметр выходит.
Дактиль за дактилем ста... Это пентаметр уже.
* Дак-ти-ли Пи-шут-ся Неж-ны-ми Валь-са-ми
Ум-па-па…

Пример:
Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний.
Что ж непонятная грусть тайно тревожит меня ? А.П.

Теперь поехали :

1. Сколько "халва" ни кричу, и вправду не чувствую сладость.
Только подумал "мали...", вот она - прямо во рту!

2. Если в окно по-утру "тук-тук!" постучится синица,
Мысленно спросишь "кто там?" и улыбнёшься себе.

3. В наших дворах на рассвете стольких увидишь красавиц !
Чтобы семью поддержать, дворничать дамы взялись.

4. Призрачной славы взалкав, камень скатился в долину.
Стал пъедесталом и вот - взорван за чьи-то грехи...

5. Белой берёзы наряд я так обломал безобразно !
Буду за это себя в бане нещадно хлестать...

6. Бабушка дом покидает - люди в приют перевозят.
Грустно погладила шкаф - столько зарубок на нём...

7. Школьный учебник у внука взял посмотреть ненароком.
После жену удивил: за косу дёрнул её !

8. Если бы я был великим или хотя бы известным ,
Я бы не мог как сейчас "рыба!" кричать во дворе.

9. Столько положено сил, пока выбирался из грязи !
Выбрался... Что же теперь жаль от неё уходить ?

10.Мудрую мысль на скрижаль хотел записать для потомков...
Надо же так - позабыл , Волга впадает куда !

11.Как многоликий актёр речист арендованным слогом,
Так многодушный поэт болью страдает чужой...

12.Вот бы на зависть любому Бог обернул меня птицей !
Отче , видать , пошутил - сделал павлином меня ...

13.Стоит ли нам горевать , друзей на погост провожая, -
Меньше становится тех , кто нас , возможно, предаст.

14.Я не желаю, не буду ! Я не хочу и не стану !
Нет , никогда , ни за что ! ... Разве на пробу , чуть-чуть ...

15.Топчет толпа с упоеньем ей ненавистное знамя ,
Кто -то достал из-под ног - слово "Свобода" прочёл.

16.Всякий с иным в разговоре держит за пазухой камень:
То ли прозрачный алмаз, то ли тяжёлый гранат...

17.Ветер без умыслу сеет семя худое на грядки.
Тоже и мы по друзьям горе разносим своё...

18.В гору салазки тащу , восторженный миг предвкушая.
... Скоро на пенсию мне - вот уж тогда заживу !

19.Что мне иные миры , что мне иные народы !
Тех , кто иначе живут , вон их на кухне полно ...

20. - Снова с учителем споришь ! Снова несёшь ахинею !
Завтра же чтобы с отцом в школу пришел , Галилей ...

21.Надо ли в музыке славы править фальшивые ноты ?
Главное дело её - долго и громко звучать.

22. Сделать в железобетоне скульптор надумал Венеру…
Не получился шедевр - руки не мог отломить !

Кронштадт,2002














вадим фельдман
2003-07-23
20
5.00
4
Генрих Гейне. "Печальный" (Интерпретация)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 

DER TRAURIGE

Allen tut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Aufs Gesicht geschrieben stehn.

Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht' ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so sprüde Dirn'.

Aus dem wilden Lärm der Städter
Flüchtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blätter,
Lust'ger Vogelsang erschallt.

Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genähert hat.


Всем сердцам – больнее боли,
Встретить бедного юнца,
Что у рока в злой неволе
Роль играет мертвеца…

Дева, ранее простая,
Не заметная ему,
Побеждает состраданье,
Неподвластное уму…

Он от шума городского,
В лес бежит – там птичий звон,
Среди шороха лесного
Погружает душу в сон.

Но как только наш несчастный,
Леса темного достиг,
Пенье птиц и сон прекрасный
Прекратились в тот же миг.

Ulpius
2004-04-02
20
5.00
4
Перевод стихотворения Поля Верлена
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Осенних скрипок стон
Мою терзает душу,
Однообразный, он
Уныл, печален, скучен.
Далеких дней во мне
Живут воспоминанья,
И я не в силах, нет,
Сдержать свои стенанья.
Я слышу ветра свист
И в жизни круговерти
Я сам - осенний лист,
Гонимый ветром к смерти.
Сергей Дегтев
2004-08-05
19
4.75
4
Сорок стилізованих гайку Марії Ревакович
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 


(перевод с украинского с параллельным текстом)

1.
твоє обличчя
розщепилось на кінчиках
моїх нервів
I
твое лицо
расщепилось на кончиках
моих нервов

2.
у вусі – шкірка
твоєї пісні прилипла
і голубить
II
в ухе – эхо
твоей песни звучит
еле слышно

3.
бачу тебе прозорого
в краплині молитви
і тужу
III
вижу тебя прозрачного
в капле молитвы
и грущу

4.
твоя любов -
тече прозорою річкою
в моєму серці
IV
твоя любовь -
течет прозрачной рекой
в моем сердце

5.
розкриши мене
на зернятка й посади
в клітини рук
V
вылущи из меня
зернышки и посади
в клетки рук

6.
без тебе - ніч
заходить мені у вічі
й застилає зір
VI
без тебя - ночь
проникает мне в глаза
и туманит взгляд

7.
припливи до мене
на росі ока й звогчи
мені уста
VII
приплыви ко мне
слезою в глаза и смочи
мне губы

8.
пробуджаюсь
в музиці твого тіла
я - його струна
VIII
просыпаюсь
в музыке твоего тела
я - его струна

9.
твоє тіло - це
матерія що називається
добро
IX
тело твое - как
покрывало что соткано
из доброты

10
мою шовкову нагість
покриваєш
ранковим віддихом
X
мою шелковою наготу
прикрываешь
утренним выдохом



11.
вливаєш в мене
сім’я й доглядаєш як
добрий городник
XI
вливаешь в меня
семя и присматриваешь как
хороший садовник

12.
в моєму лоні
кругляє твоя мрія
мені вагітно
XII
в моем лоне
кружит твоя мечта
хочу родить

13.
поглянь на мене -
твої дотики сплять
на моєму обличчі
XIII
взгляни на меня -
прикосновенья твои спят
на моем лице

14.
скажи милий
чому зірки поселились
в моєму волоссі
XIV
милый скажи
звезды почему поселились
в моих волосах

15.
літня спека
роздягає наші пристрасті
і ми нагі
XV
жар лета
обнажит наши страсти
и голы мы

16.
твій язик – це ще
один цвях для розп’яття
моєї спраги
XVI
твой язык - это еще
один гвоздь чтобы распять
мою жажду

17.
запроси місяць
на наше кохання хай
і нас освітить
XVII
пригласи месяц
нашу любовь посмотреть
пусть нас осветит

18.
миска усміху
у долонях розливається
похіттю
XVIII
робкой улыбкой
по рукам разлита
похоть

19.
по наших тілах
котиться нагий місяць -
роздягає нас
XIX
по нашим телам
скользит обнаженный месяц -
раздевает нас


20.
твоє тіло -
хустина проколена
колючками сосок
XX
твое тело -
платок проколотый
колючками сосков

21.
на простиралі
ясніють твої очі
білим спомином
XXI
на простынях
глаза твои светят
белым воспоминанием


22.
не зігнешся вже ніколи
бо я росту деревом
в тобі
XXII
не согнешься уже никогда
я росту в тебе
деревом

23.
снилися мені
твої уста немов два
схрещені списи
XXIII
мне снились
твои губы как два
скрещенных копья

24.
на устах
докори попеліють
і облітають глухо
XXIV
на губах
укоров пепел
облетает глухо

25.
вітер вліз тобі
у черевики й жене
я залишаюсь
XXV
ветер проник тебе
в туфли и гонит
я остаюсь

26.
на прощання
даруватиму тобі
палицю місяця
XXVI
на прощанье
подарю тебе
серп месяца

27.
любов теж старіється
закриває очі
і відходить
XXVII
и любовь стареет
смыкает глаза
и отходит

28.
Ця тиша кругом нас
то молитва дерев
за нашу любов
XXVIII
Эта Тишина вокруг нас
молитва мира
о нашей любви

29.
після розлуки
розливаю уста
на твоє обличчя
XXIX
после разлуки
разливаю губы
по твоему лицу

30.
в твоїм погляді
парко співають малини
і манять мене
XXX
в твоем взгляде
самозабвенно птицы поют
и манят меня

31.
моє волосся
на твоєму лиці мов
струги водопаду
XXXI
мои волосы
на твоем лице
как струи водопада

32.
зарази мене
вічністю своїх вуст
і вогнем пристрасти
XXXII
зарази меня
долгими поцелуями
и огнем страсти

33.
твій поцілунок
холодний як обручка
з підмізинного
XXXIII
твой поцелуй
холоден как сталь
кольца с безымянного пальца

34.
в наших очах
відбувається захід сонця
і сумерк нас
XXXIV
в наших глазах
солнце заходит
и сгущается тень

35.
приходиш звуком
осінніх дерев і
зжовклою казкою
XXXV
приходишь звуками
осенних деревьев и
пожелтевшей сказкой

36.
з-під твоїх брів
витікають ревнощі
мов слизькі гадюки
XXXVI
из под твоих век
течет ревность
как скользкая змея

37.
твої погляди
як гайку – пахнуть сонцем
й гилкою вишні
XXXVII
твои взгляды
как стихи - пахнут солнцем
и ветками вишен

38.
любов – наче
старий подертий плащ що
висить на кілку
XXXVIII
любовь как
старый рваный плащ
висящий на вешалке

39.
наші голоси –
скорбні двійники
мов крила вітру в степу
XXXIX
наши голоса -
печальные двойники
будто крылья ветра в степи

40.
навіть подушка
на твоєму ліжку дихає
споминами
XL
даже подушка
твоей кровати дышит
воспоминаниями
DragonChik
2005-01-14
20
5.00
4
Strangers in the night. ОЧЕНЬ вольное изложение на мотив ..мм-м.. !Мотива!
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Дождик, ночь и джаз. Тяжелый случай.
Все волнует нас, и ты послушай
Стрэнжерс ин зе найт-ведь я не сплю...

Улица Мечты ведет к Монмартру.
Странники в ночи - поет Синатра.
Стрэнжерс ин зе найт-и я люблю..

Шербургским зонтом отбиты струи,
Мысли на потом, сейчас пою я
Стрэнжерс ин зе найт - и я живу..

Мы с тобой идем - душа согрета
Джазовым дождем из струек света.
Стрэнжерс ин зе найт - странники в ночи..

Я живу, люблю и верю...

Тарам па ру рам...
вадим фельдман
2005-02-20
18
4.50
4
Глаза в большом городе (Kurt Tucholsky)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
  Когда ты идешь на работу,
Ранним утром,
Стоишь у вокала, стертый
Заботой. Город
Покажет асфальт
Ровный, как слайд,
В людской воронке,
Миллионы глоток –
Два чужих глаза,
Короткий взгляд,
Бровь, зрачки, веки…
Что это было? Счастье, брат?
Прошло, растворилось.
Больше не встретишь.

Ты знаешь, тебя забыли,
Тысячи улиц…
Которыми ты идешь…
Движенье глаз
Манит тебя.
Душа поет, -
Нашел свое!
Но лишь на секунду
Короткий взгляд.
Бровь, зрачки, веки...
Что это было?
Нельзя повернуть назад.
Прошло. Растворилось.
Больше не встретишь.

Ты ходишь по городам,
Такая дорога,
Всю жизнь своего пульса
Ты видишь
Чужого.
Это ли враг?
Это ли друг? Товарищ в бою,
Быть может.
Он просмотрел тебя и прошел.
Он у вокзала тоже.

Два чужих глаза, короткий взгляд,
Бровь, зрачки, веки…
Что это было?
Одна снежинка человечества…
Прошло, растворилось, больше не встретишь.




Оригинальный текст.

Augen in der Groß-Stadt (1930)

Wenn du zur Arbeit gehst
am frühen Morgen,
wenn du am Bahnhof stehst
mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt
dir asphaltglatt
im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lieder -
Was war das? vielleicht dein Lebensglück...
Vorbei, verweht, nie wieder.

Du gehst dein Leben lang
auf tausend Straßen;
du siehst auf deinem Gang,
die dich vergaßen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt,
du hasts gefunden
nur für Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lieder -
Was war das? kein Mensch dreht die Zeit zurück...
Vorbei, verweht, nie wieder.

Du mußt auf deinem Gang
durch Städte wandern;
siehst einen Pulsschlag lang
den fremden Andern
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein
Genosse sein
Er sieht hinüber
und zieht vorüber...


Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lieder -
Was war das?
Von der grosen Menschheit ein Stück!
Vorbei, verweht, nie wieder.


Это стихотворение было отредактировано, Первоначальный вариант находится на ленте обсуждений.






Александр Николаев
2000-10-14
14
4.67
3
Из Ангелюса СИЛЕЗИУСА (1624—1677)
обсуждение произведения
редактировать произведение (только для автора)
 


Нет Бога без меня

Я знаю, без меня и Бог исчезнет вскоре.
Утрать надежду я, Он дух испустит с горя.


Источник твоего волненья ты сам

Тобою движет что — в тебе самом оно,
Без отдыха и сна жужжит веретено.


Д’олжно любить человечность

Не любишь ты людей — и прав ты, может быть,
Лишь человечность — вот, что д’олжно в них любить.


Без проблем

Вопрос «цвести иль нет» у розы есть едва ли.
Цветет! и не гордясь, не зная, хороша ли.

страница:
1 >>
перейти на страницу: из 45
Дизайн и программирование - aparus studio. Идея - negros.  


TopList EZHEdnevki